劉傳瑋 陶麗
摘 要: 著名語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基在1957年提出轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論,尤金·奈達(dá)借鑒了轉(zhuǎn)換生成學(xué)說(shuō),并創(chuàng)造性地把它運(yùn)用到翻譯理論中。本文從喬姆斯基的理論出發(fā),討論二者的緊密聯(lián)系,揭示語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯理論的重大影響。
關(guān)鍵詞: 轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法 逆轉(zhuǎn)換 動(dòng)態(tài)對(duì)等
一、引言
近代以來(lái),西方翻譯理論的一大特點(diǎn)是把翻譯問(wèn)題納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域[1]。翻譯理論研究迎來(lái)語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向——每一種翻譯理論都是以某種語(yǔ)言學(xué)思想為理論基礎(chǔ)。1957年美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家諾姆·喬姆斯基在《句法結(jié)構(gòu)》中提出轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,標(biāo)志著西方語(yǔ)言學(xué)理論達(dá)到了一個(gè)新的高度。與此同時(shí),尤金·奈達(dá)在總結(jié)自身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,借鑒了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,成功地將其和翻譯理論實(shí)踐結(jié)合起來(lái),創(chuàng)建了“逆轉(zhuǎn)換”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”一系列重要概念。由此可見(jiàn),喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法對(duì)奈達(dá)的影響深刻地反映出語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論的緊密結(jié)合。下面將從喬姆斯基的理論出發(fā),討論二者的緊密聯(lián)系,揭示語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯理論的重大影響。
二、喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法
在喬姆斯基以前,西方語(yǔ)言學(xué)家將研究視角集中于語(yǔ)言的共時(shí)結(jié)構(gòu),側(cè)重于對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的描寫(xiě),特別是對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)的精密描寫(xiě)。轉(zhuǎn)換成語(yǔ)法改變了以描寫(xiě)為主、側(cè)重語(yǔ)言共時(shí)結(jié)構(gòu)的傳統(tǒng)研究觀(guān)念,將視角放在闡釋人類(lèi)的語(yǔ)言能力上。在某種程度上,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法是一場(chǎng)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的“哥白尼革命”。喬姆斯基在《句法結(jié)構(gòu)》一書(shū)中詳細(xì)地闡釋了轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的理論內(nèi)涵。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的理論體系雖然龐雜,但核心思想很簡(jiǎn)單:語(yǔ)言不是人腦以外的東西,而是人生來(lái)就有的思維行為[2]。在《語(yǔ)言理論的若干問(wèn)題》一書(shū)中,喬姆斯基提出了“深層結(jié)構(gòu)”概念。他認(rèn)為,人生來(lái)就有應(yīng)用語(yǔ)言知識(shí)的天賦。語(yǔ)言學(xué)的目的是研究人的語(yǔ)言能力,研究人腦中的語(yǔ)言知識(shí)[3]。
具體來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的理論框架由三個(gè)部分構(gòu)成。首先是句法部分,這其中可以進(jìn)一步分為基礎(chǔ)部分和轉(zhuǎn)化部分?;A(chǔ)部分主要描寫(xiě)語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)、基本結(jié)構(gòu),進(jìn)而構(gòu)成語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換部分則由轉(zhuǎn)換規(guī)則組成,句法部分的深層結(jié)構(gòu)通過(guò)轉(zhuǎn)換規(guī)則構(gòu)成表層結(jié)構(gòu)。第二是語(yǔ)義部分,即解釋句子深層結(jié)構(gòu)中所包含的語(yǔ)義。第三是語(yǔ)音部分,即句子憑借語(yǔ)音最后達(dá)到句子的表層結(jié)構(gòu)。所以,在喬姆斯基看來(lái),任何一個(gè)句子都是由深層結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換規(guī)則和表層結(jié)構(gòu)三部分組成。將語(yǔ)言分成深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)是西方語(yǔ)言學(xué)發(fā)展史上的一次有益嘗試。撥開(kāi)千變?nèi)f化的表層結(jié)構(gòu),人們可以看到隱藏在語(yǔ)言深處的深層結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換規(guī)則的運(yùn)用則使人們?cè)驹谏顚咏Y(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)之間的“非理性”的位移變得有章可循。
三、奈達(dá)的翻譯理論
喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法不僅給語(yǔ)言學(xué)帶來(lái)了一場(chǎng)深刻的變革,而且直接推動(dòng)了奈達(dá)翻譯理論的構(gòu)建。“奈達(dá)在闡釋自己的理論時(shí)借用了喬姆斯基的理論模式,其中包括人腦的固有結(jié)構(gòu)的概念、轉(zhuǎn)換生成規(guī)則以及將表層符號(hào)將表層符號(hào)認(rèn)做一種次要的表象的觀(guān)點(diǎn)等的觀(guān)點(diǎn)等”[4]。受喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的啟發(fā),奈達(dá)認(rèn)為在語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)含語(yǔ)言的普遍規(guī)律。從深層結(jié)構(gòu)的維度觀(guān)察人類(lèi)語(yǔ)言,會(huì)發(fā)現(xiàn)形形色色的人類(lèi)語(yǔ)言背后實(shí)則埋藏具有普遍意義的語(yǔ)義規(guī)則。人類(lèi)語(yǔ)言在語(yǔ)義層面的共通性和相似性正是翻譯得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。
基于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,結(jié)合自身的理論實(shí)踐,奈達(dá)提出“逆轉(zhuǎn)換”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩個(gè)重要概念。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法認(rèn)為,語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)通過(guò)轉(zhuǎn)換機(jī)制可以得到其表層結(jié)構(gòu),然而,在翻譯時(shí),譯者可以對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行解構(gòu),逆向運(yùn)用轉(zhuǎn)換機(jī)制,即從源語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)追溯到深層結(jié)構(gòu),進(jìn)而得出源語(yǔ)言的核心語(yǔ)義。由于人類(lèi)語(yǔ)言在深層結(jié)構(gòu)層面具有相似性,譯者可以在目的語(yǔ)中找到和源語(yǔ)言語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的深層結(jié)構(gòu),再通過(guò)轉(zhuǎn)換規(guī)則得出目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)。逆轉(zhuǎn)換得以實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵之處在于人類(lèi)語(yǔ)言在深層結(jié)構(gòu)具有相似性。因此,在從源語(yǔ)言到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中要始終牢牢抓住雙方的深層結(jié)構(gòu),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)雙方在深層結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,由此推導(dǎo)出符合目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)境要求的表層結(jié)構(gòu)。
奈達(dá)的另一重要概念——?jiǎng)討B(tài)對(duì)等則借鑒了“讀者反應(yīng)”理論。如果說(shuō)逆轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)的是翻譯過(guò)程的話(huà),那么動(dòng)態(tài)對(duì)等注重的則是翻譯結(jié)果,即讀者對(duì)譯文的接受程度和理解程度。動(dòng)態(tài)對(duì)等是指基于源語(yǔ)言和目的語(yǔ)雙方深層結(jié)構(gòu)所具有的相似性,由逆轉(zhuǎn)換機(jī)制得出的譯文,可以使目的語(yǔ)讀者獲得和源語(yǔ)言讀者一樣的閱讀體驗(yàn)和審美感受。動(dòng)態(tài)對(duì)等的獨(dú)特之處在于,翻譯行為最后應(yīng)以讀者對(duì)譯文的接受程度作為歸依。以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)讀者的接受程度,從讀者的角度觀(guān)照翻譯,這是動(dòng)態(tài)對(duì)等在理論上的一次創(chuàng)新。在很大程度上,動(dòng)態(tài)對(duì)等在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)與否及其實(shí)現(xiàn)程度的強(qiáng)弱直接決定了翻譯質(zhì)量的高低。因此,動(dòng)態(tài)對(duì)等是衡量逆轉(zhuǎn)換是否正確、翻譯是否成功的一把標(biāo)尺。譯者在翻譯中不僅要在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間取得表層結(jié)構(gòu)上的形式對(duì)等,更要實(shí)現(xiàn)雙方在深層結(jié)構(gòu)上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
四、結(jié)語(yǔ)
轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法作為語(yǔ)言學(xué)理論,不僅推動(dòng)了語(yǔ)言學(xué)研究達(dá)到了一個(gè)新的高度,而且對(duì)翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。奈達(dá)在結(jié)合自身研究成果的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地將轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法融入自身翻譯理論構(gòu)建,他的逆轉(zhuǎn)換和動(dòng)態(tài)對(duì)等成功地將語(yǔ)言學(xué)概念融入到翻譯實(shí)踐中,為翻譯理論研究開(kāi)辟了新的方向。
參考文獻(xiàn):
[1]譚裁喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[2]謝媛媛.轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和奈達(dá)的翻譯思想.宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,12(6).
[3]N.Chomsky.Aspects of the Theory of Syntax[M].Cambridge.MA:MIT Press,1965.
[4]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.