盧蕊
摘 要 “文化融合”作為一個(gè)術(shù)語(yǔ)是由古巴社會(huì)學(xué)家費(fèi)爾南多·奧爾蒂茲提出的。它反應(yīng)了一種傳統(tǒng)的文化分離和差異逐步被社會(huì)間的融合所代替的趨勢(shì)。而這種趨勢(shì)也正是美國(guó)作家亨利·詹姆斯的作品中最常體現(xiàn)的,也是他最擅長(zhǎng)的“國(guó)際主題”。這篇論文從亨利·詹姆斯的代表作《一位女士的畫(huà)像》來(lái)分析歐美文化的融合,并最終找出其意義所在。
關(guān)鍵詞 文化融合 國(guó)際主題 亨利詹姆斯
中圖分類號(hào):I561 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2016.08.068
Abstract The term "transculturation" coined by Cuba ethnographer Fernando Oritiz reflects the ancient tendency of cultures drifting or remaining apart has been replaced by stronger forces for bringing societies together. That is also what Henry James puts forward in his writings, the "international theme." This essay tries to analyze the "transculturation" between America and Europe by the understanding of the novel "The Portrait of a Lady", and finally find the significance of "transculturation".
Key words transculturation; International theme; Henry James
亨利·詹姆斯(1843-1916)是一名著名的小說(shuō)家,文體家和文學(xué)評(píng)論家。作為一名多產(chǎn)作家,他創(chuàng)作了22部小說(shuō),113篇中、短篇小說(shuō),以及若干關(guān)于文學(xué)評(píng)論的書(shū)籍。尤其在小說(shuō)創(chuàng)作中,他“在英國(guó)眾多作家中是首位進(jìn)行小說(shuō)藝術(shù)的探索和實(shí)驗(yàn)的?!保ê罹S瑞 31)1884年,亨利詹姆斯在朗文雜志上發(fā)表了《小說(shuō)的藝術(shù)》,將小說(shuō)作為“最有意義的一種藝術(shù)形式。”(Henry James 666) 他在文中所提出的西鄉(xiāng)和理論對(duì)20世紀(jì)的小說(shuō)創(chuàng)作的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在他的文學(xué)作品中,最重要的主題就是“國(guó)際主題(international theme)”,而這之中又以歐洲和美國(guó)社會(huì)的描寫(xiě)最多。
詹姆斯以其“國(guó)際主題(international theme)”聞名,尤其擅長(zhǎng)將美國(guó)人的天真與歐洲人的世故圓滑進(jìn)行對(duì)比。其國(guó)際主題重在研究在海外的美國(guó)人。在他筆下的這些美國(guó)人由于對(duì)歐洲的傳統(tǒng)和禮儀不夠了解,顯得不夠優(yōu)雅得體甚至經(jīng)常犯錯(cuò),但他們信仰自由,單純而慈悲,這些彌補(bǔ)了他們對(duì)經(jīng)驗(yàn)的缺乏。詹姆斯將美國(guó)和 歐洲社會(huì)進(jìn)行深刻而細(xì)致的對(duì)比,發(fā)現(xiàn):在歐洲的美國(guó)人不夠成熟,并且因?yàn)樗麄儾涣私馑幍纳鐣?huì),行為舉止顯得笨拙。他們深知?dú)W洲社會(huì)有著影響深遠(yuǎn)的價(jià)值觀,但他們自然而然的行為卻與這些價(jià)值觀相悖。另一方面,歐洲又缺少美國(guó)社會(huì)的青春和活力。在歐洲,習(xí)俗至關(guān)重要,必須根據(jù)具體情況做出相應(yīng)的正式的回應(yīng)。詹姆斯曾經(jīng)在1872年的一封信里寫(xiě)道:“作為一個(gè)美國(guó)人,他的命運(yùn)是很復(fù)雜的。他的其中一個(gè)責(zé)任就是要以反對(duì)盲目崇拜歐洲為己任?!保↗ames 315)他的這一責(zé)任體現(xiàn)在許多他的作品中,《一位女士的畫(huà)像》便是其中之一。
《一位女士的畫(huà)像》講述了在異國(guó)他鄉(xiāng)的“一位年輕的女士公然挑戰(zhàn)她自己的命運(yùn)”的故事。(Henry James xi)亨利詹姆斯用了“挑戰(zhàn)而不是對(duì)抗:詹姆斯的選詞似乎強(qiáng)調(diào)了伊莎貝爾·阿切爾的輕蔑,大膽,以及她要檢驗(yàn)這個(gè)世界的欲望?!保úㄌ?2) “伊莎貝爾以及她行為的自由和她無(wú)限的好奇心極其適合發(fā)現(xiàn)歐洲這個(gè)角色。她邁進(jìn)了一個(gè)新的語(yǔ)境,一個(gè)設(shè)計(jì)好了用來(lái)展示那些美國(guó)人可采納的對(duì)歐洲的回應(yīng)?!保↖an Ousby 129)
這本書(shū)最主要的主題便是個(gè)人自由與社會(huì)習(xí)俗的約束之間的極其困難的商討。一個(gè)年輕的,令人印象深刻的,自由的美國(guó)人與歐洲社會(huì)的對(duì)抗。詹姆斯通常把美國(guó)人描述得天真,有些許的野蠻,不擅長(zhǎng)提煉出歐洲文化的精華,然而這些缺陷卻又讓他們顯得直接真誠(chéng),充滿魅力從而成為他們的優(yōu)勢(shì)。亨利詹姆斯在小說(shuō)中加入了許多的線索讓讀者看到美國(guó)與歐洲之間的對(duì)抗。
單純的伊莎貝爾擁有對(duì)自由和知識(shí)的渴望。扮演了一個(gè)引領(lǐng)讀者再次發(fā)現(xiàn)歐洲的角色。亨利艾塔,一個(gè)充滿活力的美國(guó)人。梅爾夫人,太過(guò)于歐洲化以至于讀者已經(jīng)忘記她美國(guó)人的身份。這兩個(gè)角色分別代表了兩種生活在歐洲的美國(guó)人。沃伯頓爵士,作為書(shū)中唯一的歐洲人,是一位高貴,禮貌和有道德的紳士。然后伊莎貝爾拒絕與他結(jié)婚。詹姆斯把他描述成一杯有經(jīng)驗(yàn)的茶。這是伊莎貝爾想要看到卻又不愿去感受的。這一切都是因?yàn)樗羁粗氐谋闶亲杂伞w會(huì),想象的自由。在她的角色描述中反映了美國(guó)夢(mèng)式的自由。這種自由的夢(mèng)想深深地根植在美國(guó)人的性格中?!耙环N新的與他人有關(guān)的遷移,與一種不穩(wěn)定和民主的價(jià)值觀。這兩者促使個(gè)體自我的理念作為人類經(jīng)驗(yàn)的仲裁者”。(波特 126) 詹姆斯總是試圖用他的語(yǔ)言來(lái)尋求一種對(duì)該問(wèn)題的解決方法。
“文化融合”作為一個(gè)術(shù)語(yǔ)是由古巴社會(huì)學(xué)家費(fèi)爾南多·奧爾蒂茲在1940年提出的。本質(zhì)上,這個(gè)名詞反映了“大部分人解決爭(zhēng)端的自然趨勢(shì)。而不是使其惡化。在現(xiàn)代語(yǔ)境下,這兩種矛盾和解決方法被交流和交通技術(shù)放大了。古老的文化偏離和分隔的趨勢(shì)被一種將社會(huì)與社會(huì)之間聯(lián)系在一起的力量所代替?!保╓ikipedia)盡管這個(gè)想法充滿新的理念,在當(dāng)今社會(huì)確實(shí)過(guò)于理想化了。然而費(fèi)爾南多并不是第一個(gè)提出文化融合這個(gè)想法的。早在他之前,亨利詹姆斯就已經(jīng)在他的文章中提出了這種觀點(diǎn)。19世紀(jì)下半葉,美國(guó)經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的不平衡。由愛(ài)默生提出的個(gè)人主義已經(jīng)到了一種極端的趨勢(shì)。大部分美國(guó)人對(duì)經(jīng)濟(jì)上的成功感到非常驕傲,詹姆斯卻提倡一種歐美文化的融合?!斑@是一種愛(ài)默生式的理想主義的完成?!保ù@梅 60)美國(guó)批評(píng)家昆汀安德森認(rèn)為亨利詹姆斯“是美國(guó)第一位將歐洲文化運(yùn)用到美國(guó)個(gè)人主義中的現(xiàn)代作家?!保≦uentin Anderson 574)
19世紀(jì)美國(guó)有一種浪漫的沖動(dòng)推動(dòng)者一些年輕的學(xué)者研究外國(guó)文化,詹姆斯便是這些作家中的一人。他在歐洲各國(guó)游歷,體驗(yàn)著美國(guó)和歐洲文化的沖擊,并開(kāi)始擔(dān)心美國(guó)文化本身的缺陷。歐洲文化豐富的歷史背景和貴族們優(yōu)雅的生活方式映襯出美國(guó)文化的年輕和幼稚。1979年,他出版了傳記《霍?!?。在這本書(shū)中他把美國(guó)文化描述成“沒(méi)有君主,沒(méi)有宮殿,沒(méi)有對(duì)自我的忠誠(chéng),沒(méi)有貴族,沒(méi)有著名的大學(xué),沒(méi)有小說(shuō),沒(méi)有博物館,沒(méi)有文學(xué)……”(James 43)然而,他并沒(méi)有完全否定美國(guó)文化,以及美國(guó)文化中的優(yōu)勢(shì),那邊是多民族文化的融合。他認(rèn)為幫助補(bǔ)充美國(guó)文化缺陷的最好的方法就是吸收其它民族的優(yōu)點(diǎn),而這其中以歐洲文化為最佳選擇。
大部分亨利詹姆斯的小說(shuō)盡管故事和情節(jié)也許不同,但大都描述的是單純善良的美國(guó)人在異國(guó)他鄉(xiāng)體驗(yàn)生活。比如,《一位女士的畫(huà)像》是美國(guó)文化和歐洲文化交融的完美體現(xiàn)。她嫁給了奧斯蒙德,世故和經(jīng)驗(yàn)的代表。他們的婚姻象征著美國(guó)式的大膽和歐洲的圓滑世故的結(jié)合。詹姆斯曾向他的朋友豪威爾坦白他自己快要成為一個(gè)巴黎人了,但這個(gè)過(guò)程是艱難的,他時(shí)時(shí)覺(jué)得自己仍是局外人。這就是他最后逃去倫敦尋求另一個(gè)精神家園的原因。
參考文獻(xiàn)
[1] Transculturation, http://en.wikipedia.org/wiki/Transculturation, visited on June 15,2009.
[2] Ian Ousby,50 American Novels: A Readers Guide, Heinemann-London-Barnes&Noble-New York,1962.
[3] James Henry, “The Art of Fiction,” The Great Critics: An Anthology of Literary Criticism, ed. James Harry Smith and Edd Winfield Parks, New York: Norton, 1967.
[4] James Henry, The portrait of a Lady, New York: Bantam Books, 1987.
[5] James Henry, Henry James Letters V.I 1845-1875, ed. Leon Edel, Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press,1970.
[6] James Henry,Hawthorne, ed. John Morley, London: Macmillan and Co., Limited, 1909.
[7] 波特編.《貴婦畫(huà)像》新論.北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[8] 代顯梅.亨利·詹姆斯的歐美文化融合思想芻議.外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2000(1).
[9] 侯維瑞.現(xiàn)代英國(guó)小說(shuō)史.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985.
[10] 朱通伯等譯.哥倫比亞美國(guó)文學(xué)史.成都:四川辭書(shū)出版社,1994.