亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Appreciation and comments on Professor Xu Yuanchong’s translation

        2016-05-14 07:05:59張楠
        校園英語·中旬 2016年5期
        關(guān)鍵詞:寒江雪孤舟蓑笠

        張楠

        【Abstract】Professor XuYuanchong is one of the most greatest translators in contemporary China.He founds the“Three beauties” theories and has made consistent efforts in translating ancient Chinese poems into English. The author here tries to analyze the beauty conveyed in Professor Xus translation of ancient Chines poetry .

        【Key words】three beauty; Chinese poems; translation; poetry

        Xu Yuanchong was born in Jiangxi province in the year 1921. He graduated from Tsinghua University in 1943 for foreign language studies and then studied abroad. After coming back to China, he worked as the English and French professor in some foreign languages schools. Since 1983 he has taught as a professor for international culture course at Peking University.

        Professor Xu is very distinguished as a master who translates ancient Chinese poems into English. The contributions Professor Xu made to translation are invaluable and cannot be neglected. It is roughly estimated that up to now Professor Xu has published more than sixty books . And more than forty books of them are the very perfection of his lifetime translation practice, including mainly 600 Classical Chinese Poems, Golden Treasury of Chinese Poetry from Han to Sui,300 Tang Poems,300 Song Lyrics, Poems and Lyrics of Su Dongpo,150 Poems from Yuan to Qing, Romance of the Western Bower and Selected Poems of Mao Zedong.

        Professor Xu creates the “three beauties” theories, that are “beauty in sense”, “beauty in sound” and “beauty in form”. These “three beauties” has been highly respected by scholars and translators at home and abroad.It would be an endless task to cite such living examples to prove that Xus translation has well conveyed the original beauty of the poetry in sense, sound and form. And as a beginner of this learning task, I have got the chance of appreciating beautiful English version of our Chinese classic poetry and at the same time learn a lot. And here are some of my thoughts, after reading professor Xus translation of the classical Tang poems.Jiang Xue is one of the most famous Iancient Chinese landscape poem, written by Liu Zongyuan. Professor Xu translates this poem like this.

        江雪

        千山/鳥飛/絕,萬徑/人蹤/滅。

        孤舟/蓑笠翁,獨釣/寒江雪。

        Fishing in Snow

        From hill to hill no bird in flight;

        From path to path no man in sight;

        A sraw-cloakd man in a boat, to

        Fishing on river clad in snow

        The production of Chinese classic poetry is a kind of art. Jiang Xue is a typical example of Chinese Tang poetry of great artistic beauty. When this poetry is translated into English by Mr. Xu , the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. Mr. Xu Yuanchong s translation of this short poem is also the very carrier of his theory of “Beauty in Sense, Sound and Form”.

        “鳥飛絕”、“人蹤滅”is translated respectively as “no bird in flight,“no man in sight”. Such translation didnt constrain themselves in the surface structure of the original language and is more suitable for the English expression. In the translated version ,the repeated emerge in the same syntactical structure of the first two sentences gives the reader a sense of loneliness and solitude. The translated version also has the quality of music and are full of fascinating allusions.

        The production of Chinese classic poetry and lyric is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry and lyric is not only required to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work.

        It requires that the translator should has great translating skills as well as great literature skills. The well translated Chinese poetry , which well conveyed the “three beauties”can make the foreign reader appreciate the fascination of our Chinese language and at the same time learn about the spiritual connotation of our ancient Chinese poetry.

        猜你喜歡
        寒江雪孤舟蓑笠
        釣 魚
        當代作家(2023年12期)2023-03-21 00:18:28
        孤舟
        月夜獨坐
        揚子江詩刊(2020年3期)2020-11-17 08:04:32
        月夜獨坐
        揚子江(2020年3期)2020-06-08 10:45:55
        江雪
        兒童繪本(2019年3期)2019-03-05 19:54:50
        重要的事
        故事大王(2017年8期)2017-08-10 19:36:01
        詩詞填字
        長壽(2017年12期)2017-07-14 13:59:14
        江雪
        攝影作品
        江雪
        亚洲av中文字字幕乱码| 国产精品沙发午睡系列990531| 九九热在线视频观看这里只有精品| 超级碰碰色偷偷免费视频| 国产精品厕所| 亚洲精品一区二区三区播放| 成人水蜜桃视频在线观看| 内射干少妇亚洲69xxx| 99精品免费久久久久久久久日本 | 国产精品无码无片在线观看3d| 久久99精品久久久久久秒播| 婷婷色中文字幕综合在线| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 国产激情免费观看视频| 精品亚洲一区二区三区四区五区 | 人妻一区二区三区在线看| 久久综合伊人77777麻豆| 国产精品对白刺激久久久| 色窝窝无码一区二区三区2022| 一区二区在线观看视频亚洲| 婷婷久久av综合一区二区三区| 青娱乐极品视觉盛宴国产视频| 欧美成人片一区二区三区| 加勒比黑人在线| 中文字幕人妻被公喝醉在线| 人妻少妇精品久久久久久| 国产va免费精品观看| 亚洲AV激情一区二区二三区| 亚洲欧美v国产蜜芽tv| 国产成人av三级在线观看韩国| 日韩在线 | 中文| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 一区二区三区内射视频在线观看 | 国产三级在线观看完整版| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产精品 精品国内自产拍| 丰满人妻被持续侵犯中出在线 |