張俊
【摘 要】 本文介紹了國內(nèi)大眾認(rèn)知中的計(jì)算機(jī)輔助翻譯,分析了國內(nèi)大眾譯者CAT能力的局限性。認(rèn)為,翻譯輔助軟件在國內(nèi)的認(rèn)知程度非常低,其主要原因在于國內(nèi)廣大從事業(yè)余翻譯的人員對其認(rèn)識(shí)嚴(yán)重不夠,而且在計(jì)算機(jī)運(yùn)用能力方面,仍然有很大的欠缺,加之手工作坊式的翻譯習(xí)慣。這些都從不同程度上制約著計(jì)算機(jī)輔助翻譯在國內(nèi)的推廣運(yùn)用。所以,需要通過加強(qiáng)對這方面的培訓(xùn)及推廣,才能充分有效地利用好計(jì)算機(jī)輔助翻譯。
【關(guān)鍵詞】 計(jì)算機(jī)輔助翻譯;機(jī)器翻譯;大眾認(rèn)知;能力局限
一、引言
計(jì)算機(jī)輔助翻譯對于很多中國人來說是一個(gè)陌生的領(lǐng)域。在國外,從第一臺(tái)計(jì)算機(jī)ENIAC誕生開始,人們就意識(shí)到翻譯和計(jì)算機(jī)一樣,是一種解碼的過程,可以通過計(jì)算機(jī)來處理,因此已經(jīng)開始了計(jì)算機(jī)翻譯的研究。經(jīng)過十幾年的研究,在1964年,美國的自動(dòng)語言處理顧問委員會(huì)(Automatic Language Processing Advisory Committee, ALPAC)認(rèn)為:相對于人工翻譯,機(jī)器翻譯更慢,更不準(zhǔn)確,而其花費(fèi)是人工翻譯的兩倍,看不到任何或可預(yù)見的用處。該委員會(huì)因此認(rèn)為應(yīng)停止對全自動(dòng)機(jī)器翻譯研究的資金投入,轉(zhuǎn)而建議開發(fā)譯員使用的機(jī)器輔助工具。后來計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)與機(jī)器翻譯(MT)作為兩個(gè)分支,均有人進(jìn)行研究。雖然早在1957年,機(jī)器翻譯就已經(jīng)被列入了國家《科學(xué)發(fā)展綱要》,然而直到在20世紀(jì)最后十幾年,計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)才進(jìn)入中國大眾的視野。因此,對于大多數(shù)中國人而言,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一個(gè)完全新奇的東西。對于計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯的認(rèn)識(shí)以及應(yīng)用,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于世界其他大部分地區(qū)。因此,本文將對計(jì)算機(jī)輔助翻譯及機(jī)器翻譯在中國大眾眼中的歷史,作一個(gè)簡單地回顧,并總結(jié)該技術(shù)在中國發(fā)展的局限性,以期能夠?qū)τ?jì)算機(jī)輔助翻譯有一個(gè)更完整的認(rèn)識(shí)。
二、國內(nèi)大眾認(rèn)知中的計(jì)算機(jī)輔助翻譯
1、機(jī)器翻譯
國內(nèi)大眾對將計(jì)算機(jī)應(yīng)用于翻譯的認(rèn)知與美國最初的情況一樣,也是認(rèn)為可以將計(jì)算機(jī)直接用來進(jìn)行機(jī)器翻譯。在20世紀(jì)90年代,當(dāng)時(shí)涌現(xiàn)了一批機(jī)器翻譯軟件,其中最為著名的是東方快車和金山快譯。東方快車應(yīng)該算是中國大眾所能接受到的機(jī)器翻譯軟件的先驅(qū)了。當(dāng)時(shí)在軟件業(yè)東方快車的知名度是非常高的。在當(dāng)時(shí)的情況下,絕大多數(shù)國外軟件仍然沒有中文版,而大多數(shù)的中國網(wǎng)民對英文的了解可以忽略不計(jì)。因此,東方快車成為了很多人電腦里的必配軟件之一。在這種情況下,機(jī)器翻譯的缺點(diǎn)暴露得一覽無余:缺乏靈活性,翻譯得生硬死板甚至讓人看不懂,一旦出現(xiàn)一詞多義的地方基本上都是胡亂翻譯。后來隨著人們對機(jī)器翻譯出現(xiàn)的諸多問題的發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯的光環(huán)逐漸褪去。雖然仍然有很多大學(xué)生在畢業(yè)論文的英文摘要部分使用機(jī)器翻譯,但是這種處理方法往往會(huì)被論文指導(dǎo)老師一眼看出,并令其重做了。
2、專用漢化軟件及漢化包
隨著機(jī)器翻譯的弊端逐漸為人所知,在計(jì)算機(jī)普及開來的時(shí)期,也有有心之人作出過對應(yīng)的努力。晴窗中文伴侶就是一個(gè)典型的例子。晴窗中文伴侶開發(fā)出來的目的就是為了漢化Photoshop,除此之外沒有別的功能。因?yàn)樗械姆g都只針對Photoshop這一款軟件,因此翻譯效果比較理想。這一做法開了國內(nèi)軟件翻譯專門化的先河。后來,那些公用型的翻譯軟件,如東方快車、金山快譯等,紛紛推出針對單個(gè)軟件的漢化包。雖然在文章翻譯方面仍然是質(zhì)量不高,但是基本滿足了國人當(dāng)時(shí)所需要的軟件界面正確漢化的需要。這樣一來這些翻譯軟件的生命力也得到了強(qiáng)化?,F(xiàn)在雖然東方快車已經(jīng)基本銷聲匿跡,但是金山快譯依然沒有徹底消亡。
3、翻譯輔助工具
翻譯輔助工具可以分為廣義的和狹義的。狹義上的翻譯輔助工具特指各類CAT軟件,如Trados,Deja Vu,以及雅信等專門的CAT軟件。廣義上的翻譯輔助工具還包括各類詞典軟件,如金山詞霸、靈格斯等,甚至還包括所有能在翻譯過程中提供便利的軟硬件設(shè)施。狹義工具面對的市場較小,用戶也少得多,所受關(guān)注程度較低,人們對它的認(rèn)識(shí)也不充分。而廣義的翻譯工具則大多數(shù)接觸到翻譯的人都有接觸到。但同時(shí),正因?yàn)槿绱?,很多人認(rèn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯就是利用詞典查單詞,然后其余翻譯操作都是在word里面進(jìn)行。這樣的做法,只是利用了計(jì)算機(jī)作為一種強(qiáng)大工具的一小部分功能。而我們在實(shí)際翻譯使用翻譯輔助軟件的時(shí)候,真正最有用的還是翻譯記憶功能,Bowker將翻譯記憶定義為一種用于儲(chǔ)存原文及其譯文的語言數(shù)據(jù)庫。對于記憶庫的更新與運(yùn)用,才是翻譯輔助工具最大的作用。
翻譯輔助工具,作為一種有用的實(shí)用翻譯工具,在中國翻譯工作從事人員的普及這一方面,還有很長的路要走。
三、國內(nèi)大眾譯者CAT能力的局限
翻譯輔助軟件在國內(nèi)的認(rèn)知程度非常低,其主要原因在于國內(nèi)廣大從事業(yè)余翻譯的人員對其認(rèn)識(shí)嚴(yán)重不夠,而且在計(jì)算機(jī)運(yùn)用能力方面,仍然有很大的欠缺。這些方面,都從不同程度上制約著計(jì)算機(jī)輔助翻譯在國內(nèi)的推廣運(yùn)用。
1、計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力的欠缺
在國內(nèi)有一種傾向,即學(xué)哪個(gè)專業(yè)的人,往往就只學(xué)跟本專業(yè)相關(guān)的知識(shí),而非本專業(yè)的知識(shí),則一律不在意。這樣就導(dǎo)致了英語專業(yè)的具有一定的翻譯能力,卻往往缺乏足夠的計(jì)算機(jī)操作技能,而無法良好運(yùn)用CAT軟件。而計(jì)算機(jī)專業(yè)的往往又不具備足夠的翻譯能力。在實(shí)際生活中,很多人平時(shí)只會(huì)使用各種各樣的管家軟件來安裝程序,對計(jì)算機(jī)運(yùn)行的其他情況一無所知。比方說,安裝Trados這款翻譯輔助軟件的過程中,需要系統(tǒng)中預(yù)先安裝有Net Framework 3.5運(yùn)行庫,而在國內(nèi),Win XP的使用者依然很多。在安裝過程中,系統(tǒng)會(huì)因?yàn)闆]有該運(yùn)行庫而報(bào)錯(cuò)。很多人會(huì)因?yàn)檫@一點(diǎn)而連軟件都裝不上。
而且,從現(xiàn)實(shí)情況來看,依然有很多譯者在計(jì)算機(jī)的一般操作上存在困難,比如打字速度慢,或者系統(tǒng)操作不靈便等等。這樣也會(huì)導(dǎo)致翻譯的過程中影響速度,最終導(dǎo)致效率的降低,以至于還沒有傳統(tǒng)的翻譯方式快。
2、對翻譯輔助軟件認(rèn)識(shí)上的欠缺
在實(shí)際生活中,一聽到計(jì)算機(jī)輔助翻譯,很多人會(huì)有這樣的想法:“計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件是不是就是機(jī)翻?這種翻譯根本要不成嘛?!被蛘哂行┤说南敕ㄊ牵骸坝?jì)算機(jī)輔助翻譯軟件?這根本就不能翻譯,還要自己一句一句去翻?沒用嘛?!边@兩種想法都是很典型的。
究其原因,還是沒有能夠充分認(rèn)識(shí)機(jī)器翻譯(MT)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)之間的區(qū)別。雖然機(jī)器翻譯(Machine Translation, MT)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation, CAT)統(tǒng)稱為計(jì)算機(jī)翻譯,但二者的概念有著很大的區(qū)別,使用場合和效果也都不同。然而,在國內(nèi),不僅僅是一般的大眾,即使是有些從事翻譯或是翻譯研究的人也沒能分清楚這兩者之間的差異。很多人依然一聽到計(jì)算機(jī)輔助翻譯,就覺得是機(jī)器翻譯。這種認(rèn)識(shí)嚴(yán)重制約了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的普及。
就目前的情況看來,除了部分專業(yè)譯員以外,很多翻譯人員都因?yàn)檎J(rèn)識(shí)不夠,所以未能充分有效的利用好計(jì)算機(jī)輔助翻譯。即使是一些使用翻譯輔助工具的人,在如何有效使用電子翻譯工具上接受的培訓(xùn)不夠或者遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,絕大多數(shù)是自己摸索或者向同行學(xué)習(xí)的。
3、手工作坊式的翻譯習(xí)慣
在實(shí)際生活中,絕大多數(shù)人做翻譯的方式依然是傳統(tǒng)的“手工作坊式”。即打開兩個(gè)word窗口,查著詞典翻譯,和最原始的翻譯方式相比,僅僅只是不再是手工作業(yè)而是鍵盤作業(yè)、以及不再翻紙質(zhì)的詞典而是查電子詞典而已。這種方式在效率上來說,只是節(jié)省了翻詞典以及寫字的時(shí)間而已。
而從宏觀的角度來看,雖然現(xiàn)在眾包翻譯已經(jīng)逐漸流行起來,但是,在實(shí)際的操作過程中,譯者仍然是進(jìn)行的各種手工作坊式的翻譯操作,而翻譯的質(zhì)量則參差不齊。這種情況在各類漢化組中經(jīng)常出現(xiàn)。往往是有新的電影或者新的游戲出來了,漢化組要進(jìn)行翻譯的時(shí)候,負(fù)責(zé)的人將文本解析出來,然后就以word文件的形式發(fā)送到各翻譯人員手上。而翻譯人員拿到文本以后,直接打開word就在里面進(jìn)行翻譯。如果文本數(shù)量少還好說,如果文本數(shù)量一多,這樣翻譯了一大堆以后,校對就不可避免地成為一個(gè)大麻煩。而且往往從事這類翻譯的一大部分是純屬出于熱情,如果是經(jīng)驗(yàn)比較豐富的漢化組還好,若是一些不太常翻譯的或是新成立的漢化組,往往只是把任務(wù)簡單分配下去了事,像是術(shù)語表之類的前期工作都不知道要進(jìn)行。這樣翻譯出來的效果往往不會(huì)理想。也有一些漢化組在招募翻譯人員的時(shí)候,對于招來的人員沒有嚴(yán)格要求,很多時(shí)候他們自己連文本都未必讀得懂。他們的翻譯工作方式就是,把要翻譯的內(nèi)容扔進(jìn)Google翻譯里面,讓Google進(jìn)行機(jī)翻,然后再大體上憑感覺進(jìn)行文本的調(diào)整,然后一個(gè)漢化包就這么完成了。這樣做的后果就是,往往翻譯出來的內(nèi)容會(huì)到處布滿各種錯(cuò)誤,讓人無法卒讀。
當(dāng)然,類似的問題并不只是在這種純業(yè)余愛好的翻譯活動(dòng)中才會(huì)出現(xiàn)。本人前些時(shí)候從朋友處接到一個(gè)翻譯任務(wù),進(jìn)行一些政府文件的翻譯。委托方提供了某省某市的中文文件及英文譯本進(jìn)行參照。在使用Trados導(dǎo)入生成記憶庫的時(shí)候發(fā)現(xiàn),這位譯者的翻譯明顯是手工作坊式的處理。一個(gè)“資金來源”這個(gè)詞,一共出現(xiàn)三次,這三次的翻譯都不統(tǒng)一,而實(shí)際上這三處的譯文本該是統(tǒng)一的。其余的各類小錯(cuò)誤也非常多。這份政府文件的譯文出現(xiàn)這么大的差錯(cuò),只能希望作為受眾的亞洲開發(fā)銀行,能夠理解中國的翻譯現(xiàn)狀了。
就目前的情況來看,除了比較專業(yè)的翻譯公司及翻譯從業(yè)人員以外,很多小型的翻譯公司及翻譯人員都未能擺脫這種傳統(tǒng)手工作坊式的翻譯模式,這是中國翻譯行業(yè)的一個(gè)令人擔(dān)憂的現(xiàn)狀。當(dāng)然,如果能夠注意并努力去改善這種現(xiàn)狀,其發(fā)展?jié)摿σ彩蔷薮蟮摹?/p>
四、結(jié)論
縱觀計(jì)算機(jī)輔助翻譯這些年來在國內(nèi)的發(fā)展,可以說依舊是不盡如人意。雖然經(jīng)歷了多年的發(fā)展,但是公眾對計(jì)算機(jī)輔助翻譯的認(rèn)識(shí),依然存在很大的局限性,很多人的認(rèn)識(shí)依然停留在機(jī)器翻譯的程度上,而剛剛擺脫了機(jī)器翻譯這種認(rèn)知程度的人,往往又難免陷入“計(jì)算機(jī)輔助翻譯無用論”的深潭。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在中國的發(fā)展仍然可以說是步履維艱。如果不能充分認(rèn)識(shí)到計(jì)算機(jī)輔助翻譯的性質(zhì)以及價(jià)值,那么中國的翻譯界,仍然會(huì)有廣大的譯者采用著傳統(tǒng)的翻譯方式,重復(fù)著效率低下的手工作坊式翻譯。因此,從這一點(diǎn)看,加強(qiáng)對于MTI專業(yè)學(xué)生在這方面的培訓(xùn)教育,確是勢在必行。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 蔣勇.論電子翻譯時(shí)代翻譯能力的現(xiàn)狀與培養(yǎng)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(11)19-21.
[2] 陸艷.眾包翻譯應(yīng)用案例的分析與比較[J].中國翻譯, 2013(3)56-61.
[3] 駱幼丁.CAT in Cyberspace——淺談網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(21)173-175.
[4] 錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[5] Bowker,L.Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.
[6] Lagoudaki,E. Translation Memories Survey 2006:Users perceptions around TM use[Z].Proceedings of ASLIB International Conference Translating and the Computer 28. London:Aslib,2006.