史雯婷 錢宇蓮
公共場所雙語標志是城市對外宣傳的名片,反映了一個城市的整體素質以及國際化程度,標志英文譯寫的優(yōu)劣直接影響到該城市的國際形象。
在教育領域,各學校和機構的標志的英文譯寫將直接影響到學生對英漢語言的規(guī)范使用,影響學生與家長對學校的選擇,同時也將影響學校和教育機構的對外宣傳和教育的國際化程度?!懊徽齽t言不順,言不順則事不成”。教育是培養(yǎng)人的一種社會活動,對人的言行的影響是潛移默化的,因此,教育領域公示語的英文譯寫必須做到準確無誤,并且按照統一的國家標準進行譯寫。
一、標志英譯現狀分析
教育領域作為教書育人的場所,公示語英譯出現的問題較其他領域少很多,但從學校性質上來看,有些學校,甚至是公辦的四星級高中,在學校名稱的翻譯上也還存在問題,這反映出了相關人員、相關部門以及社會大眾對標志英譯規(guī)范的重視度還不夠。
調查表明,教育領域標志英文譯寫出現的問題集中在設施信息和警示警告信息的英譯上,主要問題類別有語法錯誤、書寫錯誤、逐字翻譯、選詞不當、不符合英文表達慣例、中英語義不對等、英文指代不明、同一機構內各處翻譯不一致、拼音翻譯、字母脫落、字母遮擋及模糊和無翻譯。
二、導致標志英譯問題的原因分析
1.文化角度——中西文化差異大,思維方式不同。隨著國際化程度的不斷加深,各國人民交流更加密切,很多外國友人來到中國尋求長期發(fā)展,他們的孩子則需要在中國接受教育,因此教育行業(yè)需要與時俱進,標志英譯在其中發(fā)揮了尤為重要的作用。此次調查通過深入的研究發(fā)現,標志英譯所出現的問題其實就是譯者對中西文化理解的不深入及片面性。譯者通常在翻譯標志時,受到母語負遷移的影響,忽視了讀者的文化背景和語言習慣,從而造成了不必要的誤解。因此要做到譯寫的盡善盡美,一定要考慮到文化的差異性,同時注意語言的差異,如詞匯含義、表達慣例和語法結構。良好的標志譯寫能使外國友人在理解標志含義的同時,也理解中國的特色文化內涵,這不僅能夠給外國友人提供極大的幫助,也將提升整個教育事業(yè)的形象乃至整個城市的形象。
2.社會角度——缺乏統一的標準,管理力度不夠。公共服務領域標志英文譯寫是我國城市建設的重要內容,也是政府語言文字工作的一項重要任務。2011年,教育部語言文字信息管理司成立課題組開展了相關工作,到2013年12月31日,發(fā)布了國家標準版的《公共服務領域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》,2014年7月15日起實施。但在此之前,并沒有相應的國家統一的標準對公共場所標志的英譯進行規(guī)范,因此,標志的翻譯大多由各個單位或個人根據自身英語基礎或借助字典和翻譯軟件進行翻譯,有很大的隨意性,且無需經過相關部門或專家的批準和審核,無法保證譯文的質量,從而導致了胡譯、亂譯現象的出現。相關領域譯寫統一標準的缺失,是標志英譯出現問題的主要原因。
然而,雖然自2014年下半年起便實施了相關的國家規(guī)定,但標志英譯問題仍普遍存在。通過調查不難發(fā)現,標志的制作多由廣告公司來承擔,他們對標志的顏色和形狀設計都十分講究,但參與翻譯的專業(yè)人員卻很少,熟悉特定領域英文譯寫的專業(yè)翻譯人員更是少之又少了。有些標志由于制作時不夠精細,長時間使用后便會出現脫落等現象,這就導致字母脫落問題在標志英譯出現的問題中占了較大的比重。再加上政府及相關部門對各領域標志英譯的監(jiān)管力度還遠遠不夠、社會公民對標志英譯的關注度還不高,實現標志英譯的統一就更加困難了。
三、對于規(guī)范標志英文譯寫的建議
1.提高公民文化意識。加快轉變公民觀念,將“標志英文譯寫是整個社會的工作”這一思想根植于每位公民的心中,鼓勵公民積極參與工作之中,為規(guī)范標志英文譯寫貢獻自己的一份力量。通過學校等教育機構組織各種活動對學生進行教育,幫助他們更好地理解這一觀念。除此以外,可由政府牽頭,通過政府簡報、媒體宣傳等方法,宣傳英文譯寫工作的重要性。政府還可以對積極向有關部門報告譯寫問題的公民進行獎勵。通過這些方法,必定推動整個譯寫工作的發(fā)展。
2.加強政府管理,統籌完善教育領域標志英文譯寫標準。政府及相關部門必須加強對標志英譯的管理,規(guī)范標志語的制作使用流程。許多標志英譯問題的出現都是由于在其制作過程中相關人員的疏忽所致,因此,必須加強對其制作的監(jiān)控,所有標志語須經相關部門審核通過后才允許使用,并且需要定期對標志進行檢查,一旦發(fā)現脫落或污染,應及時清理或更換。同時,各部門必須透明化監(jiān)管制度,形成以相關部門為中心,社會公民人人參與的監(jiān)管體制,對從社會各界反映出來的英譯問題做出及時、有效的回應。
3.建立專業(yè)的翻譯團隊。特定領域的標志翻譯需要具有該領域基本專業(yè)知識的翻譯人員來進行翻譯,因此,有必要建立和擴大專業(yè)的翻譯團隊,不斷提高從業(yè)人員的語言文化素質,對翻譯人員進行資格認定,參與者必須具備基本的翻譯素質,以避免胡譯、亂譯現象的出現。同時,還應與語言文字工作委員會、外籍專家、高校專業(yè)教師等相關翻譯專業(yè)人員保持聯系,可由政府及相關部門組織,定期對翻譯團隊進行培訓,促進其與各領域翻譯專家的交流。
四、結語
公共場所標志翻譯是否規(guī)范是對這個區(qū)域國際化程度及其文化底蘊的檢驗,翻譯是否得當也是區(qū)域文明程度的直接體現。解決教育領域場所公共標志英文譯寫中廣泛存在的失誤問題是我國城市社會用語文明建設過程和中國特色社會主義文化建設中不可忽視的環(huán)節(jié)。標志英譯問題的存在,不但不利于教育的國際交流,而且不利于學校自身形象的塑造和提升,更不利于學生語言文字意識的培養(yǎng)和嚴肅認真態(tài)度的養(yǎng)成。因此,我們十分有必要規(guī)范教育領域場所公共標志英文譯寫,并切實加強教育領域公示語標志的維護和管理,創(chuàng)造一個文明開放的育人環(huán)境。