顧艷 曹亞玲
在國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)中,信用證是最主要的支付方式。它是銀行向出口商提供的有條件保證付款的書面承諾。信用證用英文書寫,是具有法律效力的文件。它具有獨(dú)特的語(yǔ)言特色,用詞嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)性強(qiáng)。如果不能把握信用證的語(yǔ)言特點(diǎn),準(zhǔn)確地分析、理解和翻譯信用證條款,造成誤讀誤解,會(huì)導(dǎo)致結(jié)算的延誤,以至于貨款不能及時(shí)收回,造成經(jīng)濟(jì)損失。
一、英文信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.信用證中詞匯的特點(diǎn)。①專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用。信用證中使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際通用性,不帶任何感情色彩,文體特色鮮明。其為表述清楚出口流程和各個(gè)環(huán)節(jié)與此相關(guān)的各類單據(jù),信用證使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:信用證中表示單據(jù)的詞匯COMMERCIAL INVOICE(商業(yè)發(fā)票),BILLS OF LADING (海運(yùn)提單),CERTIFICATE OF ORIGIN(原產(chǎn)地證書),PACKING LIST (裝箱單),INSURANCE POLICY(保險(xiǎn)單)等等。又比如用于表示信用證雙方當(dāng)事人的 APPLICANT(申請(qǐng)人,進(jìn)口商),BENEFICIARY (受益人,出口商)。再例如于表示貿(mào)易術(shù)語(yǔ)CFR(Cost and Freight)成本加運(yùn)費(fèi),CIF(Cost,Insurance and Freight)成本加保險(xiǎn)費(fèi)、運(yùn)費(fèi), CIP (Carriage and Insurance Paid To)運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)付至,F(xiàn)OB( Free on Board)離岸價(jià),裝運(yùn)港船上交貨等。
②舊體詞的運(yùn)用。一般來(lái)說(shuō),舊體詞不常出現(xiàn)在口語(yǔ)或書面表達(dá)中,但卻因其的使用能使文句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子簡(jiǎn)練、規(guī)范,使其在信用證及合同中大量出現(xiàn),運(yùn)用充分體現(xiàn)了信用證莊重的文體風(fēng)格。常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞。即在here/where/there三個(gè)詞后面分別加上after/at/with/upon/by/from/in/to/under/for,如hereby(借此),herein(在其中),herewith(同此),therefore(緣由)等。
例如:在信用證附加條款中可見(jiàn)到:
The Credit, therefore, should clearly indicate whether it is revocable or irrevocable.
因此,信用證應(yīng)該明確注明是可撤銷的或不可撤銷的。縮略詞的使用。英語(yǔ)縮略詞是指在音節(jié)和字母上被省略或簡(jiǎn)化的詞匯。使用縮略詞在引文信用證中是常見(jiàn)的現(xiàn)象??s略詞正好滿足了人們需要通過(guò)經(jīng)濟(jì)、高效的方式交換信息和交流思想的目的。縮略詞使用率高,已經(jīng)被人們廣泛接受。例如:L/C (letter of credit)信用證,D/A (Documents against Acceptance)承兌交單,D/P (Documents against Payment)付款交單,L/G (Letter of Guarantee)保證書等。
2.信用證中句法的特點(diǎn)。①省略結(jié)構(gòu)的使用。在信用證中,句子的助動(dòng)詞或系動(dòng)詞常被省略,構(gòu)成省略結(jié)構(gòu),使中心詞得以突出。省略結(jié)構(gòu)在信用證中被廣泛使用,因此掌握其翻譯技巧尤為重要。
例如:One copy of invoice, certificate of original and bills of lading to be delivered by courier service within 6 days.
譯文:一份發(fā)票的復(fù)印件,原產(chǎn)地證和海運(yùn)提單須在6天之內(nèi)由快遞送到。該例中缺少了助動(dòng)詞或系動(dòng)詞,而在翻譯時(shí)要將其翻譯出來(lái),從而對(duì)整句進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g。
被動(dòng)句的使用。在信用證中,被動(dòng)句的使用頻率很高。被動(dòng)句不需要主語(yǔ),因而能使要描述的事實(shí)得到突出。且被動(dòng)句更加客觀,能體現(xiàn)語(yǔ)言的得體性。
Shipment must be effected not later Than Jun 15, 2014.
②裝運(yùn)不得遲于2014年6月15日。 由上可知翻譯信用證的被動(dòng)句時(shí),應(yīng)充分考慮到漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,無(wú)須逐字逐句將被動(dòng)意義譯出,而是直接使用主動(dòng)句式。將語(yǔ)意表達(dá)清楚。
③分詞的使用?,F(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞或其短語(yǔ)在信用證中使用較多,其在信用證英語(yǔ)中的主要功能是做定語(yǔ)和狀語(yǔ),或表時(shí)間、原因、伴隨。
例句:Full set of clean on board marine bill of lading ,made out to the order of……
全套清潔已裝船海運(yùn)提單,做成“憑……指示”。
3.信用證中篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。以中長(zhǎng)具出現(xiàn)。在信用證中,可以說(shuō)解讀長(zhǎng)句是一大難點(diǎn)。信用證具有法律文體的文體特征,鑒于法律文體的特性和其特有的文體特征,長(zhǎng)句的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他文學(xué)作品。信用證屬于格式語(yǔ)言,其長(zhǎng)句的解讀對(duì)解讀整個(gè)信用證具有極大的作用。
We hereby agree with the drawers, endorsers and bona-fide holders of drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
凡根據(jù)本信用證并按其所列條款而開具的匯票向我行提示并交出本證所規(guī)定的單據(jù)者,我行同意對(duì)其出票人、背書人及善意持有人履行付款義務(wù)。
由該例可知,翻譯信用證的長(zhǎng)句時(shí),譯者需要仔細(xì)分析其句式結(jié)構(gòu),分清句子主謂及層次關(guān)系,才能進(jìn)行翻譯。文章的高度格式化,規(guī)范化。信用證英語(yǔ)是高度的格式化和規(guī)范化的,其用詞規(guī)范莊重,格式完整。比如格式化的句式往往缺少一定的成分,但獨(dú)立成句,這樣的句式在信用證的限定條款中經(jīng)常出現(xiàn):Date of issue 050118.(省去系動(dòng)詞 is) ;Partial shipments allowed.(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)省去助動(dòng)詞)。
二、信用證的解讀與翻譯
1.擁有一定語(yǔ)言基礎(chǔ),把握語(yǔ)境,樹立行文整體意識(shí)。文章都是由詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)段組織構(gòu)建而成的,一定要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和專業(yè)知識(shí),以避免信用證翻譯成為脫離翻譯基本規(guī)律、規(guī)范的空中樓閣。同時(shí),還應(yīng)轉(zhuǎn)化思維模式,融入翻譯實(shí)體的語(yǔ)境,翻譯時(shí)需從信用證文本的特點(diǎn)著手,根據(jù)語(yǔ)境和國(guó)際貿(mào)易慣例確定語(yǔ)義,對(duì)原文的意義、意向精確把握,并且將其忠實(shí)地、準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。
2.把握關(guān)鍵詞語(yǔ)的意義。在信用證中,很多關(guān)鍵詞語(yǔ)直接決定了句子的真正意思,如果對(duì)這些關(guān)鍵詞的翻譯不當(dāng),則會(huì)造成意思的誤解。
如cover這個(gè)詞經(jīng)常在信用證中出現(xiàn),根據(jù)英漢詞典解釋,cover的通常意思是“覆蓋”,在金融英語(yǔ)中多表示“附在……的信中”,但在信用證和其他商務(wù)語(yǔ)境中,其意思卻大不相同。
如:Insurance is to be covered by applicant.保險(xiǎn)由開證申請(qǐng)人承保。
Insurance covered by buyer under 保險(xiǎn)由賣方承保,預(yù)保單號(hào)碼為02408(cover 為“暫保單/保險(xiǎn)證明”之義)
如果習(xí)慣地理解為“封皮”或“附在……的信中”則出現(xiàn)意思的曲解。
3.了解國(guó)際貿(mào)易的基本流程,正確解讀專業(yè)術(shù)語(yǔ)。信用證支付是經(jīng)常使用的國(guó)際結(jié)算方式,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,對(duì)其中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解讀和翻譯時(shí)必須按照行業(yè)慣例,使用貿(mào)易實(shí)務(wù)中的慣用名稱,否則會(huì)出現(xiàn)專業(yè)含義的缺失,引起不必要的誤讀。如:
At the request of the Issuing Bank, we(Advising Bank) have been requested to add our confirmation to this credit原 譯文:應(yīng)發(fā)布行的請(qǐng)求,我們(建議行)被要求對(duì)這張信用證加以保兌。
該譯文的明顯錯(cuò)誤在于根據(jù)issue和advise的慣用意思進(jìn)行了翻譯,而沒(méi)有考慮行業(yè)內(nèi)普遍接受的表述,勢(shì)必造成讀者的困惑。在信用證結(jié)算的幾個(gè)環(huán)節(jié)中,各種銀行的專業(yè)表示應(yīng)為“開證行”(issuing bank),“通知行”(advising bank)、“議付行”(negotiating bank)。所以,要翻譯好信用證必須要了解國(guó)際貿(mào)易的基本流程,正確解讀專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
信用證作為國(guó)際貿(mào)易中的一個(gè)重要媒介,它關(guān)系到貿(mào)易雙方的切身利益,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),在具備良好的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)上,必須對(duì)國(guó)際貿(mào)易要精通,才能夠更好地把握用語(yǔ),準(zhǔn)確地表達(dá)出應(yīng)該有的含義,只有正確理解和翻譯信用證,才能防范國(guó)際貿(mào)易中信用證欺詐的出現(xiàn)。[基金項(xiàng)目:江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新實(shí)踐 (201513137013Y)]
(作者單位:江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院)