王瑋薇 高湛茱 潘蒙科
【摘要】隨著經濟全球化的不斷發(fā)展,我國與世界范圍內的聯系不斷加強,英語作為世界通用語言,成為我國與世界交流的重要工具。以目的論為主導的英語翻譯作為當今英語翻譯理論中的重要觀點,旨在引導新形勢下的英語翻譯向著實用性、準確性的方向發(fā)展,同時對英語翻譯教學具有重要的指導意義。本文主要對目的論英語翻譯的特征進行了重點介紹,通過對比傳統英語翻譯方法的特點和局限性探究新時期的英語翻譯改革措施,希望對我國的英語翻譯事業(yè)有一定的指導意義。
【關鍵詞】英語翻譯 目的性 研究 教學改革
一、英語翻譯中“目的論”的內涵與意義
英語翻譯中的“目的論”是由德國翻譯學家弗米爾在上世紀七十年代首先提出的,給傳統的等值翻譯理論帶來了巨大的沖擊,并成為今后英語翻譯的主要發(fā)展趨勢?!澳康恼摗狈g英語理論中的“目的性”是翻譯工作首先要考慮的問題,即翻譯過程中的所要實現的目的對翻譯行為和策略的選取具有決定性的作用?;诜g理論所開展的翻譯工作以讀者的生活背景、文化背景為主要研究目標,旨在滿足不同背景下的讀者的閱讀需求。另外,目的論為主導的英語翻譯還應該遵循傳統翻譯方式的邏輯連貫性和語句連貫性原則,用讀者所熟悉專業(yè)詞匯和語句為讀者創(chuàng)設一個良好的語言閱讀環(huán)境,能夠使讀者快速進入語境,獲取自己需要的知識與理論。
二、“目的性”英語翻譯理論中應該遵循的基本原則
1.目的性原則。與其他工作具有目的性相類似,英語翻譯中也應該遵循一定的目的性原則,主要是為了達到預定的翻譯效果。中西方文化背景和語言形式存在巨大的差異,同時不同行業(yè)之間的英語語法特點和專有詞匯也大不相同,因此英語翻譯中應該充分考慮讀者的接受程度、文化背景以及特有的語言習慣等,使讀者盡快的融入文章創(chuàng)設的語言環(huán)境,達到盡快掌握文章知識和內容結構的目的。另外,針對不同的受眾翻譯技巧也應該有所差異。如針對日常交際類的英語應該盡量使用當地習慣使用的表達形式,避免出現逐字翻譯的情況,給讀者的閱讀過程帶來不適應;但是針對一些科技類,商務類的英文文獻則要進行逐字逐句的翻譯,注重內容的完整性。如今各國之間的文化交流日益密切,人們可以通過網絡了解國外的優(yōu)秀文化成果,那么翻譯過程就顯得尤為關鍵,可以說良好的翻譯效果是決定文化作品流傳廣度的關鍵,“目的性”英語翻譯只是針對特定領域來說的,這就是英語翻譯的目的性。
2.忠誠性原則。忠誠型原則是“目的性”英語翻譯所要遵循的另一原則,即完整的將原文內容盡量用讀者善用的語言翻譯過來,保證原文知識結構更好的呈現給讀者。將兩種文化融合起來并用一種語言表述出來確實具有一定的難度,需要翻譯者深刻了解兩種文化的內涵并熟練掌握英語與漢語之間的轉換技巧。翻譯作品要保證內容結構的完整性和高度的一致性,在不改變原有知識結構的情況下將知識結構完完本本的呈現給讀者,如果譯文與原文在內容上相去甚遠,或是存在巨大的錯誤,那就失去了翻譯的意義。因此,翻譯的要遵循的基本原則就是忠誠型原則,但是也不提倡逐字逐句的翻譯,應該根據實際情況選擇合適的翻譯技巧。
3.連貫性原則。翻譯作品實際上就是語言的文字表述,而語言是要遵循一定的表述技巧的,不管是原文還是譯文,都是一個完整的整體,其內部是由特定的語言結構和語法銜接成的,翻譯工作者在翻譯中一定要注重宏觀結構的掌握和微觀結構的分析,注重內部知識結構和各個環(huán)節(jié)之間在內容和形式上的銜接,并注重打磨語言,使語言表述盡可能的符合讀者的語言運用習慣。
三、提升“目的性”英語翻譯水平的有效途徑
1.口譯。在翻譯過程中理解和分析相應的文化背景和語境顯得尤為重要,有時候沒有必要完全掌握語句中所有單詞的含義,根據相應的語境和語句表現的內容就可以大體推測出特定單詞的意思,再稍加推理就可以掌握原文的基本內涵。在口譯訓練中,可以通過創(chuàng)設相應的語境,利用肢體語言以及語氣特點揣摩表述著的表達意圖,并利用自己熟悉的詞匯和語句將領會的意思完整表述出來。另外,口譯工作中在工作準備階段應該通過查閱資料等掌握相關領域的文化背景與語言特點,收集本領域中常用的專業(yè)詞匯并注重在口譯中的運用。
2.意譯。中、英文化中都有各自約定俗成的語言表述形式,比如成語、俚語等都是語言中的文化瑰寶,如果在是翻譯中適當的運用這些成語和俚語無疑會大大拉近讀者與作者之間的距離,產生情感上的共鳴。前文中提到,翻譯要遵循一定的忠誠性原則,但是沒必要進行逐字逐句的翻譯,如果嚴格按照原文的語句意思機械的翻譯,反而會顯得不倫不類,達不到預定的翻譯效果。
3.綜合翻譯。雖然口譯和意譯是英語翻譯中最常見的翻譯形式,但面對某些復雜的篇幅和語句使,僅僅口譯或是意譯難免會顯得捉襟見肘,這時就需要綜合運用多種翻譯技巧。如面對篇幅較長的文章或是語言結構較復雜的語句時,可以在理解大意的前提下將文章內容分成多個層次進行表述,注重突出原文的表述重點,將之進行語句加工后達到更加好的翻譯效果。
四、結束語
隨著我國國際化進程的不斷深入,英語作為我國與世界交流的主要工具發(fā)揮著越來越重要的作用,這就給英語翻譯提出了更高的挑戰(zhàn)。本文主要對“目的性”英語翻譯的內涵與遵循原則進行了重點介紹,并針對“目的性”英語的翻譯效果的提升提出了合理的解決策略,希望對英語翻譯工作者的實際工作有一定的指導作用。
參考文獻:
[1]曠秋蘭.目的論視角下的科技英語翻譯策略研究[D].東北林業(yè)大學,2014.
[2]劉延玫.從目的論的角度下看商務英語翻譯[D].河北師范大學,2012.
[3]王曉寧.目的論視角下的新聞英語翻譯[D].湖南師范大學,2014.