亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法國(guó)翻譯史上的譯者主體性

        2016-05-30 04:01:51李靖
        西江文藝 2016年6期
        關(guān)鍵詞:主體性含義譯者

        李靖

        【摘要】:法國(guó)作為西方大國(guó),是一片多種思潮競(jìng)相迸發(fā)與融合的土地,在翻譯研究方面也有不少值得學(xué)習(xí)的優(yōu)良成果,這些成果不僅體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,也體現(xiàn)在對(duì)于翻譯理論的研究上。為了研究法國(guó)翻譯史上譯者主體性的不同表現(xiàn),本論文主要依據(jù)來(lái)自翻譯理論與實(shí)踐的成熟度和不同的翻譯潮流的涌現(xiàn)來(lái)劃分法國(guó)翻譯理論史。希望通過(guò)此論文系統(tǒng)考察譯者主體性在不同的社會(huì)文化政治環(huán)境下如何發(fā)揮作用,歸納影響譯者主體性的因素,思考譯者主體性問(wèn)題的研究方向。

        【關(guān)鍵詞】:法國(guó);譯者;主體性;含義

        一、文化的創(chuàng)始人——譯者

        翻譯是語(yǔ)言的一種轉(zhuǎn)化活動(dòng),它既是語(yǔ)言的再現(xiàn)藝術(shù),又擁有很強(qiáng)的科學(xué)性。翻譯活動(dòng)對(duì)于世界各文明間的溝通和發(fā)展是極其重要的,然而,我們一方面承認(rèn)翻譯的巨大貢獻(xiàn),另一方面又往往輕視創(chuàng)造翻譯文化的人——譯者。傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)對(duì)原著的忠實(shí),但往往翻譯的工作被大眾認(rèn)為是復(fù)寫(xiě),譯者被看成是作者的仆人。由于宗教的原因,當(dāng)時(shí)的譯者只能選擇每節(jié)段落逐句進(jìn)行直譯,沒(méi)有任何地位可言。17世紀(jì)的英國(guó)詩(shī)人、批評(píng)家、翻譯理論家德萊頓曾將譯者比喻成是原作者的奴隸,奴隸只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,釀出的美酒自然也就屬于主人。18世紀(jì)法國(guó)藝術(shù)理論家夏爾則將譯者比喻成仆人,很多人一致認(rèn)為翻譯是一個(gè)重寫(xiě)的過(guò)程,譯者在處理原文本以及生成目標(biāo)文本的過(guò)程中,為了達(dá)到一定的目的有權(quán)根據(jù)需要對(duì)文本進(jìn)行重寫(xiě)。

        但是,翻譯史上無(wú)數(shù)例子向我們證明了譯者在翻譯活動(dòng)中一直發(fā)揮著主導(dǎo)作用,研究譯者的主體性對(duì)于翻譯有著重要意義。解構(gòu)主義否認(rèn)了原作這種權(quán)威地位,強(qiáng)調(diào)譯作是原作的來(lái)世,譯作可以獨(dú)立于原作而存在,于是譯者不再是原作者的仆人,而是與原作者平行互補(bǔ),這樣,譯者的地位被大大提高了。任何翻譯活動(dòng)都離不開(kāi)譯者,譯者的身份在整個(gè)翻譯史上都是一個(gè)值得關(guān)注的焦點(diǎn),明確譯者的身份與地位無(wú)疑能夠幫助翻譯學(xué)明確自身的定位,促進(jìn)其更好、更快地發(fā)展和完善。

        近十幾年來(lái),我國(guó)翻譯界不斷有學(xué)者提出對(duì)于譯者主體性的思辨卓著的研究,但從總體上說(shuō),我國(guó)在這方面的研究還在起步階段,且尚未提升到理論層次。西方對(duì)于譯者主體性研究的開(kāi)展早于我國(guó),且研究深度更進(jìn)一步。法國(guó)作為西方大國(guó),是一片多種思潮競(jìng)相迸發(fā)與融合的土地,在翻譯研究方面也有不少值得學(xué)習(xí)的優(yōu)良成果,這些成果不僅體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,也體現(xiàn)在對(duì)于翻譯理論的研究上。

        二、追溯法國(guó)翻譯史的起源

        法國(guó)翻譯起源于中世紀(jì)末期。這一時(shí)期,中產(chǎn)階級(jí)開(kāi)始出現(xiàn),民族情緒開(kāi)始高漲,中產(chǎn)階級(jí)比較富有,可以買(mǎi)得起昂貴的手抄原本,法語(yǔ)是在通俗拉丁語(yǔ)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,因此當(dāng)時(shí)的法國(guó)學(xué)者對(duì)自己的拉丁文水平充滿(mǎn)自信,于是開(kāi)始翻譯拉丁文作品,翻譯隨之興起。當(dāng)時(shí)的法國(guó)王室雇傭譯員為宮廷翻譯各種拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)作品。宮廷譯員的代表人物有尼古拉·歐雷斯米、馬爾卡勞米、阿爾基洛彼羅等。維尼約于1340年翻譯了拉丁文本《圣經(jīng)》;歐雷斯米于1377年翻譯了亞里斯多德的作品;后二人在同一時(shí)期翻譯了維吉爾、亞里士多德、柏拉圖等文學(xué)家和哲學(xué)家的著作。

        這些翻譯作品對(duì)當(dāng)時(shí)乃至當(dāng)下法國(guó)的翻譯界和哲學(xué)界都產(chǎn)生了重要的影響。但這一時(shí)期并未出現(xiàn)論述翻譯問(wèn)題的著述,翻譯活動(dòng)處于一種主觀(guān)、盲目、孤立的狀態(tài),未出現(xiàn)集體性翻譯。這一時(shí)期的特點(diǎn)是翻譯活動(dòng)興起,當(dāng)時(shí)的翻譯理論只存在于單個(gè)譯者的頭腦中或口語(yǔ)中,未訴諸于文字,這并不表明當(dāng)時(shí)的譯者對(duì)翻譯沒(méi)有自己的看法和思考。

        因此當(dāng)時(shí)的翻譯理論還在處于萌芽狀態(tài)。

        三、法國(guó)翻譯史漫長(zhǎng)的發(fā)展期

        從14世紀(jì)至16世紀(jì),稱(chēng)為法國(guó)的文藝復(fù)興時(shí)期。這個(gè)時(shí)期也是法國(guó)翻譯理論的發(fā)展期。主要代表人物有翻譯家多雷、阿米歐等。16世紀(jì),法國(guó)出現(xiàn)了翻譯熱潮。這一時(shí)期,翻譯的重點(diǎn)由《圣經(jīng)》等宗教翻譯轉(zhuǎn)向古典文學(xué)翻譯。宗教翻譯恪守“詞對(duì)詞”甚至“字對(duì)字”的翻譯原則,其目的是遵循上帝的旨意,以免褻瀆神靈。這一點(diǎn)無(wú)可辯駁,因此也沒(méi)多少翻譯理論可言。但是,文學(xué)作品作為一種新的體裁,翻譯起來(lái)和之前的宗教翻譯大有不同,譯者面臨許多新的問(wèn)題,因此翻譯理論便應(yīng)運(yùn)而生。多雷和阿米歐是這一時(shí)期談?wù)摲g理論最突出的代表。二者既是翻譯家,又是翻譯理論家,而后者尤以譯作取勝。二人的翻譯理論都來(lái)自翻譯實(shí)踐,因而有一定的說(shuō)服力。多雷的著名譯作有《翻譯五原則》。內(nèi)容如包括:(一)譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容;(二)譯者必須通曉所譯語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言;(三)譯者必須避免逐詞對(duì)譯;(四)譯者必須采用通俗的語(yǔ)言形式;(五)譯者必須通過(guò)選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?。這五條原則涉及翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)、譯者的雙語(yǔ)言能力、翻譯方法、語(yǔ)體和譯文的風(fēng)格。

        阿米歐是法國(guó)翻譯史上最偉大的翻譯家之一,被稱(chēng)為“翻譯之王”,他的譯作對(duì)當(dāng)時(shí)和后世產(chǎn)生了巨大深遠(yuǎn)的影響。其翻譯代表作有:赫利奧多羅斯的《特阿格涅斯和卡里克勒亞》、普魯塔克的《名人傳》、普魯塔克的《道德論說(shuō)文集》、希庫(kù)魯?shù)摹稓v史叢書(shū)》等。其中,《名人傳》的影響最大,也正是這部譯作造就了他在法國(guó)翻譯史上不可動(dòng)搖的地位。阿米歐并未有專(zhuān)門(mén)論述翻譯的論文或?qū)V?,他的翻譯思想體現(xiàn)在他的翻譯實(shí)踐中。阿米歐在翻譯中遵循了兩大原則:(一)翻譯者必須要讀透原文,在翻譯的內(nèi)容上要狠下功夫;(二)譯文必須要淳樸自然,符合大眾生活,不浮華裝飾。(三)一定要忠實(shí)原著翻譯。

        四、法國(guó)翻譯史的成熟復(fù)蘇期

        文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)之后,法國(guó)的翻譯實(shí)踐和理論研究繼續(xù)向前發(fā)展。這一時(shí)期的翻譯實(shí)踐和理論均受到古典主義思潮的影響,出現(xiàn)了法國(guó)翻譯史上著名的兩派之爭(zhēng)。既古今之爭(zhēng)與厚今派之爭(zhēng)。圍繞著準(zhǔn)確翻譯這一問(wèn)題,此論爭(zhēng)開(kāi)始展開(kāi),爭(zhēng)論的起因是于著名翻譯家佩羅·德·阿朗古爾翻譯的《編年史》,這部《編年史》在法國(guó)家喻戶(hù)曉,因其文筆優(yōu)美、通俗易懂而受到法國(guó)讀者的熱烈追捧。但佩羅·德·阿朗古爾的翻譯方法是采用的自由翻譯法,任意刪減原文內(nèi)容,自由發(fā)揮,絲毫不考慮對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)度,由此引發(fā)了翻譯界其他學(xué)者的猛烈抨擊,并對(duì)是否應(yīng)該準(zhǔn)確翻譯這一問(wèn)題開(kāi)展了激烈的討論。

        其中反對(duì)的聲音主要來(lái)自翻譯家梅納日、烏塞伊、福爾迪艾爾等人。在眾多反對(duì)聲音中,最為突出的便是翻譯評(píng)論家梅納日。梅納日稱(chēng)阿布朗古爾膽大包天,把阿布朗古爾的譯作比作“一個(gè)美麗但是卻不忠貞的女人”。在當(dāng)時(shí)的法國(guó)文學(xué)界存在兩大截然對(duì)立的學(xué)派:崇古派和厚今派。有趣的是,阿布朗古爾本人屬于古典作品崇拜者,但他的翻譯思想?yún)s傾向于厚今派:他并未對(duì)原作亦步亦趨,而是按照自己的想法對(duì)原著任意刪減,把含有古味的原著翻譯成通俗易懂的現(xiàn)代文。同樣有趣的是,阿布朗古爾本人并未直接參與這場(chǎng)論爭(zhēng)。論爭(zhēng)的直接參與者為崇古派的波瓦洛等人和厚今派的貝洛等人。崇古派認(rèn)為對(duì)古典作品的翻譯應(yīng)考慮到是否尊重古典作家的作品,他們把不忠實(shí)于原作的譯者作為自己的頭號(hào)敵人;而厚今派認(rèn)為,社會(huì)在不斷進(jìn)步,今人的翻譯可以而且應(yīng)該超過(guò)古人,并與原作相媲美。這一論爭(zhēng)直接引發(fā)了當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)界對(duì)“準(zhǔn)確翻譯”的辯論。應(yīng)該說(shuō),在當(dāng)時(shí)的法國(guó)翻譯實(shí)踐中,不準(zhǔn)確翻譯是主流,但也不乏極力為“準(zhǔn)確翻譯”辯護(hù)的學(xué)者。

        梅齊利亞克是17世紀(jì)中葉法國(guó)的理論家,他是第一位提出“準(zhǔn)確翻譯”的學(xué)者。他在《論翻譯》一文中提出了翻譯的三項(xiàng)原則:(一)不得私自對(duì)原著恣意妄為,添加內(nèi)容。(二)不得對(duì)原著內(nèi)容隨意進(jìn)行刪減。(三)不得原著有損害改動(dòng)。這場(chǎng)論爭(zhēng)曠日持久、影響深刻,以致后來(lái)有一部分學(xué)者,如摩爾魯瓦、圖雷爾等從“不準(zhǔn)確翻譯”轉(zhuǎn)向了“準(zhǔn)確翻譯”,這也說(shuō)明“準(zhǔn)確翻譯”開(kāi)始漸漸深入人心,法國(guó)的翻譯生涯開(kāi)始從“不準(zhǔn)確翻譯”向“準(zhǔn)確翻譯”過(guò)渡。

        五、法國(guó)翻譯史上的沉寂睡期

        18世紀(jì),法國(guó)的國(guó)勢(shì)大不如前,當(dāng)然文化也得不到輝煌的發(fā)展,一直處于弱勢(shì)狀態(tài)。這一時(shí)期的法國(guó)開(kāi)始把目光投向其它強(qiáng)勢(shì)國(guó)家,如德國(guó)、英國(guó)等,為了追尋先進(jìn)的文化。這一時(shí)期的翻譯數(shù)量陡然劇增,但是翻譯的質(zhì)量確不盡人意。這一時(shí)期的翻譯理論家數(shù)量不多,影響也不大。但是,值得一提的是文學(xué)理論家夏爾·巴特。巴特于1747年發(fā)表了《論文學(xué)原則》一書(shū),書(shū)中的一個(gè)章節(jié)談到翻譯問(wèn)題,就如何處理翻譯中語(yǔ)序的問(wèn)題,巴特就此提出了12項(xiàng)原則。巴特不僅繼承了前人的思想,提出了作者是主人,譯者是仆人,譯文必須不增、不減、不改的“準(zhǔn)確翻譯”理論。18-19世紀(jì)的法國(guó)翻譯無(wú)論在實(shí)踐還是理論方面,從法國(guó)翻譯史的長(zhǎng)河來(lái)看,均處于沉寂期。

        六、法國(guó)翻譯史的全盛時(shí)期

        20世紀(jì)至今是法國(guó)翻譯理論發(fā)展的鼎盛時(shí)期。這一時(shí)期法國(guó)翻譯的特點(diǎn)是:翻譯實(shí)踐空前繁榮,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、文學(xué)等各個(gè)方面;翻譯理論研究盛況空前,并且產(chǎn)生了在世界翻譯史上有重要影響的翻譯理論家。

        20世紀(jì)人類(lèi)爆發(fā)了兩次世界大戰(zhàn),但法國(guó)國(guó)力和文化并未因此而削弱。這一時(shí)期的法國(guó)產(chǎn)生了兩位具有重要影響的翻譯理論家,分別是20世紀(jì)上半葉的馬魯佐和下半葉的喬治·穆南。馬魯佐的思想在他的譯作《論拉丁語(yǔ)翻譯》一書(shū)中體現(xiàn)。馬魯佐認(rèn)為,翻譯首先是一門(mén)技巧,但同時(shí)并不反對(duì)翻譯是藝術(shù)和科學(xué),譯文必須清晰、生動(dòng)、易懂,目的指向明確,翻譯必須采用活的語(yǔ),以爭(zhēng)取盡可能多的讀者。

        喬治·穆南是享譽(yù)世界的翻譯理論家,他是法國(guó)第一位提出把翻譯的語(yǔ)言理論研究納入到語(yǔ)言學(xué)研究范疇的學(xué)者,也是法國(guó)翻譯語(yǔ)言學(xué)派的創(chuàng)始人。他的著作頗豐,但為翻譯界津津樂(lè)道的當(dāng)屬其1963年著作《翻譯的理論問(wèn)題》。穆南作為法國(guó)新時(shí)期翻譯理論研究的代表人物,在開(kāi)拓翻譯理論研究的領(lǐng)域,廓清翻譯理論研究的界限,特別是從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)翻譯理論問(wèn)題的探討,以及對(duì)翻譯的障礙與可行性研究方面做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

        法國(guó)作為西方社會(huì)一個(gè)重要的成員,其翻譯研究的發(fā)展總是伴隨著國(guó)力的盛衰、文化的強(qiáng)弱而發(fā)展變化??v觀(guān)法國(guó)翻譯史,可以看出,在翻譯理論研究方面,它雖不能跟英美強(qiáng)勢(shì)文化相比,但總是源源不斷,推成出新,力爭(zhēng)在西方翻譯理論話(huà)語(yǔ)中爭(zhēng)得自己的一席之地。而其口譯理論和翻譯教學(xué)理論在全世界都具有廣泛的影響,同時(shí)它也具有良好的翻譯理論傳統(tǒng),這必將促進(jìn)其翻譯理論不斷向前發(fā)展。

        但愿能幫助我們從宏觀(guān)上把握法國(guó)翻譯理論史的源流。毫無(wú)疑問(wèn),法國(guó)的翻譯理論還在不斷發(fā)展,并且不斷推成出新,因此,不存在“消亡”這一階段。翻譯史就像人類(lèi)文明史一樣源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、生生不息。人類(lèi)社會(huì)正在經(jīng)歷第六次翻譯高潮,翻譯實(shí)踐的浪潮一浪高過(guò)一浪,翻譯理論研究方興未艾。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蔣童. 從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D].首都師范大學(xué),2008.

        [2]張延祥. 認(rèn)真對(duì)待法學(xué)翻譯——以對(duì)當(dāng)代中國(guó)部分法學(xué)翻譯的考察為基礎(chǔ)[J]. 時(shí)代法學(xué),2012.

        [3]查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯,2003.

        猜你喜歡
        主體性含義譯者
        Union Jack的含義和由來(lái)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        獨(dú)辟蹊徑,語(yǔ)文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
        幼兒教育改革進(jìn)程中幾個(gè)重要問(wèn)題的探討
        網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場(chǎng)的冷思考
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
        論“教學(xué)留白”在語(yǔ)文教學(xué)中的巧妙運(yùn)用
        虛榮的真正含義
        關(guān)于“獲得感”之含義
        元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        亚洲第一女人的天堂av| 欧美日本免费一区二| 日本女优在线观看一区二区三区| 中国亚洲av第一精品| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 欧美日韩精品一区二区在线观看| 精品一区二区三区四区少妇 | 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频| 热久久网站| 在线看不卡的国产视频| 日韩在线一区二区三区中文字幕| 免费大片黄国产在线观看| 色伦专区97中文字幕| 久久国产精品免费一区二区| 丝袜美腿一区在线观看| 又粗又黑又大的吊av| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 无码日韩人妻AV一区免费| 日本免费a一区二区三区 | 国产一区二区三区毛片| 夜先锋av资源网站| 91情侣视频| 一区二区三区高清视频在线| 久久无码人妻丰满熟妇区毛片| 欧美老熟妇欲乱高清视频| 国产亚洲精品hd网站| 激情都市亚洲一区二区| 国产亚洲精品美女久久久| 久久精品久久精品中文字幕| 精品中文字幕日本久久久| 国产三a级三级日产三级野外 | 国产精品露脸视频观看| 亚洲av成人一区二区三区色| av免费播放网站在线| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 久久久一本精品99久久| 区一区二区三免费观看视频 | 国产亚洲一本大道中文在线| 久久本道久久综合一人| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 区久久aaa片69亚洲|