張超
【摘要】語(yǔ)言是文化的載體,具有社會(huì)性;翻譯,作為語(yǔ)言溝通的橋梁,對(duì)于跨文化交際尤為重要。漢語(yǔ)言文學(xué)與傳統(tǒng)文化是一脈相承的,許多文學(xué)翻譯都具有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化氣息。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同。電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾,能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。
【關(guān)鍵詞】電影翻譯;文化意象;重構(gòu)
一、引言
中國(guó)的影視翻譯事業(yè)已走過了六十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)多世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見,影視作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見的影響,影視翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎完全把這一領(lǐng)域給忽略了。[1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討影視翻譯中文化意象的重構(gòu)。與小說翻譯一樣,在影視翻譯中,原文中的文化詞條(Cultural items)是較難處理的。在小說中,譯者還可能利用注解來(lái)說明譯文中不容易理解的地方。在影視翻譯中這當(dāng)然是不可能的,這就要求譯者對(duì)文化意象進(jìn)行重構(gòu)再呈現(xiàn)給觀眾。
二、電影翻譯中的文化因素
翻譯是連接原語(yǔ)和譯語(yǔ)的橋梁,因此,在翻譯中保存自己的傳統(tǒng)文化是非常重的。這種文化形態(tài)的差異反映到語(yǔ)言層面上,則表現(xiàn)為語(yǔ)言差異。民族文化詞語(yǔ)打上了自己本身的獨(dú)特印記,具有民族深層的文化傳統(tǒng)。語(yǔ)言蘊(yùn)藏著一個(gè)民族豐富的文化價(jià)值及其獨(dú)特的文化意義,語(yǔ)言的使用也因此無(wú)時(shí)不在地展示著使用者的文化征。在跨文化的語(yǔ)境條件下,語(yǔ)言、文化、翻譯三者之間的關(guān)系,體現(xiàn)了一種動(dòng)態(tài)交互的依存關(guān)系語(yǔ)言是文化的組成部分,文化靠語(yǔ)言承載和傳播,中間的橋梁是翻譯。沒有翻譯,文化傳播就無(wú)法進(jìn)行,沒有翻譯就沒有不同文化之間的溝通。因此,翻譯作為語(yǔ)言溝通的橋梁,對(duì)于國(guó)際間的跨文化信息傳遞尤為重要。翻譯是兩種文化的對(duì)比,是兩種文化的碰撞與滲透、交融與借鑒。在某種程度上說來(lái),翻譯文學(xué)可以被當(dāng)作漢語(yǔ)言文學(xué)的一個(gè)不可分割的組成部分。而漢語(yǔ)言文學(xué)與傳統(tǒng)的思想文化是一脈相承的。劉宓慶先生指出在表現(xiàn)原語(yǔ)文化信息時(shí)要恪守三個(gè)原則:文化適應(yīng)性原則、文化翻譯的科學(xué)原則和文化翻譯的審美原則。文化適應(yīng)性原則就是指“適應(yīng)目的語(yǔ)的文化現(xiàn)實(shí)和發(fā)展之所需”;文化翻譯的科學(xué)原則是指實(shí)事求是、尊重原語(yǔ)文化意義和文化意向;文化翻譯的審美原則是指充分注意語(yǔ)言的藝術(shù)性。原語(yǔ)中隱而自明的意義可能讓目的語(yǔ)讀者一頭霧水,因此必須根據(jù)這三原則將隱含意義明晰化并恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來(lái)。將隱含意義簡(jiǎn)單地明晰化才能達(dá)到文化交際的需要,直白的文字表達(dá)將失去原劇的趣味。
三、文化意象重構(gòu)
文化意象(Cultural image)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!盵3](P180)物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引申意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知”[4](P137)
在《老友記》中如(1):Rachel:“And then I got really freaked out,and thats when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”(Season 1-101)瑞秋(Rachel)和眾人談到了她逃婚的原因,她原來(lái)覺得巴里很熟悉,可是結(jié)婚前那一刻卻覺得他很陌生,活像長(zhǎng)相滑稽的Mr.Potato Head。有字幕將Mr.Potato Head譯作“豬頭先生”或“薯頭先生”。Mr.Potato Head是美國(guó)家喻戶曉的卡通人物,有著滑稽可笑的面孔與笑容。不過,中國(guó)人一般不了解Mr.Potato Head的樣子。文“豬頭先生”或“薯頭先生”,兩個(gè)都不盡如人意。豬頭通常給人的感覺是蠢笨,和內(nèi)涵皆失;薯頭倒是保留了字面上的形象,可對(duì)于其深層內(nèi)涵,中國(guó)觀眾依然無(wú)所適從。二者皆不能帶給中國(guó)觀眾原語(yǔ)勾起的類似情感體驗(yàn)。因此只能考慮換一個(gè)能讓中國(guó)觀眾領(lǐng)略其內(nèi)涵的譯文。劇中瑞秋的未婚夫巴里,前額發(fā)線長(zhǎng)得很偏后,腦門禿得厲害,跟滑稽的卡通人物薯頭先生的大光腦門堪相媲美。將他的大腦門跟薯頭先生進(jìn)行比較,創(chuàng)造出一種幽默效果,引人發(fā)笑。原語(yǔ)中通過做比較的手法取得幽默的效果??煽偟膩?lái)說,中國(guó)觀眾無(wú)法感受“Mr.Potato Head”這一文化詞所勾起的娛樂體驗(yàn),文化形象的空缺阻塞了幽默效果的傳遞。“具有喻義或象征意義的表達(dá)方式一般都有鮮明的文化身份(cultural identity)。詞語(yǔ)的文化身份是指某詞語(yǔ)所包含的文化特征為特定的文化所特有?!币虼?,需將之轉(zhuǎn)換成中國(guó)觀眾熟知的語(yǔ)料才能獲得類似的效果。筆者認(rèn)為不妨將之譯為“突然我真的嚇了一跳,發(fā)現(xiàn)巴瑞的光腦門像一百瓦電燈泡!”將之轉(zhuǎn)換成讀者熟知的東西,將語(yǔ)句本身蘊(yùn)含的深層意義明晰化,中國(guó)觀眾會(huì)更容易接受,更容易體驗(yàn)到原劇擬創(chuàng)的幽默效果。
再如(2):Rachel:I know I had it this morning,and I know I had it when I was in the kitchen with□
Chandler:□Dinah?(Season 1--102)
Dinah是《湯姆叔叔的小屋》中的一位人物,一位極有天賦的廚師,書中提到“盡管她做事缺乏條理,沒有時(shí)間地點(diǎn)觀念,總是把廚房弄得亂七八糟,廚具、餐具放得到處都是,好像剛刮過一陣旋風(fēng)??墒?,只要你耐心地等待,黛娜會(huì)像變魔術(shù)一樣將飯菜一樣一樣擺到你的面前,她那高超的廚技讓特別講究的人也沒法挑剔?!边@是一個(gè)典型的文化背景知識(shí)問題。如將Dinah直接譯作“黛娜”觀眾肯定迷惑不解,因?yàn)閯≈挟?dāng)時(shí)并沒有一個(gè)叫黛娜的人,對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)講,黛娜一詞所蘊(yùn)含的寓意并不明了。結(jié)合上下語(yǔ)境可以看出身為廚師的莫妮卡生性要強(qiáng),偏偏有個(gè)對(duì)她百般挑剔的母親,因此在母親到來(lái)前手忙腳亂,錢德勒于是將莫妮卡比作黛娜,取笑莫妮卡在父母來(lái)臨前所處的慌亂狀態(tài)。顯然,直譯并非佳徑。劇中經(jīng)常將人物名字簡(jiǎn)化,如Monica(莫妮卡)簡(jiǎn)稱為Mon“莫”,Rachel(瑞秋)簡(jiǎn)稱為Rach(瑞),據(jù)此筆者認(rèn)為不妨將之譯為“莫大廚”,將錢德勒的玩笑口氣和幽默效果譯出為上策。
又如(3):Leonard:Youre crying up wine and selling vinegar!倫納德:你是在掛羊頭賣狗肉!在中國(guó)文化中,“酒”與愁緊密相連,而“醋”暗含妒忌之意。而文化意象“掛羊頭賣狗肉”與英語(yǔ)中的“cry up wine and sell vinegar”的寓意均為:說一套做一套。物象迥異,涵義相同,這種意象的轉(zhuǎn)換有異曲同工之妙。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯在跨文化交際中起著越來(lái)越重要的作用,翻譯工作者在傳遞異域文化的同時(shí),還要在翻譯作品中保存中國(guó)的傳統(tǒng)文化,使我國(guó)的傳統(tǒng)文化在跨文化交際中得以傳播。由于東西方文化的差異,影視翻譯中許多英語(yǔ)詞語(yǔ)若直接硬譯,會(huì)令廣大中國(guó)觀眾無(wú)法接受與認(rèn)同。此外,影視翻譯文本受影視畫面切換時(shí)間的限制,不能像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以對(duì)白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應(yīng)立足于本國(guó)觀眾,從觀眾領(lǐng)略欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語(yǔ)言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國(guó)觀眾所熟悉的、易于接受的詞語(yǔ)和文化意象來(lái)進(jìn)行電影翻譯。總之,做好影視作品的翻譯工作不是一件容易的事情,它是集藝術(shù)性與技術(shù)性為一體的再創(chuàng)造。因此譯者必須立足于譯語(yǔ)觀眾,從觀眾欣賞譯制片的角度出發(fā),用文化翻譯觀理論作指導(dǎo),熟練掌握影視聲畫調(diào)配等方面的技巧,并努力提高文化藝術(shù)修養(yǎng),靈活處理因東西方文化差異造成的隔閡,將更多優(yōu)秀譯制片奉獻(xiàn)給廣大觀眾。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Susan Bassnett,Andre Lefere.Translation History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990
[2]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):61-65
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
[4]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998