亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        我國語料庫翻譯學的研究現(xiàn)狀:回顧與展望
        ——一項基于15種語言學核心期刊(2005~2014)的調(diào)查研究

        2016-05-28 05:47:40馮紹鋒馮志偉
        當代外語研究 2016年2期
        關(guān)鍵詞:不足趨勢方法

        馮紹鋒 馮志偉

        (杭州師范大學,杭州,311121)

        ?

        我國語料庫翻譯學的研究現(xiàn)狀:回顧與展望
        ——一項基于15種語言學核心期刊(2005~2014)的調(diào)查研究

        馮紹鋒馮志偉

        (杭州師范大學,杭州,311121)

        摘要:基于對我國15種語言學核心期刊中(2005~2014)有關(guān)語料庫翻譯學論文的調(diào)查研究,本文考察了我國語料庫翻譯學的研究現(xiàn)狀。研究結(jié)果表明:第一,我國語料庫翻譯學在這十年間的發(fā)展雖幾經(jīng)波折,但總體呈向上蓬勃發(fā)展趨勢;第二,語料庫翻譯學的研究以實證性研究為主,非實證性研究為輔;第三,語料庫翻譯學的實證性研究分為以下九大類別:詞匯、句法、語義、語篇、翻譯共性、翻譯策略、教學與測試、譯本、譯者。語料庫翻譯學的研究存在如下三點缺陷:第一,研究領(lǐng)域缺乏廣度和深度;第二,定量研究較為簡單;第三,語料庫驅(qū)動的譯學研究尚未展開。

        關(guān)鍵詞:語料庫翻譯學,趨勢,方法,類別,不足

        [doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.02.012

        1. 引言

        和語言學一樣,譯學研究使用的研究方法不外乎以下三種:內(nèi)省法、誘導(dǎo)法和基于語料庫的觀察法。使用內(nèi)省法得出的語言數(shù)據(jù)稱為“第一人稱數(shù)據(jù)”。在使用第一人稱數(shù)據(jù)時,語言研究者不但是語言數(shù)據(jù)的分析者,還是語言數(shù)據(jù)的提供者;但是第一人稱數(shù)據(jù)具有較強的主觀性,往往仁者見仁,智者見智。使用誘導(dǎo)法得出的語言數(shù)據(jù)稱為“第二人稱數(shù)據(jù)”;在使用第二人稱數(shù)據(jù)時,語言研究者不再是數(shù)據(jù)的提供者,數(shù)據(jù)需要通過“作為第二人稱的旁人”的誘導(dǎo)才能得到。如果使用語料庫的數(shù)據(jù)作為語言研究的數(shù)據(jù)來源,那么語言研究者就不再是語言數(shù)據(jù)的提供者或誘導(dǎo)者,而是語言數(shù)據(jù)的分析者,這種通過觀察語料庫而得到的語言數(shù)據(jù)稱為“第三人稱數(shù)據(jù)”。當前,基于語料庫的觀察法成為了語言研究的主流,語言學正面臨戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移的重要時刻??v觀近年來的譯學研究,我們發(fā)現(xiàn),同語言學一樣,我國譯學研究也正面臨戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移的重要時刻。戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移的關(guān)鍵在于研究方法的過渡,即從內(nèi)省法和誘導(dǎo)法向基于語料庫的觀察法轉(zhuǎn)移。正是在當今譯學研究注重描寫和實證相結(jié)合的大趨勢下,語料庫翻譯學應(yīng)運而生。

        英國學者Mona Baker于1993年發(fā)表了CorpusLinguisticsandTranslationStudies:ImplicationsandApplications一文,此文的發(fā)表標志著語料庫翻譯學這一譯學研究范式的誕生。語料庫翻譯學是由語料庫語言學與描寫性翻譯研究融合而成的語言研究范式,其以翻譯本體為研究對象,從大規(guī)模翻譯文本或翻譯語言整體入手,采用語內(nèi)對比與語際對比相結(jié)合的模式,對翻譯現(xiàn)象進行描寫和解釋,探索翻譯的本質(zhì)(王克非、黃立波2008)。近年來,語料庫翻譯學研究內(nèi)容更加豐富,對原有課題認識在深化,并不斷有新課題產(chǎn)生;方法論也更為成熟,復(fù)合的對比模式逐漸取代單純的單語類比或雙語平行模式(黃立波、王克非2011)。有鑒于此,本文擬將對2005~2014年這十年間我國15種語言學核心期刊所刊登的語料庫翻譯學論文進行篩選、統(tǒng)計、歸納、總結(jié),從而回顧近十年來該學科的發(fā)展歷程,以期展望其今后的發(fā)展趨勢。

        2. 研究樣本

        我們選取的15種語言學核心期刊分別為《中國翻譯》、《中國外語》、《當代語言學》、《外語教學與研究》、《外國語》、《外語界》、《外語電化教學》、《外語教學理論與實踐》、《現(xiàn)代外語》、《外語教學》、《外語與外語教學》、《外國語文》、《解放軍外國語學院學報》、《外語研究》以及《外語學刊》。這15種期刊在外語界均有一定的知名度和權(quán)威性,在中國知網(wǎng)上具有較高的復(fù)合影響因子和綜合影響因子,而且這15種期刊所刊登論文的質(zhì)量和引證率都比較高。所以這15種期刊所刊登的語料庫翻譯學論文能夠較為真實而又全面地反映出我國語料庫翻譯學的研究現(xiàn)狀。

        我們進入“中國知網(wǎng)CNKI”的“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”,在文獻分類目錄下,將學科領(lǐng)域設(shè)定為“哲學與人文科學(文史哲)”;在檢索控制條件下,將檢索年限設(shè)為“從2005年至2014年”,將來源期刊依次設(shè)為上述15種期刊,將期刊來源類別設(shè)為“核心期刊”;在內(nèi)容檢索條件下,將檢索條件設(shè)為“篇名”,將篇名的內(nèi)容依次設(shè)為“語料庫”和“翻譯”,以及“語料庫”和“口譯”。因此,這就涉及30次檢索。最后我們一共檢索出88篇文章??焖贋g覽這88篇文章的篇名、摘要及關(guān)鍵詞之后,我們發(fā)現(xiàn),在這些文章中,有的是書評,有的是欄目主持人的導(dǎo)言,有的是語料庫翻譯學的研討會通知,有的則與語料庫翻譯學無關(guān)。因此,我們最終從這88篇文章中篩選出72篇論文,并將其按期刊名稱分類匯總,統(tǒng)計出上述15種期刊在這十年間所刊登的語料庫翻譯學論文的總量(見圖1)。從發(fā)文量的角度剖析,語料庫翻譯學的論文深受《中國翻譯》和《解放軍外國語學院學報》垂青,其十年發(fā)文量分別為12篇和11篇,約為年均一篇。相較之下,《中國外語》、《當代語言學》、《外語界》、《現(xiàn)代外語》以及《外國語文》對于語料庫翻譯學的論文并不鐘愛,其十年發(fā)文量均為兩篇或一篇。我們以六篇為分水嶺,將十年發(fā)文量大于或等于六篇的期刊歸為一類,剩余的期刊歸為另一類。前者有以下五種期刊:《中國翻譯》、《外語教學與研究》、《外語教學理論與實踐》、《解放軍外國語學院學報》以及《外語研究》。后者有以下十種期刊:《外國語》、《外語電化教學》、《外語教學》、《外語與外語教學》、《外語學刊》、《中國外語》、《當代語言學》、《外語界》、《現(xiàn)代外語》以及《外國語文》。

        圖1 各期刊近十年所刊登該領(lǐng)域論文的總量

        下面,我們從研究趨勢、研究方法、研究類別這三個視角出發(fā),統(tǒng)計分析近十年來語料庫翻譯學在我國的研究現(xiàn)狀。

        3.1研究趨勢

        從2005年至2014年,我國語料庫翻譯學發(fā)展雖幾經(jīng)波折,但總體呈向上蓬勃發(fā)展趨勢(見圖2)。從發(fā)文量的角度剖析,我們發(fā)現(xiàn),在前五年中,2009年是語料庫翻譯學發(fā)展的第一個高峰時期,年發(fā)文量達七篇,這說明該領(lǐng)域的研究已初步受到我國譯學研究者的關(guān)注。令人遺憾的是,語料庫翻譯學的發(fā)文量在這五年中均未超過十篇,這說明該領(lǐng)域的研究在我國依然具有巨大的研究潛力和研究價值。在后五年中,2014是語料庫翻譯學發(fā)展的第二個高峰時期,年發(fā)文量達13篇,幾乎是2009年的兩倍。不僅如此,除2012年外,其余四年的發(fā)文量均大于或等于十篇,這說明我國譯學研究者正日益重視該領(lǐng)域的研究。然而,2011年的發(fā)文量與上年相比略有下降,而2012年的發(fā)文量與上年相比則大幅下跌,降至六篇,為2010年的二分之一,這說明語料庫翻譯學在歷經(jīng)十幾年的發(fā)展之后,亟待尋求新的研究對象和研究熱點。令人欣慰的是,2013年和2014年的發(fā)文量又再度飆升,分別上升至12篇和13篇,這說明語料庫翻譯學在經(jīng)歷低迷階段后,再度為我國譯學研究者所青睞,這很有可能是該領(lǐng)域的研究已經(jīng)出現(xiàn)了新的研究對象和研究熱點,由此可以預(yù)期,語料庫翻譯學在今后的幾十年間依然是我國譯學研究者的寵兒。

        圖2 我國語料庫翻譯學論文的年發(fā)文量

        “萬方數(shù)據(jù)——知識服務(wù)平臺”最近推出了“知識脈絡(luò)分析”服務(wù)。知識脈絡(luò)分析以主題詞為核心,通過數(shù)據(jù)預(yù)處理技術(shù)和數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),使用可視化的方式動態(tài)展示知識的研究趨勢,并可進行趨勢對比,幫助用戶快速掌握學術(shù)熱點和走勢。同時,從相關(guān)人物、相關(guān)期刊、相關(guān)機構(gòu)、相關(guān)主題詞等多維度進行數(shù)據(jù)挖掘和知識揭示,為某一知識點在不同年代畫出一張知識網(wǎng)絡(luò)圖,不同年代的網(wǎng)絡(luò)圖按順序鏈接起來,形成某一知識點在不同年代的知識網(wǎng)絡(luò)形狀演變脈絡(luò)圖,簡稱為“知識脈絡(luò)”。

        我們以“語料庫翻譯學”為檢索詞,在萬方知識脈絡(luò)分析服務(wù)中,檢索得出該研究領(lǐng)域近年來的研究趨勢(見圖3)。圖中術(shù)語“年度命中數(shù)”表示語料庫翻譯學在下列各年度中,在每百萬篇期刊論文中命中的文獻數(shù)量。語料庫翻譯學于2007年在每百萬篇期刊論文中命中0.53篇文獻,2009年為0.46篇文獻,2010年為0.4篇文獻,2011年為1.39篇文獻,2012年為1.57篇文獻,2013年為2.14篇文獻,2014年為3.01篇文獻。這些數(shù)據(jù)說明,語料庫翻譯學的研究在近四年中取得了突飛猛進的發(fā)展,該譯學研究范式近年來在我國呈現(xiàn)出強大的生命力,其研究趨勢正蒸蒸日上。我們還發(fā)現(xiàn),語料庫翻譯學近年來的研究熱點為譯者風格和翻譯共性,其中翻譯共性主要分為:顯化、隱化、簡化、范化。

        語料庫翻……1114574熱詞共性(1)簡化(1)顯化(1)隱化(1)范化(1)起源(1)發(fā)展(1)傳統(tǒng)翻譯(1)創(chuàng)新(1)語料庫(2)對應(yīng)語料庫(1)翻譯研究(1)應(yīng)用(1)翻譯(1)corpus-basedtran...第二屆(1)心得體會(1)翻譯共性(1)文本體裁(1)翻譯共性(5)簡化假說(2)科技論文英文摘要(2)譯者風格(2)口譯(1)翻譯共性(2)譯者風格(2)語料庫語言學(1)翻譯的普遍性(1)翻譯的顯化

        圖3語料庫翻譯學的知識脈絡(luò)分析

        3.2研究方法

        當今譯學研究主要有以下兩大類別:實證性研究和非實證性研究。前者指采用實驗形式,確定研究對象和研究方法,系統(tǒng)設(shè)計實驗步驟,收集并統(tǒng)計數(shù)據(jù),利用所學的理論知識分析并討論由數(shù)據(jù)引出的結(jié)論,可分為定性研究、定量研究、定性和定量相結(jié)合的研究。后者指并非采用實驗形式,不以數(shù)據(jù)采集、統(tǒng)計、分析為基礎(chǔ),主要涉及理論探討、研究回顧以及方法歸納等的研究。有鑒于此,我們將上述72篇語料庫翻譯學的論文可按年份(由遠及近)統(tǒng)計出這兩類研究各年度的發(fā)文量(見圖4)。從發(fā)文量看,在這十年間,該領(lǐng)域?qū)嵶C性研究的發(fā)文量總計達42篇,而該領(lǐng)域非實證性研究的發(fā)文量共計達30篇,這說明近十年來語料庫翻譯學的研究以實證性研究為主,以非實證性研究為輔。實證性研究的發(fā)展雖經(jīng)歷波折,但總體呈向上發(fā)展趨勢。在前五年中,該領(lǐng)域研究的發(fā)文量呈現(xiàn)出穩(wěn)步增長的態(tài)勢,這說明我國譯學研究者逐漸運用語料庫并采用實證手段研究翻譯。在后五年中,該領(lǐng)域研究的發(fā)文量雖有大起大落之勢,但總體呈現(xiàn)出大幅增長的態(tài)勢。2010年和2011年該領(lǐng)域研究的發(fā)文量均為八篇,與前五年相比則是大幅增長,比2008年和2009年的發(fā)文量均多出五篇。然而,2012年該領(lǐng)域研究的發(fā)文量卻只有一篇,這說明該領(lǐng)域的實證性研究已達到飽和程度,如需繼續(xù),我國譯學研究者須要尋求新的實證研究熱點。值得高興的是,2013年和2014年該領(lǐng)域研究的發(fā)文量為九篇和七篇,這說明我國譯學研究者已在該領(lǐng)域中找到了新的實證研究熱點。

        3.3研究類別

        根據(jù)Biber(2000)和Kennedy(2000)對語料庫語言學研究領(lǐng)域的分類方法,并考慮當下我國語料庫翻譯學實證性研究的實際,我們在此將該領(lǐng)域的實證性研究分為以下九大研究類別:詞匯、句法、語義、語篇、翻譯共性、翻譯策略、教學與測試、譯本以及譯者,并統(tǒng)計每個研究類別在這十年間的發(fā)文量(見圖5)。從發(fā)文量的角度剖析,在這十年間,語料庫翻譯學在詞匯類別上的實證性研究深受我國譯學研究者的關(guān)注,發(fā)文量共計達十篇。相比之下,在語義、語篇這兩個類別上的實證性研究幾乎無人問津,發(fā)文量均為一篇。由此可見,語料庫翻譯學在詞匯類別上的實證性研究在今后將走向飽和態(tài)勢,而在語義、語篇這兩個類別上的實證性研究在今后將是我國譯學研究者所關(guān)注的研究熱點。我們以五篇為分水嶺,將十年發(fā)文量大于或等于五篇的研究類別歸為一類,剩余的研究類別歸為另一類。前者有以下四大研究類別:詞匯、句法、翻譯共性以及翻譯策略。后者有以下五個研究類別:語義、語篇、教學與測試、譯本以及譯者。這些研究類別的發(fā)文量如圖5所示。

        圖4 實證性研究和非實證性研究各年度的發(fā)文量

        圖5 2005~2014年各研究類別的發(fā)文量

        3.3.1詞匯

        胡顯耀(2007)通過分析和對比漢語翻譯語料庫與非翻譯語料庫的詞語統(tǒng)計特征,對當代翻譯小說的詞語特征進行實證描述,探尋漢語翻譯文本的規(guī)律性特征或翻譯規(guī)范。其研究表明,與同一語言的非翻譯文本相比,漢語翻譯小說存在傾向于使用更少的詞匯,重復(fù)使用一定數(shù)量的常用詞,實詞減少等特征。唐樹華等(2011)將翻譯看作概念映射和范疇重構(gòu)的過程。通過基于語料庫的“酸”和“sour”語料對比研究發(fā)現(xiàn),除了典型隱喻表達的概念和范疇映射問題,語言規(guī)約性差異也是隱喻拓展差異形成的主要因素,他們并以此為依據(jù),提出了譯文功能對等原則關(guān)照下的常規(guī)隱喻投射路徑顯性和隱性處理方式。李鑫和胡開寶(2013)運用自建語料庫,考察了記者招待會漢英口譯中情態(tài)動詞的使用特征及其動因。其研究表明,與美國政府記者招待會原創(chuàng)語料相比,中國政府記者招待會漢英口譯中過多使用高值和中高值情態(tài)動詞,過少使用表示委婉語氣的較低值情態(tài)動詞以及情態(tài)動詞縮略式。從情態(tài)動詞的語義類型分布來看,口譯英語過多使用義務(wù)情態(tài)而過少使用認識情態(tài),其背后主要有三大動因:中美政府記者招待會語篇的話語基調(diào)差異、漢英語法差異和口譯譯員的主體性。

        3.3.2句法

        秦洪武(2010)運用多譯本文學翻譯語料庫,探討了影響漢語翻譯文本語言運用質(zhì)量的兩個因素:句段長度和結(jié)構(gòu)容量。他的研究表明,結(jié)構(gòu)容量直接影響句段長度,譯本在句段長度上存在差異的主要原因是它們在結(jié)構(gòu)容量上有差異;句段長度和結(jié)構(gòu)容量直接影響行文的流暢和語言運用質(zhì)量。朱一凡(2011)利用CCL古代漢語語料庫、CCRL檢索工具以及現(xiàn)代名家小說文本庫,對五四時期流行于現(xiàn)代漢語中的歐化結(jié)構(gòu)進行了全面考察,他的研究總結(jié)了翻譯歐化漢語句法的三種機制,即通過翻譯借用的歐化結(jié)構(gòu)、通過翻譯激活的漢語結(jié)構(gòu)、通過翻譯轉(zhuǎn)用的漢語結(jié)構(gòu)。王慧蘭和張克亮(2014)利用漢英雙語平行語料庫,以“進行”類結(jié)構(gòu)為例,研究輕動詞結(jié)構(gòu)的漢英機器翻譯問題。首先對輕動詞結(jié)構(gòu)對譯的英語結(jié)構(gòu)進行分類,再利用語言信息處理技術(shù)對各類對譯結(jié)構(gòu)的分布進行統(tǒng)計分析,然后以此為基礎(chǔ)分析制約對譯英語結(jié)構(gòu)選擇的三個語言學因素,即“進行”的動詞賓語V的語義類別;包含“進行”的小句的格式;輕動詞結(jié)構(gòu)在小句中的地位。

        3.3.3語義

        朱一凡和胡開寶(2014)運用新聞漢譯語料庫和原創(chuàng)語料庫,對比分析“被”字句在這兩個語料庫中的語義趨向和語義韻。他們的研究表明,“被”字句在漢譯語料庫中的主導(dǎo)語義趨向為“弱及物義”,而其在原創(chuàng)語料庫中的主導(dǎo)語義趨向為“遭受義”,而造成該變化的根源在于英語被動句含有大量的“弱及物義”動詞,譯者受源語的影響和省力原則的操縱,英語被動句多被譯為“被”字句,這促使?jié)h譯語料庫中出現(xiàn)了大量的弱及物義的“被”字句,甚至超過了遭受義“被”字句。他們的研究還表明,“被”字句的語義韻在漢譯語料庫中總體呈中性趨勢,而其在原創(chuàng)語料庫中總體呈消極趨勢。

        3.3.4語篇

        尹富林和胡元江(2010)運用自建的小型英漢科技語篇語料庫,從中隨機選擇了20篇相關(guān)主題的科技語篇,對其主位推進模式進行了比較和分析。他們的研究表明,在結(jié)構(gòu)性銜接方面,英漢兩種科技語篇中都較多使用平行型和延續(xù)型主位推進模式生成語篇;在非結(jié)構(gòu)性銜接方面,名詞照應(yīng)關(guān)系和重復(fù)同現(xiàn)關(guān)系均較為突出,只有指代照應(yīng)關(guān)系、其他同現(xiàn)關(guān)系以及搭配關(guān)系在英語科技語篇中明顯多于漢語科技語篇。

        3.3.5翻譯共性

        黃立波(2008)運用雙語平行語料庫,考察了英漢翻譯中人稱代詞主語在文學和非文學兩種文體類型中的數(shù)量、頻次和轉(zhuǎn)換類型。他的研究表明,文學與非文學英譯漢時,人稱代詞主語數(shù)量和頻次都呈減少趨勢。從轉(zhuǎn)換類型看,人稱代詞主語轉(zhuǎn)換以對應(yīng)關(guān)系為主,語際顯化和隱化均不明顯。相對非翻譯漢語文本,漢語翻譯文本類比顯化突出。胡顯耀和曾佳(2009)運用語料庫考察漢語翻譯小說中的語法標記詞,他們的研究表明,漢語翻譯小說中各類語法標記詞的使用頻率明顯高于非翻譯小說。翻譯小說定語標記明顯增多,而時體標記減少。一些語法標記詞的增減在客觀上起到了口語化或簡化的效果。因此,他們認為,“語法標記顯化”是漢語翻譯小說的重要特征之一。胡開寶和陶慶(2009)的研究表明,在漢英會議口譯中,譯員常常選用連接詞that,不定式標記to以及邏輯關(guān)系連接詞來明示源語語句之間的關(guān)系,并且明確交代“這個(些)+名詞”結(jié)構(gòu)所指代的對象。因此,他們認為,漢英會議中語篇意義顯化程度相當顯著。

        3.3.6翻譯策略

        戈玲玲(2011)以言語幽默概論作為理論框架,并以錢鐘書的小說《圍城》及其英譯本為語料,建立起原文和譯文對照的雙語平行語料庫。她的研究表明,本源概念影響著幽默的生成和理解,不同的翻譯模式?jīng)Q定幽默文本中本源概念的成功轉(zhuǎn)換。劉彬(2014)以國家食品藥品監(jiān)督局進口藥品名稱數(shù)據(jù)庫為主要語料來源,通過對比分析該語料庫中的語料,揭示了進口藥品商標名英漢翻譯的六個原則,即關(guān)聯(lián)、循法、從主、簡明、真實、尊重傳統(tǒng)。

        3.3.7教學與測試

        李德超和Sara Laviosa(2011)的研究表明,譯員培訓(xùn)和譯員教育對語料庫的運用有很大的區(qū)別,前者對語料庫的使用已經(jīng)相當成熟,而后者只是剛剛?cè)〉靡恍┻M展。導(dǎo)致這種差別的一個可能原因就是譯員教育方面缺乏專門為其設(shè)計的跨學科理論框架。王健佳(2013)以大學英語英漢翻譯測試的譯文為語料,揭示翻譯測試人工評分中考官所關(guān)注的主要因素,并運用多元線性回歸方法自動構(gòu)建評估模型加以驗證,其評價結(jié)果與人工評分的皮爾森相關(guān)系數(shù)達到0.78。

        3.3.8譯本

        任曉霏等(2011)自建了英若誠、朱生豪和梁實秋漢譯莎士比亞《請君入甕》譯本小型語料庫,并比較三個譯本,再運用文本處理軟件統(tǒng)計三個譯本的詞頻和平均句長。其研究表明,英譯本平均句長最短,成語、諺語、習語、俗語等的使用頻率最高。在話輪管理和話語標記語的翻譯方面,英譯本同樣獨具匠心,保證了臺詞的簡練明快和對白的自然順暢,理想地實現(xiàn)了其倡導(dǎo)的戲劇翻譯口語化的兩個標準,即“活”的語言和“脆”的語言。

        3.3.9譯者

        司炳月和霍躍紅(2014)從翻譯文體學的視角對著名翻譯家葛浩文夫婦在其所譯阿來小說《塵埃落定》中所留下的情感指紋進行了研究。她們的研究表明,英文譯本與漢語原文無論是在情感詞匯的使用數(shù)量、密度還是情感強度方面都存在差異,即漢語原文帶有明顯的消極情感傾向,而英語譯文則表現(xiàn)出明顯的積極情感趨勢。但隨著故事情節(jié)的發(fā)展,二者都呈現(xiàn)為消極情感和積極情感交替出現(xiàn)的波浪式流動模式。這說明譯者對于中國語言文字及情感因素能夠精準把握,但也出現(xiàn)了一些偏差。

        4. 研究不足

        4.1研究領(lǐng)域缺乏廣度和深度

        從深度上講,我國譯學研究者在翻譯共性的研究上較為狹隘,缺乏深度。Chesterman將翻譯共性分為源語型共性和目標語型共性這兩大類別,前者是基于源語文本與譯文之間的語際對比關(guān)系,關(guān)注譯者對源語文本的處理方式;后者是關(guān)于目標語中翻譯文本與非翻譯文本之間的語內(nèi)類比關(guān)系,重點放在譯者對目標語語言的處理方式上(王克非、黃立波2008)。翻譯共性的實證性研究在我國受到黃立波(2008)、胡開寶和陶慶(2009)、肖忠華和戴光榮(2010)、姚琴(2013)、佟玉平(2014)等譯學研究者的關(guān)注,但是他們的研究焦點均在于顯化、隱化、簡化和范化。此四者在譯文中呈現(xiàn)出有別于原文的、典型的、跨語言的普遍性特征。由此可見,我國譯學研究者對于翻譯共性的研究僅局限于Chesterman所提出的源語型共性的研究,對于目標語型共性的研究則無人問津,所以他們在翻譯共性的實證性研究上缺乏深度,較為狹隘。有鑒于此,目標語型共性的研究將是未來研究者關(guān)注的研究對象,這種研究是新事物,具有較強的生命力。

        從廣度上講,我國譯學研究者在語料庫翻譯學的研究上較為狹隘,缺乏廣度。語料庫翻譯學的研究主要分為實證性研究和非實證性研究。前者主要集中于對翻譯共性、譯本以及譯者風格的研究,而后者主要集中于對語料庫的研發(fā)、建設(shè)和應(yīng)用的研究。然而,關(guān)于具體語言中的翻譯特征和策略、翻譯與口譯教學、文體學翻譯等領(lǐng)域的研究,我國譯學研究者并未給予其更多的關(guān)注。此外,學界很少選取(跨)文化理論、文學理論視角開展語料庫翻譯學研究(龍紹赟2012)。有鑒于此,未來語料庫翻譯學研究既要從語言學視域出發(fā),也要選取文學理論或文化理論視角,從而實現(xiàn)語料庫翻譯學與翻譯學跨學科研究的有機結(jié)合(胡開寶、毛鵬飛2012)。

        4.2定量研究較為簡單

        我國語料庫翻譯學的實證性研究分為定性研究、定量研究以及定性和定量相結(jié)合的研究。該領(lǐng)域的定量研究尚處于初級階段,研究僅僅局限于詞頻統(tǒng)計、形類符比、詞匯密度以及平均句長等簡單的數(shù)據(jù)分析,例如,楊曉軍(2007)、黃立波(2014)。這些數(shù)據(jù)分析雖然在一定程度上能夠揭示譯者的風格,但所發(fā)揮的作用卻比較有限。如果要將定量研究真正引入我國語料庫翻譯學的實證性研究,今后語料庫翻譯學研究應(yīng)該運用更加復(fù)雜的定量分析方法,如卡方檢驗和統(tǒng)計量測試等,以切實提高譯學研究的科學性(胡開寶、毛鵬飛2012)。

        4.3語料庫驅(qū)動的譯學研究尚未開展

        語料庫方法包括基于語料庫的方法和語料庫驅(qū)動的方法。目前,我國譯學研究者主要采用基于語料庫的方法,正如Laviosa(2002:2)指出,語料庫翻譯研究的本質(zhì)就是對假設(shè)進行檢驗,具體表現(xiàn)為以下步驟:(1)提出假設(shè);(2)建立研究目標并對假設(shè)進行驗證;(3)描寫和分析數(shù)據(jù);(4)對發(fā)現(xiàn)進行理論闡述;(5)將假設(shè)精確化;(6)在此基礎(chǔ)上,為將來的研究提出新的假設(shè),在重復(fù)運作的基礎(chǔ)上對理論進行修正和完善并建立初步的方法論體系。然而,這樣的語料庫驅(qū)動的方法很少被我國譯學研究者所采用。因此,我們在今后有必要開展語料庫驅(qū)動的翻譯學研究。

        5. 結(jié)語與展望

        我們對2005~2014年這十年間我國語料庫翻譯學的發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢,尤其是該領(lǐng)域?qū)嵶C性研究的發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢做出了多維度的考察和分析。從期刊發(fā)文量的視角出發(fā),我國語料庫翻譯學的論文深受《中國翻譯》和《解放軍外國語學院學報》垂青。從發(fā)展趨勢的視角出發(fā),我國語料庫翻譯學在這十年間的發(fā)展雖幾經(jīng)波折,但總體呈向上蓬勃發(fā)展趨勢。從研究方法的視角出發(fā),我國語料庫翻譯學的研究以實證性研究為主,以非實證性研究為輔。從研究類別的視角出發(fā),我國語料庫翻譯學的實證性研究分為以下九大研究類別:詞匯、句法、語義、語篇、翻譯共性、翻譯策略、教學與測試、譯本、譯者。

        雖然近十年來語料庫翻譯學在我國發(fā)展迅猛,但其仍有以下三點缺陷,亟待改進:第一,研究領(lǐng)域缺乏廣度和深度;第二,定量研究較為簡單;第三,語料庫驅(qū)動的譯學研究尚未展開。

        由此我們可以預(yù)測,我國語料庫翻譯學在今后的幾十年間仍有長足的發(fā)展空間,正如黃立波和王克非(2011)所指出的,今后我國語料庫翻譯學的關(guān)注點將從翻譯本身擴大到翻譯外部,從翻譯文本轉(zhuǎn)向制約翻譯文本生成的各類因素以及翻譯帶來的語言互動與變化;從描寫轉(zhuǎn)向解釋,實證性和跨學科性進一步增強;將打破從前單語類比或單語類比加雙語平行的綜合研究模式,轉(zhuǎn)變?yōu)楦鶕?jù)實際研究需要建立的多重復(fù)合對比模式,并由對比模式向過程和因果模式過渡。

        參考文獻

        Biber, D., S. Conrad & R. Reppen. 2000.CorpusLinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        Kennedy, G. 2000.AnIntroductiontoCorpusLinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        Laviosa, S. 2002.Corpus-basedTranslationStudies:Theory,FindingsandApplications[M]. Amsterdam: Rodopi.

        戈玲玲.2011.論幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于漢英雙語平行語料庫的研究[J].外語學刊(1):117-22.

        胡開寶.2012.語料庫翻譯學:內(nèi)涵與意義[J].外國語(5):59-70.

        胡開寶、毛鵬飛.2012.國外語料庫翻譯學研究述評[J].當代語言學(4):380-95.

        胡開寶、陶慶.2009.漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究——一項基于平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學院學報(4):67-73.

        胡顯耀、曾佳.2009.對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究[J].外語研究(5):72-79.

        黃立波.2008.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J].外語教學與研究(6):454-9.

        黃立波.2014.《駱駝祥子》三個英譯本中敘述話語的翻譯——譯者風格的語料庫考察[J].解放軍外國語學院學報(1):72-80.

        黃立波、王克非.2011.語料庫翻譯學:課題與進展[J].外語教學與研究(6):911-23.

        李德超、Sara Laviosa.2011.基于語料庫的翻譯教學跨文化理論框架[J].外語教學理論與實踐2011(1):16-24.

        李鑫、胡開寶.2013.基于語料庫的記者招待會漢英口譯中情態(tài)動詞的應(yīng)用研究[J].外語電化教學(3):26-32.

        劉彬.2014.基于語料庫的進口藥品商標名英漢翻譯原則[J].外語教學(3):102-5.

        龍紹赟.2012.語料庫翻譯學:問題與展望[J].江西社會科學(12):244-8.

        秦洪武.2010.英譯漢翻譯語言的結(jié)構(gòu)容量:基于多譯本語料庫的研究[J].外國語(4):73-80.

        任曉霏、朱建定、馮慶華.2011.戲劇翻譯上口性——基于語料庫的英若誠漢譯《請君入甕》研究[J].外語與外語教學(4):57-60.

        譚業(yè)升.2013.譯者的意象圖式與合成概念化——基于語料庫方法的《紅樓夢》“社會臉”翻譯研究[J].外語與外語教學(3):55-59.

        唐樹華、孫序、陳玉梅.2011.基于語料庫的常規(guī)隱喻概念投射路徑對比與翻譯處理研究[J].外語教學(1):108-12.

        佟玉平.2014.基于語料庫的漢英翻譯顯化現(xiàn)象研究——以人稱代詞主語為例[J].外語教學(1):104-7.

        王慧蘭、張克亮.2014.基于語料庫的輕動詞結(jié)構(gòu)漢英翻譯研究——以“進行”類結(jié)構(gòu)為例[J].解放軍外國語學院學報(2):62-68.

        王健佳.2013.基于語料庫的大學英語英漢翻譯量化評價實證研究[J].外語教學理論與實踐(4):53-57.

        王克非、黃立波.2008.語料庫翻譯學十五年[J].中國外語(6):9-14.

        肖忠華、戴光榮.2009.尋求“第三語碼”——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J].外語教學與研究(1):52-58.

        楊曉軍.2007.基于語料庫翻譯研究和譯者教育[J].外語與外語教學(10):51-55.

        姚琴.2013.基于平行語料庫的《紅樓夢》意義顯化翻譯考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例[J].外語教學與研究(3):453-63.

        尹富林、胡元江.2010.基于語料庫的英漢科技語篇銜接機制比較與翻譯[J].外語研究(3):87-92.

        朱一凡.2011.翻譯引發(fā)現(xiàn)代漢語歐化結(jié)構(gòu)的機制——基于語料庫的五四時期漢語歐化結(jié)構(gòu)研究[J].外語研究(6):76-81.

        朱一凡、胡開寶.2014.“被”字句的語義趨向與語義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫的對比研究[J].外國語(1):53-64.

        (責任編輯管新潮)

        [中圖分類號]H315.9

        [文獻標識碼]A

        [文章編號]1674-8921-(2016)02-0069-06

        作者簡介:馮紹鋒,杭州師范大學外國語學院碩士。主要研究方向為認知語言學、語料庫語言學。電子郵箱:1062353365@qq.com

        馮志偉,杭州師范大學外國語學院教授、計算機語言學專家。主要研究方向為語言學和計算機科學的跨學科研究。電子郵箱:zwfengde2010@hotmail.com

        猜你喜歡
        不足趨勢方法
        趨勢
        初秋唇妝趨勢
        Coco薇(2017年9期)2017-09-07 21:23:49
        可能是方法不對
        關(guān)于當前群眾文化工作的冷思考
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:43:54
        關(guān)于企業(yè)營運資金管理的研究
        論離婚損害賠償制度的不足與完善
        商(2016年27期)2016-10-17 06:57:20
        關(guān)于國有企業(yè)勞動定額管理的思考
        SPINEXPO?2017春夏流行趨勢
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        无码av在线a∨天堂毛片| 国产精品婷婷久久爽一下| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 亚洲成a∨人片在无码2023| 成年女人A级毛片免| 亚洲天堂av另类在线播放| 日韩精品一区二区三区乱码| 亚洲一区自拍高清亚洲精品| 国产午夜福利短视频| 日韩AV无码中文无码AV| 久久精品国产一区老色匹| 8x国产精品视频| 成人av一区二区三区四区| 欧美a级在线现免费观看| 国产精品亚韩精品无码a在线| 精品中文字幕久久久久久| 青青草精品在线免费观看 | 久草国产手机视频在线观看| 在线观看国产视频你懂得| 亚洲av日韩av在线观看| 在线视频你懂的国产福利| 中文字幕国内一区二区| 国产成年人毛片在线99| 熟女性饥渴一区二区三区| 免费成人福利视频| 色老板在线免费观看视频日麻批| 亚洲综合av一区二区三区蜜桃| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 伊香蕉大综综综合久久| 精品一二区| 国产极品大秀在线性色| 国产精品久久久在线看| 国产高清av在线播放| 久久精品视频在线看99| 久久精品午夜免费看| 国产免费一区二区在线视频| 最近2019年好看中文字幕视频| 伊人99re| 加勒比一本大道大香蕉| 精品亚洲一区二区三区四| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看 |