亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Strategies for Translating English News Headlines

        2016-05-30 15:42:46WangChao
        校園英語(yǔ)·中旬 2016年3期
        關(guān)鍵詞:勞動(dòng)黨構(gòu)成威脅有損

        Wang Chao

        【Abstract】A good headline can not only attract readers attention and trigger their desire to read, but also help them grasp the main points. Thus, news headlines act as guides for readers to choose the information they need. Headlines play a peculiar and essential role in news reporting. In order to understand the headline well, its better for us to know something about the features and translations of English news headlines. In this paper, the strategies of translation of English news headlines are introduced.

        【Key words】English news headlines; strategies of translation

        I. Introduction

        A headline is the title of a news item and plays a crucial roal in a piece of news writing. The translation of news headlines is actually also an important part of journalistic translation. News report reaches almost all the aspects of the social life, such as politics, commerce, military affairs, science, and sports and so on. Therefore, journalistic English style has a large vocabulary and changes frequently. In order to know more about the English news headline, we had better absorb some knowledge about its translation.

        II. Strategies for Translating English News Headlines

        2.1 Addition

        When the translated English headlines may cause confusion or misunderstanding among target readers for lack of introduction to relevant background information, addition becomes necessary. (Zhang Jian, 1996:54)

        2.1.1 Add the auxiliary verb

        If the omitted auxiliary verb isnt translated, surely readers will feel hard to understand the news headline.

        (1)NATO soldier (is) killed 一名北約士兵被殺

        (2)Woman (was) accused of killing HK boyfriend 一名婦女被指控殺害香港男友

        (3)White-collar workers (are) under increasing stress 白領(lǐng)工人壓力逐增

        2.1.2 Add the classifier

        The quantifier after the number in the English news headline is often omitted. During the translation, we should translate it in order to make it clear and smooth.

        (1)4,500 proposals raised四千五百件提議已經(jīng)提出

        (2)10 trees in Chengdu attain “kingly” status成都十種樹(shù)獲得王者身份

        2.2 Omission

        Omission is necessary when the translated headlines contain redundant information.

        (1)(You) Need to Sleep Less than You Think 適量少睡更健康

        (2)(How) Globalization Hurts the Poor in Africa 全球化有損非洲窮人利益

        2.3 Using punctuation

        Because English news headlines emphasize on the terseness of structure, not all the punctuations are used. However, the few used punctuation marks in the news headlines usually stand for special relations between the words or the phrases, for example, the coordinate relation, the explanation relation and so on.

        2.3.1 Comma

        Comma is usually used to substitute for “and”.

        (1)UN, Iraq talk on refugee aid 聯(lián)合國(guó)和伊拉克談判援助難民問(wèn)題

        (2)Shang Hai, HK seek closer cooperation 上海與香港尋求近一步的合作

        2.3.2 Colon

        Usually colon is used to replace the link verb “be” and its often translated into “說(shuō)”,“宣稱”,“是”,

        (1)Document: satellite test no threat to any country文件稱衛(wèi)星測(cè)驗(yàn)并不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅

        (2)Health survey: New Yorkers fitter, slimmer健康調(diào)查稱紐約人更加健康和苗條

        2.3.3 Dash

        The dash is often followed by speaker. There are two methods to translate it. When it is followed by a speaker, it can be translated into “說(shuō)” while it should be translated into “再” when it emphasizes on something.

        (1)Labor councils face bankruptcy—officials 官員們說(shuō)勞動(dòng)黨委員會(huì)面臨崩潰

        (2)Yeltsin in hospital—again 葉利欽再次住院

        2.4 Literal translation

        Literal translation is the basic approach used in English news headlines translation since it can retain both the form and content of the original to the maximum. It can reduce the readers difficulty in understanding the meaning of the headline. Literal translation is by no means word-for-word translation but it ranges from one word to one word, group to group, collocation to collocation, sentence to sentence. Literal translation can be used if the original English headline is clear and direct of its meaning.

        (1)Looking back to look ahead 回首往昔,展望未來(lái)

        (2)Americas careening foreign policy 搖擺不定的美國(guó)外交政策

        (3)UK' oldest person dies at 115 英國(guó)第一壽星謝世,享年115歲

        III.Conclusion

        The translation of journalistic English including English news headlines plays a crucial role in the public affairs of our country as well as in our daily work and life. Because of this, we can learn and understand the advanced and advantageous information in the world. Though the translation of news reporting is very valuable, it is really a hard task to fulfill. It requires special translation strategies because journalistic English is quite different from English of other styles. Therefore, the author introduces some strategies for translating English news headlines and gives some examples, from which we could translate the headline in a proper way.

        猜你喜歡
        勞動(dòng)黨構(gòu)成威脅有損
        數(shù)據(jù)壓縮
        記仇的確有損身體健康
        防空神器(歷史老照片)
        上桌抗議
        国产精品青草久久久久婷婷| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 国产xxxxx在线观看| 亚洲国产成人久久综合一区77| 国产伦码精品一区二区| 亚洲24小时免费视频| 日本熟妇美熟bbw| 亚洲精品网站在线观看你懂的| 精品在免费线中文字幕久久| 久久国产精品精品国产色| 大陆国产乱人伦| 亚洲精品国偷自产在线99正片| 中文字幕亚洲人妻系列| 在线观看一区二区三区国产| 99精品国产成人一区二区 | 草莓视频在线观看无码免费| 男女互舔动态视频在线观看| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 国产人妖伦理视频在线观看| 午夜爽爽爽男女污污污网站| 国产内射合集颜射| 国产一级片内射在线视频| 免费av日韩一区二区| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 欧美一级视频精品观看| 亚洲中文字幕亚洲中文| 成 人色 网 站 欧美大片在线观看| 久久男人av资源网站无码| 91在线区啪国自产网页| 免费人成网站在线视频| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 婷婷综合五月| 一区二区三区人妻在线| 激情综合色综合啪啪开心| 2019最新国产不卡a| 亚洲啪啪AⅤ一区二区三区| 精品国产亚洲av高清大片| 羞羞视频在线观看| 全免费a级毛片免费看|