亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等視角下時政新聞的英漢編譯策略

        2016-05-14 15:35:24侯潔瑩
        新媒體研究 2016年5期
        關(guān)鍵詞:時政新聞功能對等環(huán)球網(wǎng)

        侯潔瑩

        摘 要 因新聞編譯特殊的新聞文體特征、跨文化傳播特征等,新聞編譯具有一定的復(fù)雜性和學(xué)科融合性,同單純的翻譯有所差異。而奈達(dá)的功能對等翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)兩種語言功能的對等,不強(qiáng)求刻板的對應(yīng),同新聞編譯特點相吻合。文章以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目的時政新聞為例,探討功能對等視角下,從信息類型、譯者目的、受眾類型三個角度的新聞編譯策略。

        關(guān)鍵詞 新聞編譯;功能對等;時政新聞;環(huán)球網(wǎng)

        中圖分類號 G2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-0360(2016)05-0124-03

        1 柰達(dá)的功能對等理論

        信息全球化是全球化時代的一個重要特征。其中國際新聞傳播、國際輿論對國家間關(guān)系、國家形象等的影響力不容小覷。其中,時政新聞作為發(fā)生在各國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的重大事件,更是對國際社會的動向有著舉足輕重的作用,其在國際新聞傳播中的地位、對國與國之間關(guān)系的影響、對國家形象的塑造都不可忽視。

        新聞媒體作為全球信息傳播的媒介,在信息全球化的時代背景下,也承擔(dān)著越來越重要的角色。對于國際事務(wù)參與主體的各國而言,都某種程度上希望借助新聞媒體的傳播力量影響國際輿論,對內(nèi)對外樹立或改善國家形象,糾正他國媒體的輿論誤導(dǎo)或偏見。新聞編譯作為“翻譯”和“編輯”的結(jié)合體,在這方面擁有著得天獨厚的優(yōu)勢。

        與單純的時政新聞翻譯不同,時政新聞的編譯不求逐字逐句的刻板對應(yīng),而是將跨文化傳播、意識形態(tài)、譯者目的、受眾等因素納入考慮范圍,是一種有目的地改變原文形式、內(nèi)容的翻譯活動。這同尤金·奈達(dá)提出的功能對等翻譯理論不謀而合。

        因此,本文試圖從奈達(dá)功能對等的視角,以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目為例,來探討時政新聞編譯中功能對等的實現(xiàn),功能對等理論從信息的類型、譯者的目的、受眾類型三個層面對時政新聞編譯策略的指導(dǎo)意義。

        2 新聞編譯的含義及特點

        翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。從古至今,文人學(xué)者們提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中永遠(yuǎn)都把忠實原文作為頭等大事,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”也是把“信”放在了第一位。但是國際新聞的編譯卻不僅僅是一種單純的翻譯行為。

        新華社高級編輯劉其中在《英漢新聞翻譯》中,對新聞編譯的定義是:“新聞編譯是通過翻譯和編輯的手段,將用原語寫成的新聞轉(zhuǎn)化、加工成為譯語語言新聞的翻譯方法。與原來的新聞相比,經(jīng)編譯而成的新聞保留了愿與新聞的中心思想和主要信息,氮氣內(nèi)容卻更加集中,更加精煉,更加可讀,更適合于在譯語國家或地區(qū)進(jìn)行二次傳播,也更適合于譯語語言讀者們閱讀和理解?!盵1]它通?!昂袃蓚€層次,一是翻譯,二是編輯,而且兩者常常是交織、融合在一起。”

        新聞編譯具有雙重性的特點,這既有翻譯文本特征,也有新聞文體特征。既要求譯者在一定程度上保持對原文的尊重、忠實,不扭曲,又要求其達(dá)到簡潔、客觀、符合讀者閱讀習(xí)慣等標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,因新聞編譯涉及兩種語言之間的信息轉(zhuǎn)換和交流,它也具備非常明顯的跨文化傳播屬性。因此,新聞編譯在翻譯的基礎(chǔ)上,更需要靈活變通,需精心選材并對原材料進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?、調(diào)整、刪減等,以符合目的語國家的語言文化習(xí)慣、受眾期待、意識形態(tài)、政治要求等。

        3 柰達(dá)的功能對等理論

        美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)的核心觀點之一:沒有兩種語言是完全相同的。因此,翻譯時不應(yīng)該過度追求字詞毫無差別的完全對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。

        奈達(dá)試圖打破只在語法、語義、詞法方面進(jìn)行翻譯研究的傳統(tǒng),從跨文化、交際理論模式、信息接收者的心理等角度尋求突破點。功能對等強(qiáng)調(diào)的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際[2]143。翻譯研究的關(guān)注點,從信息的形式轉(zhuǎn)到翻譯原語的意義和意圖上[2]146。

        此外,奈達(dá)的功能對等理論還將譯文讀者的地位極大提升,高度重視譯文讀者的反應(yīng)。這與新聞編譯的要求十分吻合。

        由此可見,功能對等對新聞編譯具有重要的指導(dǎo)意義。奈達(dá)提出,功能對等可以從信息類型、譯者目的和受眾類型這三個層面實現(xiàn)[3]。時政新聞的英漢編譯也不例外。

        4 時政新聞編譯實踐中的體現(xiàn)

        環(huán)球網(wǎng)是由人民網(wǎng)和《環(huán)球時報》共同投資設(shè)立,是國內(nèi)頗有影響力的中央級綜合性網(wǎng)絡(luò)新聞媒體,也是中國唯一以中英文雙語日報為依托的大型雙語新聞門戶。其“海外看中國”欄目是通過對外媒涉華報道的選擇和編譯,來讓國人了解外媒眼中的中國。因其官方代表性,以下分析以該欄目編譯內(nèi)容為例,從三個角度討論時政新聞編譯中功能對等的實現(xiàn)。

        4.1 依據(jù)信息類型特點進(jìn)行編譯

        因編譯涉及的信息類型為新聞,因此在編譯過程中應(yīng)充分考慮到新聞文體的特點,并依據(jù)這些特點來在編譯過程中做相應(yīng)的變動和調(diào)整。這些特點包括簡潔明了、時效性強(qiáng)、按照倒金字塔式的順

        序等。

        外媒新聞網(wǎng)站上一些時評性質(zhì)的文章不宜直接翻譯。直接翻譯這些新聞容易出現(xiàn)篇幅過長,生搬的痕跡太強(qiáng)的特點,并且也不易達(dá)到新聞報道簡潔、信息明確的標(biāo)準(zhǔn)。因此編譯時,就應(yīng)在忠實原文意思的基礎(chǔ)上,盡量貼近新聞寫作的標(biāo)準(zhǔn)。

        以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目2016年2月24日的一篇名為“制裁中國?不理智也不可能”[4]的新聞為例,該報道編譯自美國《國家利益》雜志網(wǎng)站2月23日的一篇時評文章[5]。原文是一篇近3 000字的英文時評,主要論述了美國近來對于中國所采取制裁措施的不明智之處,并詳細(xì)列舉分析了多方面的理由。但譯者在進(jìn)行編譯時,并沒有照搬原文,一字不差地翻譯,而是有所取舍。

        首先,譯者只提煉和保留了原文的主要觀點和分論點的中心內(nèi)容,大量刪去了細(xì)節(jié)性的闡述、舉例等。由此保障了編譯之后的新聞篇幅較短,內(nèi)容簡潔,主要觀點一目了然,不拖沓。

        其次,譯者還依照倒金字塔的原則,將原文的中心論點放在了報道的開頭,即“試圖對北京實施大范圍的制裁,既是不明智的,最終也不會奏效?!笨梢宰屪x者在瀏覽網(wǎng)站新聞時,能夠最快速地抓住這篇報道的核心內(nèi)容。

        4.2 考慮譯者的目的進(jìn)行編譯

        編譯是意識形態(tài)的重要體現(xiàn)。新聞譯者在編譯的過程中不僅要考慮新聞文體的特點,還要考慮政府立場、意識形態(tài)、國家形象等政治方面的因素。

        長久以來,西方主流媒體一直對發(fā)展中國家有著不同形態(tài)、不同程度的負(fù)面看法,報道也以負(fù)面為主,有的甚至帶有歧視性的用詞。而隨著中國的崛起,西方媒體對中國的關(guān)注和恐慌都隨之增加,對于中國的負(fù)面報道和對于中國人權(quán)、民主等方面的抨擊和追問有增無減。這些西方媒體的輿論誤導(dǎo)一定程度上會影響到中國在國際社會上的國際

        形象。

        因此,新聞譯者在進(jìn)行英漢的時政新聞編譯時,必須要注意一定的政治原則和目的,比如對內(nèi)維護(hù)中國國家形象,比如切合國內(nèi)意識形態(tài)。

        以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目為例,雖然西方主流媒體報道中國時,以負(fù)面報道居多,但從該欄目編譯新聞的素材選取來看,編輯大多選擇外媒對于中國的積極報道進(jìn)行編譯。如“被美國批評所激怒,泰國向中國外交顯著轉(zhuǎn)向”“韓經(jīng)濟(jì)副總理:薩德反導(dǎo)系統(tǒng)不會影響中韓貿(mào)易”“外媒:非洲記者免費(fèi)赴華受訓(xùn)北京彰顯軟實力”等。這類對于中國的正面報道仍占多數(shù)。

        雖也有相對數(shù)量較少的負(fù)面新聞,但譯者仍以添加中方專家評論的方式來進(jìn)行意識形態(tài)的轉(zhuǎn)換。

        以2016年2月25日一篇名為“美媒:中國南沙雷達(dá)可追美隱身機(jī),但美能提前消滅”[6]為例。該篇報道編譯自美國智庫“戰(zhàn)略與國際研究中心”(CSIS)22日的一則消息和美國“國家利益”網(wǎng)站的一時評。

        CSIS的消息稱根據(jù)美國獲得的衛(wèi)星圖片,可推測中國正在南沙群島建設(shè)先進(jìn)的高頻雷達(dá)。而“國家利益”的時評則稱:雖然該雷達(dá)可探測美國隱形飛機(jī),但美完全可以在戰(zhàn)爭時期,提前消滅這些雷達(dá),就像其在入侵伊拉克時一樣。環(huán)球網(wǎng)的報道在編譯了這兩部分內(nèi)容之后,在文末兩段又加入了外交部發(fā)言人華春瑩對于該問題的回應(yīng),以及中方軍事專家對于美國雙重標(biāo)準(zhǔn)的指責(zé)。

        環(huán)球網(wǎng)的新聞譯者通過加入中方觀點,平衡了原文中美方偏激和略帶挑釁的觀點,重申了中國對南沙駐守島礁的主權(quán),同時指出美國此做法的不妥之處。以此達(dá)到譯者維護(hù)國家形象、避免西方輿論誤導(dǎo)的目的。

        4.3 考慮受眾因素進(jìn)行編譯

        奈達(dá)的功能對等理論非常看重讀者反應(yīng),因為讀者才是譯文的受眾,是由他們來對譯文進(jìn)行評判。在新聞編譯過程中,譯者需充分考慮受眾的社會文化背景,閱讀期待與習(xí)慣等。

        以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目2016年2月24日一篇名為“日媒:日本以違規(guī)為由扣押中國漁船,中國專家有話說”[7]的報道為例,該報道編譯自日本共同社的一篇報道。原文稱近期在日本周邊海域進(jìn)行捕撈的中國漁船數(shù)量激增,日方已扣押一艘中國漁船,并要求中方削減漁船的數(shù)量。環(huán)球網(wǎng)譯者在編譯完原文的新聞內(nèi)容之后,在最后添加了中方專家對于該事件的看法,并勸誡日方應(yīng)先查清事實再下結(jié)論,不應(yīng)過度夸張類似的小摩擦而破壞了原本就脆弱的中日關(guān)系。

        新聞譯者在末段編輯添加這一內(nèi)容的原因,除了合理修正政治言辭這一點,更多地有將受眾的反應(yīng)和接受程度考慮在內(nèi)。中日之間有日本侵華戰(zhàn)爭留下的歷史隔閡,也有中日釣魚島之爭等領(lǐng)土爭端,又有國內(nèi)多次發(fā)生“抵制日貨”、打砸日系車等不理智行為,因此中國民眾對于日本的厭惡情緒非常容易被激化。譯者的編譯策略正是為了平衡日媒單方面的觀點,讓中國讀者能更好地閱讀和接受報道。

        5 總結(jié)

        從上面的討論可以看出,新聞編譯的特點決定了它與單純文學(xué)翻譯的差別;其新聞文體的特征、跨文化的交際功能等決定了新聞編譯的復(fù)雜性與特殊性。奈達(dá)對翻譯的功能對等標(biāo)準(zhǔn)與新聞編譯的要求十分吻合。因此,該理論對新聞編譯的策略有著重要的指導(dǎo)意義,即需從信息類型、譯者目的、受眾類型這三個角度綜合考慮,利用適當(dāng)?shù)木幾g技巧進(jìn)行新聞編譯,從而達(dá)到新聞寫作的標(biāo)準(zhǔn)、滿足譯者的相關(guān)政治目的并符合讀者(即受眾)的文化習(xí)慣、心理預(yù)期等。

        參考文獻(xiàn)

        [1]劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:204.

        [2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢,武漢大學(xué)出版社,2009:143,146.

        [3]Eugene A. Nida.Toward AScience of Translation.上海:上海外語教育出版社,2007:156-157 .

        [4]環(huán)球網(wǎng).http://oversea.huanqiu.com/article/2016-

        02/8592742.html#thread.

        [5]美國《國家利益》雜志官網(wǎng).http://nationalinterest.org/feature/the-right-way-sanction-china-15285.

        [6]環(huán)球網(wǎng).http://oversea.huanqiu.com/article/2016-

        02/8598651.html.

        [7]環(huán)球網(wǎng).http://oversea.huanqiu.com/article/2016-

        02/8595023.html.

        猜你喜歡
        時政新聞功能對等環(huán)球網(wǎng)
        淺談時政新聞的創(chuàng)新與突破
        記者搖籃(2016年11期)2017-01-12 14:02:38
        全媒體時代的時政新聞創(chuàng)新
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        全媒體時期時政新聞發(fā)展的新常態(tài)
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        城市臺時政新聞“講好故事”的四條路徑
        中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:55:38
        環(huán)球網(wǎng)就谷歌事件投票最新結(jié)果
        環(huán)球網(wǎng)14日就谷歌事件投票結(jié)果
        99久久久精品免费| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品| 熟妇熟女乱妇乱女网站| aaa级久久久精品无码片| 亚洲精品第一国产麻豆| 日韩熟女一区二区三区| 国产一区二区免费在线视频| 国产黄大片在线观看画质优化| 国产欧美日韩久久久久| 深夜国产成人福利在线观看女同 | 亚洲国产香蕉视频欧美| 一区二区三区人妻在线| 久久精品国产亚洲av不卡国产| 亚洲色成人www永久在线观看| 一本色道久久综合狠狠躁| 高潮社区51视频在线观看| 99久久精品国产91| 国产又爽又大又黄a片| 国产精品一区二区久久| 日韩极品视频在线观看免费| 久久精品一区二区三区蜜桃| 夜夜揉揉日日人人青青| 精品+无码+在线观看| 开心五月激情综合婷婷| 亚洲阿v天堂网2021| 国产一区二区三区不卡在线播放| 成人日韩熟女高清视频一区| 久久夜色精品国产欧美乱| 亚洲V在线激情| 久久青青草原一区网站| 国产午夜精品无码| 亚洲欧洲巨乳清纯| 小13箩利洗澡无码免费视频| 91l视频免费在线观看| 熟女少妇精品一区二区| 最新国产三级| 熟女乱乱熟女乱乱亚洲| 精品无人区无码乱码毛片国产| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫| 久久精品国产亚洲av大全相关| 精品国产av一区二区三区|