姜琪瑤
摘 要:中華文化“走出去”的進(jìn)程中,文學(xué)作品中的民俗文化因其豐富的內(nèi)涵,成了翻譯難點(diǎn)。本文以魯迅作品中民俗文化的翻譯為例,比較了兩個(gè)魯迅作品英譯本,并嘗試總結(jié)適合文學(xué)作品民俗文化翻譯的策略和方法。
關(guān)鍵詞:民俗文化 文化負(fù)載詞 翻譯
浙江現(xiàn)代作家支撐起了現(xiàn)代文學(xué)的半壁江山,群星璀璨。魯迅被譽(yù)為現(xiàn)代文學(xué)之父,他的作品包括許多以鄉(xiāng)村民俗回憶為題材的散文和小說(shuō)。在作品中,魯迅非常重視鄉(xiāng)土中國(guó)民俗風(fēng)情的描寫,并傾注了其特有的鄉(xiāng)土情感。可以說(shuō),魯迅奠定了鄉(xiāng)土文學(xué)的基礎(chǔ)。在對(duì)其作品譯介的過(guò)程中,大量以其作品為載體的反映浙江地域特色的風(fēng)俗文化也得以傳承和對(duì)外傳播。然而地方風(fēng)俗文化往往具有獨(dú)特鮮明的中國(guó)地域特色,因此中國(guó)地域民俗文化的譯介和傳播成為難點(diǎn)。
不過(guò),值得注意的是,魯迅筆下的民俗風(fēng)情寄托的并不是作者純粹的懷舊或浪漫情感。魯迅作品中的民俗風(fēng)情往往以隱性或顯性的方式,參與了魯迅對(duì)舊社會(huì)的批判。因此,在翻譯時(shí),如何體察民俗文化描寫的真實(shí)意圖并準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的用意,是譯者應(yīng)該關(guān)注的。此外,民俗文化的難譯還體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯上。因此,譯者應(yīng)結(jié)合作者的真實(shí)意圖處理好文化負(fù)載詞的翻譯,使譯文既符合實(shí)際情況又與原文的思想性保持一致。
本文試比較楊憲益、戴乃迭和藍(lán)詩(shī)玲的譯本,結(jié)合例子著重考查兩種譯本在翻譯民俗文化時(shí)的翻譯策略與具體方法的異同,并分析背后的原因。
一、楊憲益、戴乃迭譯本與藍(lán)詩(shī)玲譯本簡(jiǎn)介
新中國(guó)成立后,楊憲益和夫人戴乃迭翻譯了四卷本《魯迅選集》,其中收錄了魯迅的小說(shuō)、散文和雜文。1981年楊憲益夫婦又出版了《吶喊》和《彷徨》的全譯本。楊、戴夫婦的翻譯忠實(shí)于原文,譯文使用的是英式英語(yǔ),語(yǔ)言正統(tǒng)優(yōu)雅,在用詞和句法結(jié)構(gòu)上都盡量與原文對(duì)應(yīng),是魯迅小說(shuō)英譯的權(quán)威版本。2009年,企鵝出版社出版了英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲的譯本《魯迅小說(shuō)全集》,這是魯迅的33篇小說(shuō)第一次被整體譯介給西方社會(huì)。藍(lán)詩(shī)玲譯本主要采取了歸化策略,語(yǔ)言通俗易懂。
二、楊譯本與藍(lán)譯本在民俗文化翻譯中的翻譯策略和方法對(duì)比
魯迅作品涉及許多民俗器物、民俗稱謂和民俗活動(dòng)的描述。民俗器物、民俗稱謂和民俗活動(dòng)很大程度上都涉及文化負(fù)載詞。“文化負(fù)載詞指有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ),包括在一定歷史階段沉淀下來(lái)的諺語(yǔ)、典故、特殊的人物名稱等,以及現(xiàn)行的熟語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)?!雹俨簧賹W(xué)者總結(jié)了文化負(fù)載詞的翻譯方法,王東風(fēng)提出了五種文化缺省的處理方法②;廖七一提出了三種方法來(lái)解決中英詞匯在文化上的差別③;紀(jì)可等提出了七種文化負(fù)載詞的翻譯方法④。根據(jù)紀(jì)可的分類,可以有七種翻譯方法來(lái)解決上述的文化負(fù)載詞問(wèn)題,分別是歸化策略下的文化替代、意譯或解釋、刪除原文化詞和文內(nèi)解釋;異化策略下的直譯或硬譯、文外加注和音譯或移譯。本文結(jié)合民俗文化翻譯的例子對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行對(duì)比分析。
民俗器物文化包括家庭生活用具、交通工具、古董、文物以及紀(jì)念品等詞語(yǔ)。⑤這些詞匯具有鮮明的地方特色和時(shí)代特點(diǎn),有些在異域文化中往往是空缺的。比如,“黃歷”是中國(guó)封建帝王出行宜忌的參考,在英國(guó)社會(huì)文化中就屬于文化空缺。因此,翻譯時(shí)采用意譯或解釋法,比較恰當(dāng)。民俗稱謂文化主要建立在傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)的宗法、親屬關(guān)系之上或發(fā)生于一定的歷史背景下。比如,“單四嫂子”就是基于封建社會(huì)宗族和婚姻親屬關(guān)系的特定稱呼。這類詞語(yǔ)就其所指意義而言,在英國(guó)文化中也許有等同的現(xiàn)象,但因其為稱謂詞匯,所以翻譯應(yīng)言簡(jiǎn)意賅。民俗活動(dòng)文化涉及的面更廣,包括婚喪典禮、祭祀祈禱、歲時(shí)節(jié)日紀(jì)念等傳統(tǒng)活動(dòng)。比如,“穿白”就屬于在中西方文化中都存在但文化內(nèi)涵截然不同的民俗活動(dòng)?!鞍咨痹谖覈?guó)文化中是哀思的顏色,因此葬禮上要“穿白”以示對(duì)逝者的尊重?!鞍咨痹谟⒚牢幕斜磉_(dá)純潔,因此反而是婚禮上要“穿白”。在翻譯中,應(yīng)明確揭示文化內(nèi)涵的區(qū)別?!耙桓笔侵袊?guó)古代對(duì)于夜晚的時(shí)間計(jì)時(shí)法,在現(xiàn)代中國(guó)早已廢棄不用,在西方社會(huì)更是文化空缺。翻譯時(shí),應(yīng)視目標(biāo)讀者的情況正確傳達(dá)時(shí)間概念。相較而言,“畫押”卻是中西方文化在實(shí)際做法和文化內(nèi)涵方面都較一致的活動(dòng)。因此,翻譯時(shí)難度略小。
三、關(guān)于文學(xué)作品中民俗文化翻譯的分析與討論
當(dāng)今世界,跨文化交流更頻繁,全球化進(jìn)程不斷推進(jìn),中國(guó)和西方的文化發(fā)展局面也日新月異。翻譯也不能一成不變。隨著社會(huì)時(shí)代和歷史文化背景的變遷,對(duì)原文的翻譯解讀也將與時(shí)俱進(jìn)。自從翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者和翻譯研究者的研究視角已經(jīng)從關(guān)注源語(yǔ)文本的角度轉(zhuǎn)移到了關(guān)注譯文在目的語(yǔ)文化的接受性和可讀性。與幾十年前的讀者群相比,如今的英語(yǔ)國(guó)家讀者面對(duì)的是更為多元的世界文化,而中國(guó)民俗文化在幾十年間也有更改變遷。因此,就民俗文化翻譯而言,與幾十年前的楊憲益夫婦譯本相比,藍(lán)詩(shī)玲譯本更注重與時(shí)俱進(jìn),從而使譯文在當(dāng)代英語(yǔ)國(guó)家讀者中更具備接受性和可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1] Julia Lovell. The Real Stories of Ah-Q and Other Tales of China[M]. London: Penguin Books,2009.
[2] 魯迅.吶喊[M].北京:外文出版社,2010.
[3] 魯迅.彷徨[M].北京:外文出版社,2010.