秦思
【摘要】公示語翻譯屬于應用翻譯研究的范疇,在當今各個領域廣泛存在和應用,具有極強的社會功能。本文根據翻譯生態(tài)學原理,從語言維、文化維、交際維這個視角對公示語翻譯中的適應性選擇進行研究并提出建議。
【關鍵詞】公示語翻譯 生態(tài)翻譯學 生態(tài)環(huán)境
一、引言
如今公示語翻譯是翻譯界較為熱點課題,有些特立獨行的翻譯版本甚至成為網上和茶余飯后的談資。公示語涉及社會的多個方面,生活中隨處可見,公包括:標識語、指示牌、路牌、標語、公告、廣告、社會宣傳等。目前公示語翻譯不規(guī)范,影響了城市的形象。與此同時,生態(tài)翻譯學是新近出現的一種翻譯理論,為多種翻譯理論與實踐研究提供了全新的視角。本文從生態(tài)翻譯學視角對公示語漢英翻譯進行研究,旨在進一步拓展公示語翻譯的研究新視野。
二、生態(tài)翻譯學
生態(tài)翻譯學發(fā)起于2010年底,“首屆國際生態(tài)翻譯學研討會”在澳門召開,隨之引發(fā)了翻譯界的新討論。這是由胡庚申教授提出的“一種生態(tài)學的翻譯觀,或者說是一種生態(tài)學的翻譯研究途徑”,譯者應關注譯文的生態(tài)環(huán)境,通過合理的適應性選擇,使譯文與譯文所處的生態(tài)環(huán)境契合。
生態(tài)翻譯學理論重視的是在翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者進行的與之相契合的翻譯選擇活動,該理論提出了“三維”轉換,即語言維、文化維、交際維的語言選擇與轉換。在轉換過程當中,翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應選擇這兩個方面顯得尤為重要。
三、生態(tài)翻譯學對公示語漢英翻譯的啟示
生態(tài)翻譯學從全新的視角來研究公示語的翻譯,強調了以譯者為中心以及翻譯的三維轉換。
1.譯者為中心。譯者是整個翻譯生態(tài)鏈中最不可缺少的一部分,是翻譯活動的主體。譯者所在的社會文化環(huán)境、思想道德因素等各個方面都密切聯系著譯本。
可見,生態(tài)翻譯學是一種“以譯者為中心”的理論,非常重視譯者的主導作用。如今,網絡上談及的錯誤公示語譯文眾多,主要原因之一就是譯者自身。如“小心落水”被譯為“Please drop into the water slowly”,“請在一米線外等候”被譯為“Please wait outside one noodle”。這類的奇葩翻譯不勝枚舉,若要規(guī)范公示語的漢英翻譯,首先譯者應提升自身語言能力。
2.公示語翻譯中多維度適應的體現。生態(tài)翻譯學認為,“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維地適應特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維的選擇轉換,才有可能產生恰當的譯文?!保▌⑵G芳,2009)因此譯本需滿足生態(tài)翻譯學中“三維”轉換要求。
(1)語言維。公示語翻譯首應考慮語言上的適應性選擇。語言維適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換,這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。(徐曉梅,2009)中西思維方式有很大的區(qū)別,公示語翻譯過程中應該關注兩者在語言表達層面上的差異,對語言形式而轉換進行調整。很多公示語的錯譯正是由于譯者對語言維的不了解。如,“小心花草”翻譯成“Careful flowers and grass”。
漢語公示語大多語言簡潔、生硬不委婉。如“禁止鳴笛”、“禁止停車”等。但西方注重人文關懷,語氣委婉,如“請勿勿踏草地”在中國譯成 “Keep off the grass.”,而在西方常采用“Please give me a chance to grow.”
(2)文化維。語言與文化兩者不分彼此,所以譯者應格外要注意中英兩種語言的文化差異。例如:在公交車上常能聽到公示語:“請您盡量將座位讓給老、幼、病、殘、孕及抱小孩的乘客?!弊g文:Please offer your seats to the seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled. Thank you. (李玉良,于巧峰,2008)此例中將原文中的“老”翻譯成“senior”而不是“old”。西方文化中,“old”代表老而無用,而中國文化里,“老”表示資歷深、受人尊敬、關系親近,經常有“您老”、“老人家”、“老好人”、“老張”等說法。再如一個典型錯誤,中國的文化標志“龍”,經常被譯為dragon,這是西方一種能噴火的邪惡動物,而中國文化中,龍是吉祥權威的象征,兩者意義相差甚遠,可見在文化維上未進行轉換。
(3)交際維。翻譯過程必須重視交際這一維度,在公示語翻譯中,需要用一些不生硬的詞匯來適應譯語的生態(tài)環(huán)境。如,中文中“禁止”類的公示語較多,但譯為英文時,需照顧到英語語言文化中強調個人感受的特點,不用“prohibit”,而改用柔和一些的“no”結構,或加上please,從而緩和語氣,可以更好地達到交際目的。如:禁止停車 No Parking,Staff only閑人免進。這樣的語言更加委婉、人性化,符合英語國家的語言方式和文化習慣的表達。
四、結語
綜上所述,公示語的翻譯的質量與翻譯生態(tài)環(huán)境密切相關。譯者需要從對譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境更好得關注,把原文本放到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去解讀。這一視角為公示語翻譯研究提供嶄新的視野,對公示語翻譯活動有一定的指導意義,有利于公示語翻譯的發(fā)展。
參考文獻:
[1]胡庚申.從術語看譯論—翻譯適應選擇論概觀團[J].上海翻譯,2008(2).
[2]劉艷芳.從翻譯適應選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J].上海翻譯,2009(4).
[3]李玉良,于巧峰.漢語標識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008 (1).
[4]徐曉梅.語言思維模式視角下的漢英公示語翻譯[J].淮陰工學院學報,2009(6).