亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化因素與英漢翻譯

        2016-05-14 00:09:49蘇輝
        北方文學(xué)·下旬 2016年6期
        關(guān)鍵詞:文化

        摘 要:文化是人類(lèi)社會(huì)生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。不同民族有不同的文化。英漢民族經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的時(shí)間形成了各自的文化特色。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是英漢文化的載體和體現(xiàn)方式,隱含了深厚的文化和文化差異。正是這些文化差異對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生了重要影響。然而,在許多英漢譯例中文化因素并未準(zhǔn)確體現(xiàn),這是導(dǎo)致許多英漢譯例質(zhì)量不高的一個(gè)重要原因。本文主要探討英漢翻譯中文化因素的缺失以及文化因素對(duì)英漢翻譯的意義,旨在為英漢翻譯實(shí)踐提供一些借鑒。

        關(guān)鍵詞:文化;文化差異;英漢翻譯

        文化是人類(lèi)社會(huì)生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。不同民族有不同的文化。英漢民族經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的時(shí)間形成了各自的文化特色。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是英漢文化的載體和體現(xiàn)方式,隱含了深厚的文化和文化差異。正是這些文化差異對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生了重要影響??梢哉f(shuō),不懂得英漢文化及其差異,是不可能很好地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)化。然而,在許多英漢譯例中文化因素并未準(zhǔn)確體現(xiàn),這是導(dǎo)致許多英漢譯例質(zhì)量不高的一個(gè)重要原因。本文主要探討英漢翻譯中文化因素的缺失以及文化因素對(duì)英漢翻譯的意義,旨在為英漢翻譯實(shí)踐提供一些借鑒。

        一、英漢文化差異

        (一)文化的概念

        英國(guó)人類(lèi)學(xué)家泰勒(Edward Tylor)將文化定義為:一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣。人類(lèi)學(xué)家把把文化劃分為四大系統(tǒng),即:經(jīng)濟(jì)系統(tǒng),社會(huì)系統(tǒng),觀念系統(tǒng)和語(yǔ)言系統(tǒng)。經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)包含生態(tài)環(huán)境、生產(chǎn)、交換和分配方式、科學(xué)技術(shù)等。社會(huì)系統(tǒng)包含社會(huì)階級(jí)、親屬制度、政治、法律、教育、風(fēng)俗習(xí)慣等。語(yǔ)言系統(tǒng)包含字位結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)等。觀念系統(tǒng)包含宇宙觀、藝術(shù)創(chuàng)造意象、信仰、價(jià)值觀念、認(rèn)知思維等。

        (二)英漢文化差異

        文化本身具有較強(qiáng)的地域性與對(duì)象性,因?qū)ο蟮牟煌煌?。英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)地理位置和人種不同,這必然導(dǎo)致兩種不同文化的形成。英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的差異主要體現(xiàn)在宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、思維模式和歷史典故方面的差異。

        1.宗教信仰差異

        宗教是一種社會(huì)意識(shí)形態(tài),是對(duì)客觀社會(huì)的虛幻的反映。宗教是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。不同的宗教信仰反映了不同的文化特色。佛教和道教在中國(guó)已有上千年的歷史,對(duì)中國(guó)人的影響較深。中國(guó)人信奉佛祖和各類(lèi)神仙,認(rèn)為他們神通廣大,支配世間萬(wàn)物。漢語(yǔ)中有許多詞語(yǔ)與佛教有關(guān),如:現(xiàn)象、頓悟、緣分、解脫、因果、苦中作樂(lè)、五體投地、一絲不掛、三頭六臂、當(dāng)頭棒喝、本來(lái)面目、不二法門(mén)、大千世界、一塵不染、苦海無(wú)邊,回頭是岸等。漢語(yǔ)中也有很多關(guān)于道教的詞語(yǔ),如:長(zhǎng)生不老、道法自然、江湖等。而英語(yǔ)國(guó)家的人們信奉基督教,他們認(rèn)為耶穌基督是人的救世主,主宰著人間一切。英語(yǔ)中有許多與基督教相關(guān)的詞語(yǔ),如:God bless me?。ㄉ系郾S樱。琈an proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)等。

        2.社會(huì)習(xí)俗差異

        英漢文化在風(fēng)俗習(xí)慣上也存在著很多差異。在飲食上,漢民族吃飯用筷子,而英民族用刀叉。在色彩方面,漢民族自古喜歡紅色,認(rèn)為紅色象征著喜慶,幸福,快樂(lè)、成功等。漢語(yǔ)中有許多與“紅”相關(guān)的詞,如:戴紅花,紅榜,滿堂紅,送紅包,紅極一時(shí)等。而英民族認(rèn)為“紅色”是不祥之色,常與憤怒、危險(xiǎn)、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖相聯(lián)系。英語(yǔ)中許多與紅有關(guān)的表達(dá)都含有貶義,如:red handed(沾滿鮮血的),a red battle(血戰(zhàn))等。

        3.思維模式差異

        思維模式是一個(gè)民族在一個(gè)區(qū)域經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展形成的一種思維定勢(shì)。不同民族思維模式是不同的。英民族的思維模式以抽象思維、直線思維和邏輯分析思維為主,習(xí)慣用抽象概念來(lái)表達(dá)具體事物,表達(dá)思想直截了當(dāng),把一個(gè)整體分成幾個(gè)部分來(lái)分析。而漢民族的思維模式以具象思維、曲線思維和整體綜合思維為主, 喜歡用具象的方法表達(dá)抽象的概念,表達(dá)思想比較迂回,習(xí)慣從整體上觀察事物的特征并著眼于各部分間的外部聯(lián)系與相互作用。

        4.歷史典故差異

        歷史典故是民族文化的瑰寶,凝聚著著民族的智慧。英漢民族都有許多反映本民族文化的歷史典故,形式雖短小精悍,但卻有豐富的文化內(nèi)涵。漢語(yǔ)中典故有三顧茅廬,毛遂自薦,完璧歸趙,姜太公釣魚(yú)、愿者上鉤,畫(huà)龍點(diǎn)睛等。英語(yǔ)典故有The Heel of Achilles,Helen of troy,Pandoras box等。英漢歷史典故都源于英漢文化,因此,英漢民族的人們對(duì)本民族的歷史典故都有各自的語(yǔ)義聯(lián)想。

        二、英漢翻譯中文化因素缺失

        當(dāng)前許多譯者英漢翻譯實(shí)踐中,往往過(guò)多地關(guān)注詞對(duì)詞、句對(duì)句、篇章對(duì)篇章的文字轉(zhuǎn)換,而對(duì)翻譯中文化內(nèi)涵的處理討論不多。許多譯者雖然掌握了比較豐富的英漢詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇方面的知識(shí),但卻經(jīng)常會(huì)犯理解錯(cuò)誤或交際錯(cuò)誤,其主要原因是他們對(duì)源語(yǔ)文化背景意義不太了解,因而不能很好地轉(zhuǎn)換。這也往往導(dǎo)致譯文質(zhì)量不是太高。

        文化是人類(lèi)社會(huì)生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。不同民族由于區(qū)域和人種的不同,形成了各自特色文化。英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化在宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、思維方式、歷史典故等方面存在著較大差異。語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的載體和表達(dá)形式,反映著文化屬性,蘊(yùn)含著民族文化心理和文化特性。英語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種不同語(yǔ)言反映著不同的文化屬性,如果不能了解語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,就不可能很好地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換。

        例1:

        原文:I think his presence here is the proof that he attaches great importance to our work.

        譯文:我認(rèn)為,他的到來(lái)是對(duì)我們的工作重視的證明。

        英語(yǔ)多用名詞,而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。在英漢翻譯實(shí)踐中,往往會(huì)將英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。英文中presence、proof和importance是比較抽象的名詞,在漢譯時(shí)并未轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的具體動(dòng)詞。這體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有考慮到文化因素,因而,譯文并不是很地道的漢語(yǔ)。

        例2:

        原文:在四川,有一處美妙的去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺,名勝古跡薈萃。它就是松潘縣的黃龍。

        譯文:In Sichuan, there is a scenic spot. It lies beneath Xuebao, tha main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. This is Huanglong(Yellow Dragon) in Songpan county.

        例2中漢語(yǔ)原文反映了中國(guó)人的思維模式,語(yǔ)篇展開(kāi)模式是先描述,然后再點(diǎn)出美妙的地方。譯文也反映了中國(guó)人的思維模式,這卻不符合英美人的思維模式,不符合英語(yǔ)語(yǔ)篇的發(fā)展模式。英語(yǔ)語(yǔ)篇往往喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,點(diǎn)明地點(diǎn),再描述。

        例3:

        原文:The man is like a hen on a hot girdle.

        譯文:這個(gè)男人像被捆扎的母雞。

        英語(yǔ)原文中“l(fā)ike a hen on a hot girdle”是英語(yǔ)諺語(yǔ),譯者按字面意思將其譯出,此翻譯行為沒(méi)有充分考慮英漢文化差異,這使得譯文很難被漢語(yǔ)讀者理解。實(shí)際上諺語(yǔ)“l(fā)ike a hen on a hot girdle”跟漢語(yǔ)中諺語(yǔ)“熱鍋上的螞蟻”意思相近,因而,翻譯時(shí),作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,將原文譯為“這個(gè)男人像熱鍋上的螞蟻”,可以使?jié)h語(yǔ)讀者就很容易理解原文的內(nèi)涵了。

        三、文化因素對(duì)英漢翻譯的意義

        文化因素對(duì)英漢翻譯的意義重大。文化是人類(lèi)社會(huì)存在的基礎(chǔ)。不同民族有不同的文化。英漢民族經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的時(shí)間形成了各自的文化特色,其差異主要體現(xiàn)在宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、思維方式、歷史典故等方面。語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的載體和體現(xiàn)方式,反映著文化屬性,蘊(yùn)含著民族文化心理和文化特性。語(yǔ)言不可能脫離文化而存在。語(yǔ)言中隱含了深厚的文化和文化差異。文化對(duì)語(yǔ)言的影響體現(xiàn)在詞匯、句子、語(yǔ)篇等各個(gè)方面。

        翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,更是文化的翻譯。翻譯是不同文化間的交流,是一種文化現(xiàn)象,是一種跨文化活動(dòng)。英漢翻譯過(guò)程中必定是英漢文化的翻譯過(guò)程。然而,由于英漢文化存在較大差異,英漢翻譯中必須考慮這種差異,否則無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)思想。王佐良指出,一個(gè)譯者必須是一個(gè)文化人,“他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。”李紹年認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)不是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是用不同語(yǔ)言對(duì)原作內(nèi)涵文化的再現(xiàn)。

        英漢翻譯中文化因素往往是比較棘手的,正如王佐良先生所說(shuō)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。在一種文化里頭有些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費(fèi)很大力氣加以解釋?!辫b于此,英漢翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)重視文化因素。

        熟悉英漢文化及其差異能夠使譯者在翻譯實(shí)踐中時(shí)時(shí)刻刻以文化的視角來(lái)處理翻譯文本,這樣能使其準(zhǔn)確理解原文,從而準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)出原文的思想。這樣在翻譯實(shí)踐中,譯者才會(huì)減少、甚至避免一些錯(cuò)譯和誤譯。比如,譯者如果熟悉了英漢文化及其差異,就不會(huì)將a fat head(呆子)譯成“大腦袋”,將I m a Dutchman if Im lying(如果我在說(shuō)謊我就不是人)錯(cuò)譯成“如果我在說(shuō)謊我就是荷蘭人”,將“紅人”(a favorite with somebody in power)錯(cuò)譯成“a red person”,將“There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.”(我訪問(wèn)過(guò)一些地方,遇到過(guò)不少人,要談起來(lái),奇妙的事可多呢)誤譯成“有很多奇妙的故事要談,我訪問(wèn)過(guò)許多地方,遇到過(guò)不少人”。

        總之,文化因素對(duì)英漢翻譯有重要意義。因此,在英漢翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)充分地考慮翻譯中所蘊(yùn)含的文化因素,從而提高其翻譯水平和譯文質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

        [2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.

        [3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

        [4]李延林,夏志明,謝孝蘭.論英漢文化翻譯研究[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2014.

        [5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.

        [6]陳東成.文化差異與翻譯[M].湖南:中南大學(xué)出版社,2000.

        作者簡(jiǎn)介:蘇輝,男,碩士研究生,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        国内少妇自拍区免费视频| 国产精品高清网站| 亚洲一区二区三区香蕉| 亚洲尺码电影av久久| 日本国产一区二区三区在线观看| 亚洲精品一区二区三区四区| 亚洲youwu永久无码精品| 久久久久亚洲av片无码v| 2021国产最新在线视频一区| 乱人伦视频中文字幕| 无码精品一区二区三区超碰| 亚洲中文字幕第一第二页| 亚洲精品中文字幕免费专区| 中文字幕久久精品一二三区| 国产中文aⅴ在线| 国产亚洲精品视频在线| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 边啃奶头边躁狠狠躁| 精品视频在线观看免费无码| 国产一区二区三区av观看| 色综合久久久久综合体桃花网| 亚洲av永久无码精品国产精品| 草草影院国产| 亚洲精品国产成人久久av盗摄 | 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 亚洲色自偷自拍另类小说| 麻豆久久久国内精品| 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 国产午夜福利精品一区二区三区| 亚洲中文无码成人影院在线播放| 日本一区二区三区小视频| 亚洲一二三区免费视频| 国产亚洲精品久久777777| 国产精品视频免费的| 男女打扑克视频在线看| 乱子伦一区二区三区| 国产精品亚洲欧美天海翼| 久久夜色精品国产三级| 无码av中文一区二区三区| 男女边吃奶边做边爱视频 | 日本丰满少妇裸体自慰|