牛榮亮
摘 要:語義學是研究語言符號意義的生成,傳遞與理解規(guī)律的學科。翻譯是通過語言轉(zhuǎn)換進行跨文化交際的重要手段,語言轉(zhuǎn)換涉及意義的轉(zhuǎn)換。因此,語義學與翻譯有著密切的關(guān)系,通過語義學理論在翻譯中應(yīng)用的研究,可以更好地解決翻譯中的實際問題,對于提高翻譯質(zhì)量,對于翻譯理論研究與指導翻譯實踐具有重要意義。
關(guān)鍵詞:語義學;翻譯理論;翻譯實踐
語義就是語言的意義,是以語音形式為載體所表現(xiàn)出來的語言和言語的信息內(nèi)容。語義學是研究語言符號意義的生成,傳遞與理解規(guī)律的學科。翻譯是通過語言轉(zhuǎn)換進行跨文化交際的重要手段,語言轉(zhuǎn)換涉及意義的轉(zhuǎn)換。語義翻譯是在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達的意思準確地再現(xiàn)出來。
一、語義學與翻譯
翻譯是通過語言轉(zhuǎn)換用目的語把源語言中的內(nèi)容重新表達出來的跨文化交際手段,語言轉(zhuǎn)換必然涉及意義。本章從語義學、翻譯與翻譯學和翻譯理論與實踐中相關(guān)的語義學理論三個方面加以闡述。
(一)語義學
語義就是語言的意義,是語言形式所表達的內(nèi)容。語言的意義可分為兩個層次:一是涉及語言形式如何與它所指代的現(xiàn)實世界發(fā)生聯(lián)系;二是涉及語言與使用者的關(guān)系。語義學是研究語言意義的一門既古老又年輕的學科。語義學的內(nèi)容非常復雜,涉及語言研究的各個層面,呈現(xiàn)出跨學科和多維度等特點。
(二)翻譯與翻譯學
翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動,它是通過語言轉(zhuǎn)換進行跨文化交際的重要手段,是將源語言的表達方式轉(zhuǎn)換成相目的語的表達方式的過程。翻譯既是兩個語言社會之間的交際過程,也是交際工具。翻譯學,一開始視為歸納式的經(jīng)驗總結(jié),到后來成為演繹式的科學研究;翻譯學是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學科。
(三)翻譯理論與實踐中相關(guān)的語義學理論
翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換活動,語言轉(zhuǎn)換涉及意義的轉(zhuǎn)換,語義與翻譯緊密相關(guān)??蚣苷Z義學、文化語義學和認知語義學對翻譯理論研究和指導翻譯實踐具有重要意義??蚣苷Z義學是一種通向理解及描寫詞語和語法結(jié)構(gòu)的意義的途徑。文化語義學的研究對象主要在詞匯方面。認知語義學主要研究人類的概念系統(tǒng)、意義和推理。
二、語義學理論在翻譯中的應(yīng)用
語義學與翻譯密切相關(guān),通過語義學理論在翻譯中的應(yīng)用的研究,對促進翻譯理論研究與指導翻譯實踐具有非常重要的意義。本章對框架語義學、文化語義學和認知語義學在翻譯中應(yīng)用的研究加以闡述。
(一)框架語義學理論在翻譯中的應(yīng)用
框架語義學, 又稱場景-框架語義學(scenes-and-frames semantics), 為 Fillmore在上世紀七十年代所提出??蚣苷Z義學是一個跨學科的理論, 綜合考慮語境、原型、感知、個體經(jīng)歷等因素, 為意義的形成提供了全面、整體的解釋。框架語義學從認知角度出發(fā), 認為譯者翻譯的不是文字, 而是憑借文字表現(xiàn)出來的框架;它在翻譯研究的一些基本問題上,如翻譯關(guān)系、翻譯標準和譯者角色等方面, 框架理論提供了另一種審視思維。
(二)文化語義學理論在翻譯中的應(yīng)用
翻譯的重點在于意義的傳達,可見,以研究文化意義的為中心的文化語義學與翻譯之間的關(guān)系十分密切。翻譯不僅是語言符號層面上的轉(zhuǎn)換,更是涉及到兩種語言之間認知方式的對應(yīng)和沖突。因此,文化語義學對于文化詞語的翻譯具有現(xiàn)實的意義。了解文化背景下的語義有利于準確恰當?shù)睦斫夂捅磉_,從而避免誤譯。詞義的對應(yīng)分為三類:等值對應(yīng),近似對應(yīng)和零對應(yīng)。例如:虧本漢語中叫赤字,英語里叫red figure,典型的等值對應(yīng);紅茶和black tea,是近似對應(yīng);而紅歌和Hong Ge or revolutionary songs 是零對應(yīng)。
(三)認知語義學理論在翻譯中的應(yīng)用
認知語義學主要研究人類的概念系統(tǒng)、意義和推理。認知語義學的主要觀點包括:經(jīng)驗觀、概念化、互動觀、百科觀、原型觀、意象圖式觀、認知模型觀、隱喻觀、寓比觀、概念整合觀、相似觀、聯(lián)想觀、激活觀和整合觀。語言的意義來源于人與客觀世界互動的認知,來源于人對世界的理解。翻譯的本質(zhì)就是對文本意義的理解和詮釋,認知語義學的理論對于正確認知源語言語義的開放性、不定性,消除原文中的理解障礙,發(fā)揮譯者的主體性,正確認知和詮釋原文文本的語義,有效地生成譯文文本具有主要的指導作用。
三、結(jié)論
本文對框架語義學、文化語義學和認知語義學在翻譯中應(yīng)用給與了研究和總結(jié)。
我們可以看到,語義學與翻譯密切相關(guān),語義學理論在翻譯中具有重要的應(yīng)用價值。希望本文對今后的翻譯學習、實踐和研究有所啟發(fā)和幫助。
參考文獻:
[1]高彥梅.語言學論叢:語篇語義框架研究[M].北京大學出版社,2015.04.
[2]馬青華.文化語義學[M].江西人民出版社,2000.
[3]束定芳.認知語義學[M].上海外語教育出版社,2008.03.
[4]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)增訂本[M].上海外語教育出版社,2009.07.