亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Appreciation and comments on Professor Xu Yuanchong’s translation

        2016-05-14 07:05:59張楠
        校園英語·中旬 2016年5期
        關(guān)鍵詞:寒江雪孤舟蓑笠

        張楠

        【Abstract】Professor XuYuanchong is one of the most greatest translators in contemporary China.He founds the“Three beauties” theories and has made consistent efforts in translating ancient Chinese poems into English. The author here tries to analyze the beauty conveyed in Professor Xus translation of ancient Chines poetry .

        【Key words】three beauty; Chinese poems; translation; poetry

        Xu Yuanchong was born in Jiangxi province in the year 1921. He graduated from Tsinghua University in 1943 for foreign language studies and then studied abroad. After coming back to China, he worked as the English and French professor in some foreign languages schools. Since 1983 he has taught as a professor for international culture course at Peking University.

        Professor Xu is very distinguished as a master who translates ancient Chinese poems into English. The contributions Professor Xu made to translation are invaluable and cannot be neglected. It is roughly estimated that up to now Professor Xu has published more than sixty books . And more than forty books of them are the very perfection of his lifetime translation practice, including mainly 600 Classical Chinese Poems, Golden Treasury of Chinese Poetry from Han to Sui,300 Tang Poems,300 Song Lyrics, Poems and Lyrics of Su Dongpo,150 Poems from Yuan to Qing, Romance of the Western Bower and Selected Poems of Mao Zedong.

        Professor Xu creates the “three beauties” theories, that are “beauty in sense”, “beauty in sound” and “beauty in form”. These “three beauties” has been highly respected by scholars and translators at home and abroad.It would be an endless task to cite such living examples to prove that Xus translation has well conveyed the original beauty of the poetry in sense, sound and form. And as a beginner of this learning task, I have got the chance of appreciating beautiful English version of our Chinese classic poetry and at the same time learn a lot. And here are some of my thoughts, after reading professor Xus translation of the classical Tang poems.Jiang Xue is one of the most famous Iancient Chinese landscape poem, written by Liu Zongyuan. Professor Xu translates this poem like this.

        江雪

        千山/鳥飛/絕,萬徑/人蹤/滅。

        孤舟/蓑笠翁,獨釣/寒江雪。

        Fishing in Snow

        From hill to hill no bird in flight;

        From path to path no man in sight;

        A sraw-cloakd man in a boat, to

        Fishing on river clad in snow

        The production of Chinese classic poetry is a kind of art. Jiang Xue is a typical example of Chinese Tang poetry of great artistic beauty. When this poetry is translated into English by Mr. Xu , the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. Mr. Xu Yuanchong s translation of this short poem is also the very carrier of his theory of “Beauty in Sense, Sound and Form”.

        “鳥飛絕”、“人蹤滅”is translated respectively as “no bird in flight,“no man in sight”. Such translation didnt constrain themselves in the surface structure of the original language and is more suitable for the English expression. In the translated version ,the repeated emerge in the same syntactical structure of the first two sentences gives the reader a sense of loneliness and solitude. The translated version also has the quality of music and are full of fascinating allusions.

        The production of Chinese classic poetry and lyric is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry and lyric is not only required to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work.

        It requires that the translator should has great translating skills as well as great literature skills. The well translated Chinese poetry , which well conveyed the “three beauties”can make the foreign reader appreciate the fascination of our Chinese language and at the same time learn about the spiritual connotation of our ancient Chinese poetry.

        猜你喜歡
        寒江雪孤舟蓑笠
        釣 魚
        當代作家(2023年12期)2023-03-21 00:18:28
        孤舟
        月夜獨坐
        揚子江詩刊(2020年3期)2020-11-17 08:04:32
        月夜獨坐
        揚子江(2020年3期)2020-06-08 10:45:55
        江雪
        兒童繪本(2019年3期)2019-03-05 19:54:50
        重要的事
        故事大王(2017年8期)2017-08-10 19:36:01
        詩詞填字
        長壽(2017年12期)2017-07-14 13:59:14
        江雪
        攝影作品
        江雪
        日本av一区二区三区视频| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 亚洲中文有码一区二区| 成人免费av色资源日日| 亚洲av成人网| 大学生被内谢粉嫩无套| 亚洲AV日韩Av无码久久| 一本色道久久综合亚洲精品不| 久久亚洲精品情侣| 国产高清乱理伦片| 精精国产xxxx视频在线播放器| 精品亚洲一区二区在线观看| 国产精品亚洲精品日韩已方| 无码人妻一区二区三区在线视频| 无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 久久天堂精品一区专区av| 音影先锋中文字幕在线| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 亚洲AV无码久久久一区二不卡 | 国产69精品麻豆久久| 亚洲av永久无码一区二区三区| 国产亚洲精久久久久久无码| 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久| 日本免费一区二区在线看片| 久久久久人妻一区精品| 久久精品岛国av一区二区无码 | 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚 | 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 国产成人永久在线播放| 亚洲国产av一区二区不卡| 日韩精品无码一区二区| 国产女合集小岁9三部| 亚洲最新中文字幕一区| 日本中文一区二区在线| 国产午夜鲁丝片av无码| 亚洲AV综合久久九九| 美女射精视频在线观看| 日本边添边摸边做边爱喷水| 亚洲 欧美 影音先锋| 蜜臀av一区二区三区人妻在线| 9久久婷婷国产综合精品性色|