牟彥霏
【摘 要】本文摒棄以往在語(yǔ)文性詞典中基義占?jí)旱剐缘匚坏脑~典釋義方式,從陪義角度重新審視語(yǔ)文性詞典釋義。筆者認(rèn)為,通過(guò)此種釋義方式編纂的語(yǔ)文性詞典,能為中小學(xué)生及外國(guó)留學(xué)生快速準(zhǔn)確掌握漢語(yǔ)提供較大方便。
【關(guān)鍵詞】陪義;語(yǔ)文性詞典;釋義
當(dāng)今中國(guó),詞典行業(yè)迅速發(fā)展。其繁榮原因主要有二:一是中國(guó)對(duì)中小學(xué)教育的重視,二是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的日漸流行。而對(duì)于以上兩種情況,適用于中低級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)文性詞典發(fā)揮著重要作用。然而從詞典釋義來(lái)看,現(xiàn)今中國(guó)語(yǔ)言界大多采用較為晦澀的百科性解釋以求準(zhǔn)確性。但是對(duì)于中低級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確嚴(yán)格的基義解釋并不能很好地讓他們理解。因此,陪義在此應(yīng)發(fā)揮更重要的作用。
一、陪義的地位
義值是布龍菲爾德(1933。1980:182)用語(yǔ)。阿普列祥提出“語(yǔ)義 值”。諾維科夫(1982:97)是在索緒爾思想框架內(nèi)使用“義值”的,指聚合之中、系統(tǒng)之中一個(gè)詞的意義,即系統(tǒng)義。萊昂斯(1995:80)用sense(關(guān)系義)指同一語(yǔ)言中詞位之間的意義關(guān)系。我們用“系統(tǒng)值”、“關(guān)系值”或“位置值”來(lái)概括索緒爾學(xué)派這一重要發(fā)現(xiàn)或重大貢獻(xiàn)。義位(代之以G)是由義值(代之以V)和義域(代之以F)構(gòu)成的。義值是義位的質(zhì),即質(zhì)義素;義域是義位的量,即量義素。義值是由基義(代之以B)和陪義(代之以C)構(gòu)成的?;x是基本義值,陪義是附屬或補(bǔ)充義值。
陪,就是伴隨;在旁做伴,從旁協(xié)助。陪義是義位的附屬意義、附屬語(yǔ)義特征、附屬義值、補(bǔ)充義值,《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》解釋是“一個(gè)詞的基本意義之外的含義”。如果說(shuō)基義是義位的第一級(jí)意義,那么陪義就是義位的第二級(jí)意義。
陪義比基義通常具有次要的交際價(jià)值,但它能提高、加強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)功能。而表達(dá)各種附屬義是一切語(yǔ)言所固有的表達(dá)要素之一,是語(yǔ)言表情達(dá)意不可缺少的手段。維諾格拉多夫(1955)認(rèn)為,詞既是思想符號(hào),又是心理感受的標(biāo)志。許多同義詞的差別就表現(xiàn)在陪義上。沒(méi)有陪義,便沒(méi)有詞義的豐富多彩。不了解陪義,就不會(huì)全面認(rèn)識(shí)義位及其用法。它是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不易掌握的。
傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)、詞匯學(xué)稱陪義為色彩(意義色彩、色彩意義、伴隨色彩)。英語(yǔ)除了 connotation 外,還用 connotative meaning,偶用 colouring。在我們國(guó)內(nèi),最早是李安宅(1935)在介紹奧格登、理查茲《意義之意義》時(shí)提到了"伴隨感情"。后來(lái)更多的是受了colouring的影響,除了偶爾叫"聯(lián)想的意義"(呂叔湘,1947:46 ~ 49),多 叫"色彩"(呂叔湘,同上)、"修辭色彩"(周祖謨,1955)、"感情色彩"(鄭奠等,1956)、"意義色彩"(高名凱,1965:207)、"表達(dá)色彩"(劉叔新,1990)?,F(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)常稱之為"附加義"(賈彥德,1992)、附屬義、伴隨意義等。阿普列祥(1995/2011:146 -165)"把直接納入詞條注釋的詞匯意義中的‘添加的(情態(tài)的、評(píng)價(jià)的和表現(xiàn)力的)成分稱作附加意義"。大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,陪義有兩類:一類(大多數(shù))是語(yǔ)言性的,屬于語(yǔ)義學(xué)或詞匯學(xué)范疇,是靜態(tài)的、規(guī)約意義(常規(guī)的約定俗成的意義),如 《現(xiàn)漢》已標(biāo)出的"兔崽子"是罵人的話;另一類(少數(shù))是言語(yǔ)性的,屬于語(yǔ)用學(xué)或修辭學(xué)范疇,是動(dòng)態(tài)的、非規(guī)約意義,其中主要是情感意義,可以稱為用義或一種意味(維諾格拉多夫,1960:144),也稱為語(yǔ)用意義。(諾維科夫,1982:99 ~ 100)
比起基義,陪義更帶有較強(qiáng)的主體性,特別是感情、態(tài)度、評(píng)價(jià)之類的情態(tài)陪義更是屬于主體感受性的、有傾向性的語(yǔ)義特征。
二、同一詞幾種詞典釋義的比較
對(duì)“水”這個(gè)義位,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋為“最簡(jiǎn)單的氫氧化合物,化學(xué)式H?O。無(wú)色、無(wú)味、無(wú)臭的液體,在標(biāo)準(zhǔn)大氣壓下,冰點(diǎn)0℃,沸點(diǎn)100℃,4℃時(shí)密度最大,比重為1?!薄逗?jiǎn)明牛津詞典》解釋為“無(wú)色、透明、無(wú)臭、無(wú)味的液體,氫氧化合物,化學(xué)分子式是H?O?!薄抖碚Z(yǔ)詞典》解釋為“透明、無(wú)色的液體,純凈的狀態(tài)是氫氧化合物。”對(duì)“太陽(yáng)”這個(gè)義位,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋為“銀河系的恒星之一,是一熾熱的氣體球,體積是地球的130萬(wàn)倍,質(zhì)量是地球的33.34萬(wàn)倍,表面溫度約6,000℃,內(nèi)部溫度1,500萬(wàn)℃,內(nèi)部經(jīng)常不斷地進(jìn)行原子核反應(yīng)而產(chǎn)生大量的熱能。太陽(yáng)是太陽(yáng)系的中心天體,距地球約1.5億公里。地球和其他行星都圍繞著它旋轉(zhuǎn)并且從它得到光和熱?!薄逗?jiǎn)明牛津詞典》解釋為“地球軌道所圍繞的天體,地球從它那吸收了光和熱?!薄抖碚Z(yǔ)詞典》解釋為“熾熱的球形天體,地球等星球圍繞它旋轉(zhuǎn)?!?/p>
對(duì)“水”這個(gè)義位,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》選擇了七個(gè)范疇特征,《簡(jiǎn)明牛津詞典》選擇了三個(gè)范疇特征,《俄語(yǔ)詞典》選擇了兩個(gè)范疇特征。對(duì)“太陽(yáng)這個(gè)義位,” 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》選擇了十一個(gè)范疇特征,《簡(jiǎn)明牛津詞典》選擇了兩個(gè)范疇特征,《俄語(yǔ)詞典》選擇了兩個(gè)范疇特征。由此可見(jiàn),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》比起《簡(jiǎn)明牛津詞典》、《俄語(yǔ)詞典》,向百科性傾斜,它選擇的是學(xué)科義位或準(zhǔn)學(xué)科義位。《簡(jiǎn)明牛津詞典》和《俄語(yǔ)詞典》比起《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,向語(yǔ)文性傾斜,它選擇的雖然不是普通義位,但是已經(jīng)把學(xué)科義位大大地簡(jiǎn)化了。
三、同一詞不同人的第一反應(yīng)
為了調(diào)查不同人對(duì)同一事物的第一反應(yīng),從而更好地運(yùn)用人的條件反射來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言,筆者分別調(diào)查了不同學(xué)院學(xué)生對(duì)某些事物的看法。
筆者第一次問(wèn)的是“水”這種事物。首先調(diào)查的是文學(xué)院與法學(xué)院學(xué)生,他們的第一反應(yīng)都是“無(wú)色無(wú)味的液體”,根本沒(méi)有考慮到水的化學(xué)式熔沸點(diǎn)等;其次,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生被問(wèn)及的是單詞“water”,他們的第一反應(yīng)是轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的“水”,然后聯(lián)想到“無(wú)色無(wú)味的液體”,也沒(méi)有考慮到水的化學(xué)式熔沸點(diǎn);最后,筆者調(diào)查了常跟化學(xué)式打交道的化學(xué)院學(xué)生,他們第一反應(yīng)跟文學(xué)院、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生一樣,想到的是“無(wú)色無(wú)味的液體”,然后由于長(zhǎng)期接觸的原因,他們緊接著想到的就是水的化學(xué)式熔沸點(diǎn)等因素。
之后,筆者又分別讓這些被調(diào)查對(duì)象講了自己對(duì)“國(guó)家”這個(gè)詞的看法。所有人想到的首先是“人賴以生存的地方區(qū)域”,之后法學(xué)院學(xué)生想到了“階級(jí)統(tǒng)治的工具”。
由此可見(jiàn),絕大多數(shù)人對(duì)某種義項(xiàng)的反應(yīng)不會(huì)是百科性的而是語(yǔ)文性的。而對(duì)于沒(méi)接觸過(guò)化學(xué)式的兒童或?qū)h語(yǔ)尚不能靈活掌握的外國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),通過(guò)陪義對(duì)義項(xiàng)進(jìn)行解釋更有利于學(xué)習(xí)掌握。
四、部分弊端
用陪義進(jìn)行釋義存在很大弊端。
用陪義釋義最典型的弊端就是,像虛詞、數(shù)詞、抽象名詞、動(dòng)詞、形容詞等這些詞是無(wú)法用陪義進(jìn)行解釋的。
其次,同一詞語(yǔ)的同一義位可以指稱不同對(duì)象或其不同側(cè)面,不能因此說(shuō)它的義位不同。如,“東西”等泛義詞或或“天體”等集體名詞可以可以泛指許多不同的對(duì)象。
再其次,對(duì)于同一義位,不同的人產(chǎn)生的觀念或意象也有所差異。如“龍”在中國(guó)人看來(lái)是至高無(wú)上的象征,而對(duì)歐洲人來(lái)說(shuō)則是一種邪惡的生物。
當(dāng)然,如果用大量陪義釋義對(duì)百科性詞典當(dāng)然是不合適的,有失其性質(zhì)。但是我們?cè)诖擞懻摰氖钦Z(yǔ)文性詞典,是對(duì)于漢語(yǔ)水平不是很高的人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)準(zhǔn)備的工具。這些學(xué)習(xí)者不需要過(guò)于細(xì)化,而需要迅速并且形象地記憶掌握。另外,筆者此處所說(shuō)的詞典釋義也并不是全部都用陪義來(lái)進(jìn)行,是在基義的基礎(chǔ)上適當(dāng)加大陪義程度。
總之,陪義其中的大多數(shù)是社會(huì)所公認(rèn)的。(薩丕爾,1921)甚至陪義的所有類型都是社會(huì)用法。(布龍菲爾德、莫利諾,1971)是某一語(yǔ)言社團(tuán)范圍內(nèi)人們對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的社會(huì)性感應(yīng)。(巴爾胡達(dá)羅夫、耐達(dá))陪義是意義的一種社會(huì)變體,而不是個(gè)人性的。在基礎(chǔ)的語(yǔ)文性詞典編纂中適當(dāng)增大陪義的比重,對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)有較大幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]張志毅、張慶云,2005,詞匯語(yǔ)義學(xué),商務(wù)印書館。
[2]英國(guó)朗曼出版公司,1976,朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典,英國(guó)朗曼出版公司。
[3]維諾格拉多夫、庫(kù)茲明合著,1955,邏輯學(xué),人民教育出版社。
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2002,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,商務(wù)印書館
[5]牛津大學(xué)出版社,1990,簡(jiǎn)明牛津詞典,牛津大學(xué)出版社
[6]奧熱果夫,1963,俄語(yǔ)詞典