亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        動態(tài)等值理論在商務(wù)俄語翻譯中的應(yīng)用

        2016-05-14 08:02:33帥俊
        人間 2016年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘要:動態(tài)等值是奈達(dá)翻譯理論中最為人們熟悉的理論之一,其特點是重視語言信息接受者的感受,強調(diào)效果對等,而非簡單的、靜止的形式上的對等,它主張用最自然的對等語再現(xiàn)源語信息。動態(tài)等值理論可以應(yīng)用于各種形式的商務(wù)俄語翻譯,如外貿(mào)信函、法律文書和商業(yè)廣告等。

        關(guān)鍵詞:動態(tài)等值理論;商務(wù)俄語;翻譯

        中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)02-0161-02

        一、動態(tài)等值理論概述

        動態(tài)等值理論是由美國著名語言學(xué)家尤金·奈達(dá)最早提出的,他從語言學(xué)的視角出發(fā),主張翻譯在語言上達(dá)到動態(tài)對等,即用最貼近原文語言的自然對等將原文內(nèi)容表達(dá)出來。[1]

        奈達(dá)對該理論下的定義是“從語義到語體,在接受語中用切近(原文)的自然對等語再現(xiàn)源語信息”(Nida et al. , 1969:1)。動態(tài)等值翻譯理論強調(diào)信息接受者的反應(yīng),通過尋找切近而又自然的對等語,使譯文的讀者在閱讀譯文后,產(chǎn)生與原文讀者大致相同的感受。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中沒有絕對的對等,他強調(diào)的是語言信息在轉(zhuǎn)換過程中的動態(tài)對等,而非簡單的、靜止的形式上的對等。[2]

        二、商務(wù)俄語的特點及其翻譯原則

        隨著中俄兩國關(guān)系進(jìn)一步深化,兩國之間跨國商務(wù)活動也日益頻繁,合作范圍不斷擴大,因此商務(wù)俄語在國際交流中起著越來越重要的作用。商務(wù)俄語中涉及到的商務(wù)活動涵蓋方方面面,要想做好翻譯工作,必須首先了解商務(wù)俄語的特點及其翻譯原則。

        (一)商務(wù)俄語的特點。

        1.詞匯特點。

        商務(wù)俄語涉及法律、經(jīng)貿(mào)、金融、稅收、保險、海關(guān)、商品檢驗等各個領(lǐng)域的內(nèi)容,因此,商務(wù)俄語的詞匯具有極高的專業(yè)性。此外,為了省時省力,簡潔明了,商務(wù)俄語中還經(jīng)常使用縮略詞或借用外來詞語。例如:

        Цены за оборудование понимаются СИФ порт Санкт-Петербург, включая стоимость упаковки и маркировки.(縮略詞СИФ(стоимость, страхование и фрахт)源自英語CIF-Cost, Insurance and fteight. 指貨價加保險費、運費,即到岸價格)。

        2.句法特點。

        商務(wù)俄語在句子結(jié)構(gòu)上廣泛使用無施動者結(jié)構(gòu),用來表示不強調(diào)動作主體,只指出狀態(tài)或結(jié)果,突出對有關(guān)事項作出的客觀描述。另外,人們在長期的國際商務(wù)交流中,形成了一系列簡單實用的套句及固定結(jié)構(gòu)。例如:

        В ожидании Вашего ответа. 盼復(fù)!

        Настоящий Контракт подписан в двух оригиналах на русском языке. 本合同一式兩份,用俄文書就。

        (二)商務(wù)俄語的翻譯原則。

        為了成功地進(jìn)行商務(wù)俄語的翻譯,可以根據(jù)上述特點,總結(jié)出并遵循如下翻譯原則:

        1.忠實性原則。該原則主要是指正確地將原文語言中的信息以譯文語言的形式表達(dá)出來,不需要一味地追求語法和結(jié)構(gòu)完全忠實原文,但原文信息一定要前后一致。譯者需要正確理解原文內(nèi)容,并盡可能地尋找對等的語言將其表達(dá)出來,便于讀者理解。

        2.準(zhǔn)確性原則。由于商務(wù)俄語詞匯具有很高的專業(yè)性,語言強調(diào)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),因此在翻譯中也容不得出一點差錯。該原則主要體現(xiàn)在選詞上,即譯者在進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換時,詞語選擇應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確,努力做到專業(yè)詞匯或概念表達(dá)確切,名字、數(shù)字和單位更不得馬虎,否則會在商務(wù)活動中造成嚴(yán)重?fù)p失。

        3.簡明性原則。商務(wù)俄語的表達(dá)直截了當(dāng)、簡潔明快、淡于修飾。因此在翻譯過程中無需追求華麗的辭藻和藝術(shù)美感,而旨在達(dá)到實用性和高效率。這就要求譯者在選詞上盡可能地多使用概括性強的詞語或縮略語,爭取用最精煉的語言準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原文的內(nèi)容。

        三、動態(tài)等值理論在商務(wù)俄語翻譯中的應(yīng)用

        通過上文我們了解到奈達(dá)提出的動態(tài)等值理論旨在尋求自然貼切的對等語,使譯文讀者與原文讀者的感受無限接近。商務(wù)俄語在詞匯和句法上有自己的獨特之處,其翻譯過程中也要遵循一定的原則。那么動態(tài)等值理論是如何在商務(wù)俄語翻譯中得到體現(xiàn)的,本章將從理論指導(dǎo)意義和實踐分析兩個方面對該問題進(jìn)行闡述。

        (一)動態(tài)等值理論對商務(wù)俄語翻譯的指導(dǎo)意義。

        商務(wù)俄語不僅具有很強的專業(yè)性,而且強烈追求目的和實效,所以商務(wù)俄語的翻譯也側(cè)重于實用性,而非藝術(shù)上的美感。由于兩種語言各不相同,文化傳統(tǒng)各異,加之難以避免的翻譯經(jīng)驗欠缺,就很容易導(dǎo)致譯文不能準(zhǔn)確表達(dá)原文信息,出現(xiàn)不等值現(xiàn)象。如:Граждане Российской Федерации, совершившие преступление на территории иностранного государства, не подлежат выдаче этому государству.(《俄羅斯聯(lián)邦刑法典》)該法律條文中的выдача一詞在普通俄語中意為“發(fā)放、生產(chǎn)”等,而在外交領(lǐng)域該詞的意思是“引渡”, 指一國把在該國境內(nèi)而被他國指控為犯罪或已被他國判刑的人,根據(jù)有關(guān)國家的請求移交給請求國審判或處罰。如果譯者只了解一般的俄語語言和文化知識,亦或是缺乏相關(guān)的漢語背景知識,就很難準(zhǔn)確地找到對等語,使譯文接近漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此該句應(yīng)譯為“在外國境內(nèi)犯罪的俄羅斯聯(lián)邦公民不得引渡給該外國”。

        由此可見,在商務(wù)俄語的翻譯過程中譯者需要在掌握大量專業(yè)知識和文化背景的基礎(chǔ)上,靈活地選取相對應(yīng)的對等語,而不是完全忠于原文的同義語,使得譯文讀者能夠正確并自然地理解原文。但是,按照奈達(dá)的定義,動態(tài)對等的翻譯不等同于傳統(tǒng)上的“自由翻譯”或“活譯”,因為動態(tài)對等翻譯要求接受語文本在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地再現(xiàn)源文本旨意;而自由翻譯往往是譯者毫無節(jié)制的自由發(fā)揮。因此,奈達(dá)的動態(tài)等值理論對商務(wù)俄語翻譯中可能出現(xiàn)的死譯或亂譯具有一定的指導(dǎo)意義。

        (二)動態(tài)等值理論在各形式商務(wù)俄語翻譯中的應(yīng)用。

        動態(tài)等值理論在商務(wù)俄語實踐翻譯過程中,可以廣泛地運用于各種形式,如外貿(mào)信函、法律文書和商業(yè)廣告等。

        1.外貿(mào)信函。

        外貿(mào)信函系指外貿(mào)業(yè)務(wù)活動中用以傳遞信息、處理商務(wù)事宜以及聯(lián)絡(luò)和溝通關(guān)系的信函、電訊文書。外貿(mào)信函的語言屬于書卷語體,具有公文事務(wù)的語體特征。其語言特點是:大量使用帶有公文色彩的詞語、術(shù)語、縮略語等,常用復(fù)雜長句、被動句及套句。例如:

        (1)Настоящее предложение просим подтвердить в течение 10 дней со дня получения нашего письма.

        譯文:請貴方在收到此信后10天內(nèi)確認(rèn)本報價。

        原文中''настоящий''一詞多義,有“現(xiàn)在的、目前的、真正的”等含義,但在外貿(mào)信函翻譯中我們應(yīng)當(dāng)遵循動態(tài)等值理論,選擇它的文語釋義,即“本報價”,而不能譯成“現(xiàn)在的報價”或“真正的報價”。

        (2)Станки будут упакованы в крепкие ящики, пригодные для морской перевозки.

        這是一個典型的被動結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)常見于外貿(mào)信函中,用來表示不強調(diào)動作主體,只強調(diào)結(jié)果,但翻譯時按照漢語的習(xí)慣表達(dá)方式,無須按照原文形式將被動表達(dá)出來,即“機床將被包裝在適合海運的堅固木箱中”。因此此處應(yīng)譯為“機床將用適合海運的堅固木箱包裝”。

        (3)С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от...

        原句是俄語商務(wù)信函中的公文套句,在漢語中我們也可以找到與其最為貼近的對應(yīng)套句,因此本句應(yīng)譯為“貴方某年某月的來函已收到,謝謝!”,這比“感激地確認(rèn)收到貴方某年某月來函”更符合漢語的表達(dá)方式。

        2.法律文書。

        法律文書包括合同、協(xié)議、法令等,為了避免歧義,法律文書用詞行文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),文體正式,多用文語,多用程式化結(jié)構(gòu)和固定搭配。因此在翻譯過程中準(zhǔn)確地尋找專業(yè)術(shù)語及特殊結(jié)構(gòu)的對等語就顯得非常重要。例如:

        (1)Уплата штрафа не освобождает продавца от поставки товара, в отношение которого имела место просрочка.

        原句簡潔明了,運用了освобождать кого от чего, в отношение чего等結(jié)構(gòu),用最少的詞清楚地表達(dá)出賣方應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù),即“罰金的支付并不能解除賣方對延期未付的貨物的交貨義務(wù)”。但這樣翻譯過于死板,拘泥于俄語的句式,根據(jù)動態(tài)等值理論,可譯為“即使交付了罰金,賣方仍須交付延期未付的貨物”。

        (2)Настоящим свидетельствуется, что *** допущен к осуществлению медицинской деятельности в Российской Федерации по специальности ***.

        試譯:茲證明,***允許在俄羅斯聯(lián)邦境內(nèi)從事***專業(yè)相關(guān)的醫(yī)療活動。

        上述翻譯中的“茲證明”具有文言色彩,顯示出漢語書面語的特點,體現(xiàn)出了公證文書的嚴(yán)肅性。

        (3)В случае нарушения сроков оплаты Покупатель уплачивает продавцу 0,5% от неуплаченной суммы за каждый календарный день просрочки.

        譯文:售房若違反本合同所規(guī)定的發(fā)貨期限,每延期發(fā)貨一日,應(yīng)按未發(fā)貨金額0.5%向購方支付罰金。

        原句中使用了''в случае, за какой-то срок''等短語,使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)謹(jǐn),在漢語中無法用一句話譯出原文全部信息,因此這里需要靈活采用句子分譯的方法,將動名詞或前置詞結(jié)構(gòu)拆解開來,做到既忠實原文,又自然貼切。

        3.商業(yè)廣告。

        廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。在眾多形式的商務(wù)用語中,商務(wù)廣告的語言和風(fēng)格較為獨特,為方便傳播,內(nèi)容通俗易懂,簡潔質(zhì)樸,廣泛運用修辭手法,使得語言生動形象,富于美感。因此在翻譯商業(yè)廣告時,應(yīng)先理解其含義及相關(guān)文化背景,并靈活運用修辭方式,以動態(tài)等值理論為原則,再現(xiàn)原文信息,使廣告譯文獲得與原廣告同等的大眾吸引力和感召力。例如:

        (1)Это не сон, это sony.

        這是一則索尼公司的俄文廣告詞,運用了雙關(guān)的修辭手法,如果翻譯成“這不是夢,這是索尼”,就太追求形式上的對等,保留了雙關(guān)的形式,但效果已經(jīng)完全喪失了,因此在這我們可以靈活地稍加變動,使語言更加生動形象。

        試譯:擁有索尼不是夢。

        (2)Лучше для мужчины нет.

        這是吉列剃須刀的廣告,如果直譯為“對男人來說沒有更好的”,語言稍顯生硬,沒有起到很好的宣傳效果,意思表達(dá)也不夠明確,這則廣告意在宣傳吉列剃須刀是品質(zhì)最好的,值得男士擁有,故可譯為“吉列,男士的首選”。

        (3)''Мотилиум'' – Мотор для вашего желудка.

        這是一則嗎丁啉的藥品廣告,運用了比喻的修辭手法,但如果我們形象地將比喻再現(xiàn)出來,譯為“嗎丁啉-您的胃部發(fā)動機”,就顯得非常不符合漢語語言風(fēng)格,不易被大眾接受,因此這里可稍作修改,以達(dá)到受眾效果對等。

        試譯:嗎丁啉—增強胃動力!

        四、結(jié)語

        奈達(dá)動態(tài)等值理論的三個關(guān)鍵是“自然、切近、對等”,其中“對等”是核心,“自然”和“切近”都是尋求對等時希望達(dá)到的效果,它要求達(dá)意、傳神,最重要的是使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生的反應(yīng)無限接近。

        本文通過介紹奈達(dá)動態(tài)等值理論,以商務(wù)俄語翻譯為研究對象,分析了商務(wù)俄語的語言特點及翻譯原則,并從外貿(mào)信函、法律文書和商業(yè)廣告三個方面,對動態(tài)等值理論在商務(wù)俄語翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行了實例剖析,最終得出該理論對商務(wù)俄語翻譯中可能出現(xiàn)的死譯和亂譯起到了很好的指導(dǎo)作用。

        商務(wù)俄語內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),形式規(guī)范,動態(tài)等值理論則很好地調(diào)節(jié)了翻譯過程中內(nèi)容與形式的關(guān)系,這就要求譯者遵循忠實準(zhǔn)確的原則,在擁有深厚語言功底和文化知識的前提下,根據(jù)實際情況靈活地做出選擇,用切近原文的自然對等語再現(xiàn)源語信息。

        參考文獻(xiàn)

        [1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [3]王欽秉.外貿(mào)俄語語言特點與翻譯—翻譯教學(xué)隨筆[J].外語與外語教學(xué),1993(3).

        [4]姜麗艷.俄漢公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯策略[D].黑龍江大學(xué)碩士論文,2009.

        [5]周立人.動態(tài)等值理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].國際商務(wù)研究,2000.

        作者簡介:帥?。?992-),男,漢,江西,碩士研究生在讀,大連外國語大學(xué),外國語言文學(xué)。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲国产一区二区三区网| 丁香九月综合激情| 少妇勾引视频网站在线观看| 日韩精品一区二区亚洲av性色| 国产亚洲日本人在线观看| 精品国产一区二区三区亚洲人| 天堂网av在线| 久久久熟女一区二区三区| 日本一区二区不卡二区| 国产视频自拍一区在线观看| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 亚洲成av人片在线观看麦芽| 国产第19页精品| 成激情人妻视频| 亚洲女av中文字幕一区二区| 亚洲不卡一区二区视频| 亚洲天堂av在线网站| 久久理论片午夜琪琪电影网| 日本老熟妇50岁丰满| 久久精品女人天堂av| 亚洲国产av导航第一福利网| 国产精品欧美日韩在线一区| 亚洲av无码成人网站www| 国产粉嫩嫩00在线正在播放| 国产视频免费一区二区| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 成人一区二区免费中文字幕视频 | 少妇人妻在线伊人春色| 中文字幕一区二区三区综合网| 国产熟女一区二区三区不卡| 欧美精品国产综合久久| 风韵多水的老熟妇| 久久99精品免费一区二区| 亚洲女同精品久久女同| 日日麻批免费高清视频| 久久综合99re88久久爱| 脱了老师内裤猛烈进入| 久久99精品久久久久久秒播 | 999精品无码a片在线1级| 一本一道人人妻人人妻αv| 国内精品久久久久久中文字幕|