摘 要:《菲律賓語(yǔ)言政策與英語(yǔ)研究》一書對(duì)菲律賓自西班牙殖民統(tǒng)治、美國(guó)殖民統(tǒng)治以及菲律賓獨(dú)立后的語(yǔ)言政策進(jìn)行了歷時(shí)研究,包括教育制度、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和菲律賓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言地位、師資配備、語(yǔ)言教學(xué)課程設(shè)置、考核體系、教學(xué)實(shí)驗(yàn),等等,同時(shí),對(duì)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和借詞等方面的菲律賓英語(yǔ)本土化特點(diǎn)進(jìn)行了研究,是國(guó)內(nèi)語(yǔ)言政策國(guó)別研究特別是中小國(guó)家研究的開拓性成果。
關(guān)鍵詞:菲律賓;語(yǔ)言政策;英語(yǔ)
中圖分類號(hào):H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-7394(2016)03-0128-05
語(yǔ)言政策或語(yǔ)言規(guī)劃是語(yǔ)言學(xué)熱點(diǎn)領(lǐng)域,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍根(Haugen)1959首次把語(yǔ)言規(guī)劃引入學(xué)術(shù)界,他將語(yǔ)言規(guī)劃定義為“一種準(zhǔn)備規(guī)范的正字法、語(yǔ)法和詞典的活動(dòng),旨在指導(dǎo)非同質(zhì)言語(yǔ)社區(qū)中的書面和口頭語(yǔ)言應(yīng)用”[1]8。霍根還認(rèn)為,“語(yǔ)言規(guī)劃的核心是‘用選擇的方式,對(duì)現(xiàn)有的語(yǔ)言形式進(jìn)行判斷的活動(dòng),即語(yǔ)言規(guī)劃可以定義為對(duì)語(yǔ)言變化的評(píng)價(jià)”。[2]161語(yǔ)言規(guī)劃是社會(huì)規(guī)劃中的一個(gè)部分,并據(jù)此定義語(yǔ)言規(guī)劃“為一個(gè)言語(yǔ)社區(qū)制定語(yǔ)言行為的目標(biāo)和政策、實(shí)施政策的活動(dòng)”[3]287,即為改變某一語(yǔ)言社區(qū)的語(yǔ)言行為而從事的所有有意識(shí)的嘗試活動(dòng)。廣義而言,語(yǔ)言政策就是語(yǔ)言規(guī)劃,或語(yǔ)言戰(zhàn)略。國(guó)內(nèi)周慶生和李宇明在此領(lǐng)域做出了開拓性研究,特別是周慶生的國(guó)別語(yǔ)言政策研究具有指南作用。
國(guó)內(nèi)的研究較多著墨于歐美發(fā)達(dá)國(guó)家,而中小國(guó)家的語(yǔ)言政策研究還是有待開拓的處女地,目前對(duì)菲律賓語(yǔ)言政策研究多局限于菲律賓獨(dú)立后的研究,對(duì)西班牙和美國(guó)殖民時(shí)期菲律賓的語(yǔ)言政策研究甚少。江蘇理工學(xué)院海歸學(xué)人周子倫博士聯(lián)袂李世存、孫志娟、王麗合著《菲律賓語(yǔ)言政策與英語(yǔ)研究》一書,2015年11月,由四川大學(xué)出版社出版。該著作探索、分析歸納了西班牙殖民時(shí)期的宗教傳播與語(yǔ)言政策、西班牙殖民時(shí)期的教育政策、美國(guó)殖民時(shí)期的語(yǔ)言政策,包括美國(guó)教師志愿者“托馬斯人”、美國(guó)殖民時(shí)期的教育制度、中小學(xué)語(yǔ)言教育課程設(shè)置及評(píng)估、英語(yǔ)的本土化運(yùn)動(dòng)、方言和國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)。本書還探索了菲律賓獨(dú)立后的語(yǔ)言教育政策、雙語(yǔ)教育運(yùn)動(dòng)、英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言、英語(yǔ)教科書的選用、教育實(shí)驗(yàn)及效果評(píng)估、21世紀(jì)的語(yǔ)言教育政策、菲律賓多變的語(yǔ)言政策及反思、語(yǔ)言政策不連貫、英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位,特別是基于語(yǔ)言接觸和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)菲律賓英語(yǔ)的嬗變進(jìn)行了系統(tǒng)研究,在此研究領(lǐng)域具有開拓性。
一、主要觀點(diǎn)
(一)西班牙殖民統(tǒng)治時(shí)期的宗教傳播與語(yǔ)言教育政策
西班牙對(duì)待菲律賓的教育原則和其他殖民地一樣,“對(duì)于新發(fā)現(xiàn)土地的首要目的在于使當(dāng)?shù)赝林D(zhuǎn)到天主教的信仰”[4]73。西班牙傳教士對(duì)菲律賓民族語(yǔ)言發(fā)展的貢獻(xiàn)之一是通過(guò)拉丁化的方式重構(gòu)菲律賓民族語(yǔ)言,傳教士努力學(xué)習(xí)方言,在翻譯天主教經(jīng)典著作時(shí)重視方言的研究工作,并編寫出版了大量的語(yǔ)言研究成果,直接推動(dòng)了菲律賓民族語(yǔ)言的發(fā)展和西班牙語(yǔ)的傳播。由于殖民政府一直實(shí)行民族歧視和民族壓迫政策, 西班牙語(yǔ)的使用都局限于少數(shù)上層殖民官員和傳教士范圍內(nèi),因此,西班牙語(yǔ)在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里只是除西班牙人外,被少數(shù)菲律賓權(quán)貴所掌握的“貴族語(yǔ)言”。后來(lái),隨著殖民統(tǒng)治的需要,西班牙在菲律賓實(shí)行分化的殖民語(yǔ)言政策,西班牙權(quán)貴精英極力限制和禁止菲律賓人使用西班牙語(yǔ),長(zhǎng)達(dá)400年的殖民統(tǒng)治時(shí)期,西班牙語(yǔ)在菲律賓只不過(guò)是一種“官場(chǎng)和官方用語(yǔ)以及菲律賓貴族階層用語(yǔ)”。西班牙語(yǔ)在菲律賓之所以被邊緣化而沒(méi)有得到推廣,源于西班牙統(tǒng)治者的傲慢,也源于沒(méi)有用立法形式強(qiáng)勢(shì)推行,曲高和寡所致。
在教育管理方面,西班牙語(yǔ)是菲律賓的官方用語(yǔ),殖民者選拔親西的菲律賓貴族子弟進(jìn)入學(xué)校接受教育,培養(yǎng)統(tǒng)治者需要的人才。1863年,殖民當(dāng)局頒布教育法令,試圖普及初等教育。教育法規(guī)定實(shí)行強(qiáng)制入學(xué)制,貧者免費(fèi),用西班牙語(yǔ)教學(xué),殖民政府還制訂了統(tǒng)一的小學(xué)教育大綱,開設(shè)西班牙語(yǔ)、宗教、算術(shù)、地理、歷史課程。并于1865—1892年間,先后建立許多所男女師范學(xué)校和其它職業(yè)中等學(xué)校。1865年,又頒布一項(xiàng)法令,企圖建立中等學(xué)校體制。這些院校除開設(shè)神學(xué)、拉丁文、希臘語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、詩(shī)詞、修辭、哲學(xué)、天文等中世紀(jì)學(xué)校常規(guī)課程外,也開設(shè)了在資本主義發(fā)展和科技進(jìn)步的新形勢(shì)下,多少反映時(shí)代需要的歷史和自然科學(xué)方面的課程,西班牙統(tǒng)治時(shí)期的學(xué)院等同于大學(xué),學(xué)生畢業(yè)時(shí)獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。經(jīng)過(guò)三百多年的時(shí)間,天主教文化已經(jīng)滲透到菲律賓的節(jié)日、語(yǔ)言、文化、習(xí)俗、道德、社會(huì)機(jī)構(gòu)等方方面面,菲律賓已經(jīng)成了一個(gè)徹底的“天主教國(guó)家”。
西班牙在菲律賓殖民時(shí)期執(zhí)行的語(yǔ)言政策是語(yǔ)言帝國(guó)主義(Linguistic Imperialism)的體現(xiàn)。[5]50西班牙殖民統(tǒng)治者依托宗教傳播,從而也傳播了西班牙語(yǔ),改良了本土的菲律賓語(yǔ)言,建立宗教神學(xué)之外的世俗學(xué)校,引領(lǐng)菲律賓近代教育的發(fā)展,為后來(lái)菲律賓國(guó)語(yǔ)的法律地位奠定了基礎(chǔ)。
(二)美國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)期的語(yǔ)言教育政策
美國(guó)殖民者通過(guò)派遣教師志愿者“托馬斯人”到菲律賓各級(jí)學(xué)校任教,并在1901年建立了培養(yǎng)菲律賓各級(jí)學(xué)校師資、教學(xué)和管理體制完全美國(guó)化的菲律賓國(guó)立師范大學(xué)(Philippine Normal University, National Center for Teacher Education)。殖民初期菲律賓學(xué)校使用的書籍純粹著眼歐美文化,這些書籍“菲化”(Filipinized)之后用以表達(dá)菲律賓人的想法、理想、情感和態(tài)度,這導(dǎo)致了英語(yǔ)本土化運(yùn)動(dòng)。除了在教學(xué)基礎(chǔ)教育階段強(qiáng)化英語(yǔ)教學(xué),1935年,美國(guó)殖民政府在菲律賓開辦的 7 330所公立學(xué)校,大 、中 、小學(xué)均以美國(guó)課本為教材,1937年12月30日,奎松總統(tǒng)頒布134號(hào)總統(tǒng)行政命令(Exec. Order No. 134),宣布他加祿語(yǔ)(Tagalog)為菲律賓國(guó)語(yǔ)的基礎(chǔ)。在政府頒布的自治憲法中規(guī)定 “必須采取步驟,發(fā)展并采用以現(xiàn)有土語(yǔ)之一為基礎(chǔ)的一種共用語(yǔ)”。根據(jù)憲法的這一規(guī)定,國(guó)民會(huì)議通過(guò)了自治政府184號(hào)法令,成立“國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)”。次年,《國(guó)語(yǔ)法》頒布,菲律賓民族中影響較廣的北部方言他加祿語(yǔ)被確定為國(guó)語(yǔ),或稱菲律賓語(yǔ),國(guó)語(yǔ)研究所也隨之成立。1940年6月19日生效,依據(jù)法案(Exec. Order No. 263 )和法案(Dept. Order No. 1, s. 1940),在所有的中等和師范學(xué)校教授國(guó)語(yǔ)(Cir. No 26, s. 1940),同時(shí),開展將方言用作教學(xué)輔助語(yǔ)言,在所有的中等和師范學(xué)校教授國(guó)語(yǔ),逐漸取代作為唯一教學(xué)語(yǔ)言的英語(yǔ),這點(diǎn)標(biāo)志著菲律賓雙語(yǔ)教育的開端。然而,盡管在1935—1950年間發(fā)生了這些運(yùn)動(dòng),英語(yǔ)教學(xué)的方法幾乎沒(méi)有發(fā)生變化,學(xué)校依然是依舊的教學(xué)方法用于小學(xué)低年級(jí),重點(diǎn)依然在于功能語(yǔ)法的教學(xué)、默讀、語(yǔ)音教學(xué)、拼寫和作文寫作。1935—1950年間,菲律賓教育工作者撰寫的英語(yǔ)教科書和其他教學(xué)材料,作為菲律賓公立學(xué)校讀物。
本書認(rèn)為,美國(guó)殖民政府推行以英語(yǔ)為教學(xué)媒介語(yǔ)言,旨在推行英語(yǔ)教學(xué),并在教學(xué)改革、評(píng)估、和教材選用上和美國(guó)教育接軌,使接受美式教育的菲律賓人不僅掌握了英語(yǔ)語(yǔ)言,而且認(rèn)同了美國(guó)文化及價(jià)值觀,英語(yǔ)教育的普及和推廣成為美國(guó)在菲律賓的殖民統(tǒng)治得以順利實(shí)施的有效利器。
(三)菲律賓獨(dú)立后的語(yǔ)言和教育政策
為迎合民族主義的呼吁,菲律賓本土語(yǔ)言一直在學(xué)校中作為最初的教學(xué)語(yǔ)言由初入學(xué)孩子使用,但是這些本土語(yǔ)言一直沒(méi)有得到應(yīng)得的官方認(rèn)可。1950年,菲律賓在伊洛伊洛省進(jìn)行了關(guān)于在該省使用希利蓋農(nóng)語(yǔ)作為第一教學(xué)語(yǔ)言的實(shí)驗(yàn),該實(shí)驗(yàn)獲得了成功,成了后來(lái)在菲律賓進(jìn)行的諸多積極的語(yǔ)言教學(xué)實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)。這些實(shí)驗(yàn)促成了1957年至1974年教育部的一項(xiàng)本土語(yǔ)言政策,根據(jù)該政策,菲律賓的8種主要語(yǔ)言(主要語(yǔ)言被定義為至少有一百萬(wàn)個(gè)使用者的語(yǔ)言)被作為最初的識(shí)字語(yǔ)言在一年級(jí)和二年級(jí)過(guò)渡性雙語(yǔ)教育中使用,從三年級(jí)開始過(guò)渡到使用英語(yǔ)作為教學(xué)媒介。不幸的是,由于在培訓(xùn)使用本土語(yǔ)言的教師及一二年級(jí)教學(xué)材料方面資源匱乏,該政策并未得到實(shí)施。
獨(dú)立后的菲律賓依然把英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言和教學(xué)語(yǔ)言,聯(lián)邦令第570條宣布他加祿語(yǔ)為基礎(chǔ)的國(guó)語(yǔ)作為官方語(yǔ)言,旨在迎合國(guó)內(nèi)民族主義的呼聲,但是在實(shí)際執(zhí)行當(dāng)中,菲律賓國(guó)語(yǔ)的推廣卻后繼乏力,英語(yǔ)還是在教學(xué)和政府管理當(dāng)中占據(jù)強(qiáng)大的優(yōu)勢(shì),在實(shí)際操作中,各級(jí)學(xué)校尤其是高等教育都是以英語(yǔ)為教學(xué)媒介語(yǔ)言,本地方言幾乎被邊緣化。此舉卻招來(lái)了“得了英文,失掉靈魂”的詬病。
(四)法律以及語(yǔ)言政策的多變性
菲律賓作為多人種,宗教信仰、文化多元化的國(guó)家,其多變的語(yǔ)言政策有著歷史和現(xiàn)實(shí)的根源。菲律賓的語(yǔ)言政策、語(yǔ)言規(guī)劃,從強(qiáng)制性推廣宗主國(guó)美國(guó)的英語(yǔ)到振興國(guó)語(yǔ),從單一的英語(yǔ)到多元語(yǔ)言,菲律賓政府主導(dǎo)著語(yǔ)言政策的取向,語(yǔ)言政策的態(tài)度不一,直接導(dǎo)致了語(yǔ)言政策的不連貫。即使語(yǔ)言政策被四次寫進(jìn)菲律賓憲法,政權(quán)的更迭和國(guó)家經(jīng)濟(jì)的制約都在影響語(yǔ)言政策的執(zhí)行度,本土的他加祿語(yǔ)的推廣不如預(yù)期。
菲律賓因殖民統(tǒng)治及國(guó)內(nèi)歷史因素,1899年馬洛洛斯憲法、1935 年共和國(guó)憲法、1973 年馬科斯憲法和1987年憲法,從美國(guó)殖民統(tǒng)治開始到現(xiàn)在,菲律賓一共制定了四部憲法,然關(guān)于語(yǔ)言的使用每次都被寫進(jìn)憲法。政權(quán)更迭導(dǎo)致憲法中語(yǔ)言政策的不連貫,使菲律賓的語(yǔ)言教育政策不斷變換。西方古典民族主義思潮“一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家和一種語(yǔ)言”政策只是一種神話,國(guó)語(yǔ)的推廣也不盡如人意。在雙語(yǔ)教育實(shí)施的三十多年間,并未取得預(yù)期的效果,無(wú)論是英語(yǔ)還是菲律賓語(yǔ)的成績(jī)都不如雙語(yǔ)教育實(shí)施之前的,直接后果還導(dǎo)致了菲律賓一些語(yǔ)言的消亡。
英語(yǔ)教育使印度學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)與文化,加快了印度經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的步伐。英語(yǔ)成為官方語(yǔ)言,成為主要的教學(xué)用語(yǔ),成為國(guó)際交流的工具。[6]119 與印度的英語(yǔ)教育政策一樣,菲律賓語(yǔ)言政策的經(jīng)驗(yàn)引發(fā)大眾的思考和啟發(fā),菲律賓政府基于政策文件甚至法律來(lái)制定語(yǔ)言政策和規(guī)劃,從建立共和國(guó)開始,語(yǔ)言政策就是這個(gè)國(guó)家憲法或基本法的一部分。然而,盡管政策非常雄辯和具有說(shuō)服力,要其真正實(shí)施卻很艱難和緩慢。語(yǔ)言政策實(shí)施的關(guān)鍵因素是政治意愿,旨在使國(guó)家獲得強(qiáng)大的凝聚力,況且語(yǔ)言還充當(dāng)作知識(shí)化的媒介。從菲律賓在國(guó)家語(yǔ)言的發(fā)展中,功利主義超出了象征性的目的。其次,由于英語(yǔ)持續(xù)占據(jù)主導(dǎo)地位及其使用擴(kuò)展到諸多領(lǐng)域,所謂的雙語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的開展效果不顯著。同樣,菲律賓國(guó)家和社會(huì)的發(fā)展還不夠成熟,尚未凝聚成一個(gè)統(tǒng)一的文化,不得不選擇殖民宗主國(guó)的英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言而象征性地選擇他加祿作為國(guó)家語(yǔ)言。再次,經(jīng)濟(jì)是最具有決定性的因素之一。隨著國(guó)內(nèi)外社會(huì)對(duì)菲律賓服務(wù)需求的增加以及由于人口猛增導(dǎo)致菲律賓國(guó)內(nèi)工作機(jī)會(huì)的匱乏,采取新的措施來(lái)提高英語(yǔ)能力以及國(guó)家語(yǔ)言(菲語(yǔ))被排在英語(yǔ)之后的事實(shí)就不難為人們所理解了。經(jīng)濟(jì)上的考慮和生存的需要使為國(guó)家語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)言規(guī)劃顯得不合實(shí)際,并且脫離民眾的期盼。事實(shí)上,目前菲律賓實(shí)際有效的語(yǔ)言計(jì)劃是基于在世界服務(wù)行業(yè)使用英語(yǔ)這一事實(shí),菲律賓借此來(lái)發(fā)揮競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)并在學(xué)校中給英語(yǔ)以更多的重視,從而導(dǎo)致1974年啟動(dòng)的雙語(yǔ)教育運(yùn)動(dòng)黯然失色。
(五)菲律賓英語(yǔ)的嬗變
隨著美國(guó)殖民的開始及英語(yǔ)作為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的引入,成為將近一億人口的菲律賓的官方語(yǔ)言和教學(xué)媒介,菲律賓各級(jí)教育中的英語(yǔ)“菲律賓化”(Filipinization),加上語(yǔ)言接觸和文化融合而衍生出一種帶有菲律賓特色的英語(yǔ)菲,在語(yǔ)音、詞匯和句法方面存在嬗變。再者,隨著海外勞工的擴(kuò)散和國(guó)內(nèi)多元文化以及多語(yǔ)種的浸淫,業(yè)已轉(zhuǎn)變成為“新英語(yǔ)”,產(chǎn)生了與核心英語(yǔ)別樣的英語(yǔ)變體。菲律賓英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯和句法表達(dá)上有了新的特點(diǎn),甚至在核心英語(yǔ)中不可接受的句法也在日常交流中大行其道。菲律賓英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、借詞現(xiàn)象和句法上的偏差不能作為菲律賓英語(yǔ)的特點(diǎn)。[7]487 盡管在菲律賓社會(huì)得到認(rèn)可和接受,然而在一些詞匯和句法方面帶有菲律賓本土特色的英語(yǔ)卻可以作為菲律賓英語(yǔ)特點(diǎn)。在語(yǔ)法方面的變異體現(xiàn)在8個(gè)方面:(1)語(yǔ)序特征;(2)冠詞的使用;(3)名詞次范疇化分類;(4)代詞先行詞不一致;(5)主謂不一致;(6)時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)用法變異;(7)缺少不定冠詞、缺少定冠詞、錯(cuò)誤的冠詞、錯(cuò)誤的冠詞;(8)照應(yīng)偏差。
菲律賓英語(yǔ)作為外圈的英語(yǔ),受西班牙、美國(guó)殖民統(tǒng)治及廣東、福建移民漢語(yǔ)的影響,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展,已形成自己的詞匯、語(yǔ)音和語(yǔ)法特色而“自成體系”。雖然書面語(yǔ)料在主謂一致、冠詞的使用、介詞的使用、時(shí)態(tài)、物質(zhì)名詞和可數(shù)名詞的使用及代詞和先行詞的一致性等方面表現(xiàn)菲律賓英語(yǔ)的一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,但菲律賓人在使用英語(yǔ)方面有自己的特色。這一點(diǎn)已充分體現(xiàn)了他們的“文化和政治身份”,語(yǔ)言的獨(dú)特也反映了他們政治上的獨(dú)立,也是他們?cè)谡Z(yǔ)言運(yùn)用上“創(chuàng)造性”的表現(xiàn)。目前,世界英語(yǔ)的發(fā)展已呈現(xiàn)出多元化傾向,菲律賓英語(yǔ)作為外圈英語(yǔ)的一極也充實(shí)和補(bǔ)充了世界英語(yǔ)的發(fā)展。
二、主要?jiǎng)?chuàng)新點(diǎn)
菲律賓作為亞洲英語(yǔ)普及最高的亞洲國(guó)家,其政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、教育等方面的研究都有學(xué)者涉及,在國(guó)內(nèi)鮮見(jiàn)有關(guān)菲律賓語(yǔ)言和語(yǔ)言教學(xué)政策方面的專門著作,通過(guò)文獻(xiàn)比較法,本著作創(chuàng)新點(diǎn)有如下四個(gè)方面。
第一,研究探討了菲律賓語(yǔ)言教育政策英語(yǔ)教育及其英語(yǔ)嬗變的社會(huì)學(xué)根源。
第二,探討了西班牙殖民時(shí)期的語(yǔ)言和語(yǔ)言教育政策;結(jié)合宗教的傳播探討語(yǔ)言的傳播和教育的實(shí)施,指出西班牙不能在菲律賓推行的歷史根源。
第三,以原始文獻(xiàn)作為支撐,研究美國(guó)殖民時(shí)期具體的語(yǔ)言政策、語(yǔ)言教學(xué)、語(yǔ)言教材和英語(yǔ)教學(xué)評(píng)估手段;研究英語(yǔ)在菲律賓得以普及的社會(huì)歷史原因。
第四,基于菲律賓英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度和語(yǔ)言接觸理論探索菲律賓英語(yǔ)的形成、發(fā)展及嬗變特色,多層次分析到位,字、詞、句法等方面的嬗變特點(diǎn)皆有所及,引經(jīng)據(jù)典,言之有理。
三、理論和現(xiàn)實(shí)意義
文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)沒(méi)有同類著作。所發(fā)現(xiàn)的少量論文雖對(duì)菲律賓語(yǔ)言政策進(jìn)行過(guò)探索,但沒(méi)有提及西班牙殖民政府的語(yǔ)言教育政策,只是論及美國(guó)殖民政府的語(yǔ)言政策和菲律賓獨(dú)立后的語(yǔ)言政策。論文很少?gòu)姆蓪用嫔线M(jìn)行探索研究,沒(méi)有探討美國(guó)殖民時(shí)期的英語(yǔ)教育課程設(shè)置、教材的采納以及語(yǔ)言教學(xué)成績(jī)?cè)u(píng)估,沒(méi)有從社會(huì)學(xué)角度對(duì)菲律賓英語(yǔ)的嬗變做出剖析,所分析的問(wèn)題只是零碎而不系統(tǒng),也沒(méi)有基于菲律賓英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析,所有空白,正是本書所彌補(bǔ)的。
在理論層面上,本書以語(yǔ)言學(xué)為軸心,糅合史學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)、社會(huì)學(xué)于一體,在選題上,在國(guó)內(nèi)屬拓荒之舉,是國(guó)內(nèi)菲律賓語(yǔ)言政策歷時(shí)研究和基于語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究的菲律賓英語(yǔ)嬗變的第一本著作。在菲律賓國(guó)內(nèi),這種領(lǐng)域的研究也是局部的、不系統(tǒng)的。本書對(duì)菲律賓語(yǔ)言政策的多變性進(jìn)行剖析,勾勒出菲律賓語(yǔ)言政策多變的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)因素,同時(shí),對(duì)菲律賓英語(yǔ)的變異進(jìn)行了全方位的剖析,探索菲律賓英語(yǔ)在語(yǔ)言接觸理論下語(yǔ)音、詞匯和句法嬗變根源和理?yè)?jù)。本書中的部分章節(jié)曾獨(dú)立成文,2015年6月27日,在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉辦的2015年語(yǔ)言政策與語(yǔ)言規(guī)劃研討會(huì)暨中國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)語(yǔ)言政策與規(guī)劃研究會(huì)成立大會(huì)上受邀宣讀交流,深得北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和北京語(yǔ)言大學(xué)等學(xué)界同行共鳴。本書是江蘇理工學(xué)院派出教師到海外攻讀博士學(xué)位舉措的成果,獲得江蘇理工學(xué)院2015年優(yōu)秀著作基金資助和高層次科研成果獎(jiǎng)勵(lì)。
在學(xué)術(shù)和實(shí)踐層面上,第一作者在具有115年歷史、完全美式教學(xué)和管理的菲律賓國(guó)立師范大學(xué)攻讀語(yǔ)言學(xué)博士四年,在西班牙駐菲律賓大使館塞萬(wàn)提斯學(xué)院(Instituto De Cervantes)修讀西班牙語(yǔ)學(xué)分,在美國(guó)駐菲律賓大使館杰佛遜信息中心(Jefferson Information Center)以及菲律賓國(guó)立圖書館等所占有的英文、西班牙文和菲律賓其他語(yǔ)言材料文獻(xiàn)在國(guó)內(nèi)是無(wú)法企及的,且本書得到菲律賓國(guó)立師范大學(xué)、德拉薩大學(xué)(De La Salle University)學(xué)者的指引,深入探索了菲律賓語(yǔ)言政策、英語(yǔ)教育政策以及菲律賓英語(yǔ)的歷時(shí)、共時(shí)變化以及研究動(dòng)態(tài)。隨著中國(guó)—東盟自貿(mào)區(qū)建設(shè)以及“一帶一路”藍(lán)圖的實(shí)施,中菲學(xué)術(shù)交流日趨活躍,我國(guó)的語(yǔ)言政策實(shí)踐可以借鑒菲律賓語(yǔ)言政策的得失,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的嬗變的研究可以從菲律賓英語(yǔ)的變化中得到啟迪。同時(shí),越來(lái)越多的中國(guó)學(xué)生南渡菲律賓留學(xué),本著作內(nèi)容可幫助中國(guó)留學(xué)生了解菲律賓社會(huì)文化、教育制度、語(yǔ)言教學(xué)和英語(yǔ)特色,加快適應(yīng)菲律賓英語(yǔ)課堂的教學(xué)。本書作為菲律賓國(guó)立師范大學(xué)畢業(yè)生的著作,已獲得收藏在其圖書館畢業(yè)生作品專館,以昭后學(xué),同時(shí),擴(kuò)大了江蘇理工學(xué)院在海外的影響,從而為推動(dòng)中菲學(xué)術(shù)交流和中菲友誼做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] Haugen, Einar. Planning for Standard Language in Modern Norway[J]. Anthropologic Linguistics, 1959(3):8-12.
[2] Haugen, Einar. Linguistics and Language Planning in the Ecology of Language[M]. Stanford: Stanford University Press, 1972a: 161.
[3] Haugen, Einar. Language Planning: Theory and Practice in the Ecology of Language[M]. Stanford: Stanford University Press, 1972b: 287.
[4] 黃開濟(jì),許衍敦.菲律賓教育[J].東南亞研究資料,1984(3):73-75.
[5] Philipison, R. Linguistic Imperialism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992: 50.
[6] 馬永輝.中印英語(yǔ)教育比較[J].中國(guó)成人教育,2009(22):118-119.
[7] Gonzalez, Andrew. The Language Planning Situation in the Philippines[J]. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1998 (5, 6): 484-487.
Abstract: Study on Philippine Language Policy and Philippine English is a pioneering achievement in the research of language policies of small and medium-sized countries. The book especially has a diachronic research on the language policies in terms of the status of English, Spanish and Tagalog, and on the language education system in terms of teacher training in language teaching, curriculum, evaluation system and teaching experiment in the Philippines from Spanish and American colonization until independence of the Philippines. It also explores the localization of Philippine English in terms of pronunciation, vocabulary, grammar and loan words.
Key words: Philippines; language policy; English
責(zé)任編輯 徐 晶
江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào)2016年3期