摘要:在詩(shī)歌《西風(fēng)頌》中,英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊借助西風(fēng)這一形象深刻批判了當(dāng)時(shí)黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí),同時(shí)又表達(dá)了自己對(duì)美好未來(lái)的殷切期盼。這一名作《西風(fēng)頌》在形式、音韻效果和意象方面頗具特色,文章選取選取了郭沫若、查良錚、王佐良、卞之琳四家比較有代表性的譯文進(jìn)行比較評(píng)析。通過(guò)四人對(duì)細(xì)節(jié)的不同處理,使讀者更好地欣賞原作的音美,形美和意美。
關(guān)鍵詞:《西風(fēng)頌》;翻譯評(píng)析;翻譯對(duì)比
中圖分類(lèi)號(hào):H0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)03-0000-01
對(duì)于《西風(fēng)頌》這么一個(gè)從內(nèi)容到形式,從氣勢(shì)到格律都已結(jié)合成一個(gè)完美的藝術(shù)奇品,要將它譯成中文,實(shí)非一件易事。在我國(guó),早在20年代就已由郭沫若先生譯成中文,之后又陸續(xù)出現(xiàn)了新的譯文,約有八九種。這些譯文各具特點(diǎn),體現(xiàn)了譯者不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法。本文從中選取了郭沫若、查良錚、王佐良、卞之琳四家比較有代表性的譯文進(jìn)行比較評(píng)析。
下面進(jìn)行一些評(píng)析和對(duì)比(譯文只注姓)。
一、Yellow, and black, and pale, and hectic red, pestilence-stricken multitudes……
郭譯:黃者、黑者、蒼白者、慘紅者,無(wú)故病殘者之大群……
查譯:黃的、黑的、灰的,紅得像患肺癆,呵,重染瘟疫的一群……
王譯:趕走那黃綠紅黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪……
卞譯:焦黃,黝黑,蒼白,發(fā)燒樣緋紅,遭瘟染疫的一大群……
【分析】 詩(shī)人下筆若有神,用象征的手法將一切活動(dòng)和腐朽描寫(xiě)得淋漓盡致。所以落葉也好,紅黃黑也好,都別有所指。翻譯的好壞直接影響象征守手法的效果。
郭譯是直譯,詞譯基本對(duì)等,也再現(xiàn)了詩(shī)意。但有點(diǎn)半文夾白,顯得別扭。也許對(duì)文言很有修養(yǎng)的老一輩沒(méi)有這種感覺(jué)。這篇譯作很早就問(wèn)世了,也許受當(dāng)時(shí)文風(fēng)的影響。
查譯不可忽視他加的那個(gè)“呵”字。詩(shī)人的嘆詞作用很大。譯詩(shī)之人應(yīng)站在原作詩(shī)人的位置上,但又要高于原作詩(shī)人,當(dāng)語(yǔ)言的錯(cuò)別使他感到言有不盡的時(shí)候適當(dāng)?shù)膩?lái)一點(diǎn)增減,就像以姿勢(shì)助說(shuō)話一樣自然而合理[1]。查先生加的這個(gè)“呵”字,確使人感到,至少是我感到:它是對(duì)西風(fēng)的渴望和對(duì)“重染防疫的一群”的嘲弄。
王譯直譯之中夾著增補(bǔ),加了一個(gè)多余的“綠”色。應(yīng)該指出的是:《西風(fēng)頌》里“滿山遍野馥郁香飄”的時(shí)節(jié)是“待到春天你那(指西風(fēng))青妹回家”以后才有的事??墒?,青妹未歸,西風(fēng)漫卷,萬(wàn)木蕭疏的時(shí)候哪有“綠色”呢?青松倒是常青,但《西風(fēng)頌》里見(jiàn)不著。
卞譯又是直譯又是意譯,很好地傳達(dá)了語(yǔ)意。 這是翻譯中增補(bǔ)法的魅力?!敖裹S,黝黑,蒼白,發(fā)燒樣緋紅”再現(xiàn)了原詩(shī)的內(nèi)涵。如譯“黃的、黑的”就很難道請(qǐng)二者到底有沒(méi)有生命力。但“焦、黝”二字一加,就立刻給“黃、黑”添上了一種病態(tài),叫人感覺(jué)它們非亡不可,正好達(dá)到了詩(shī)人象征的目的,所以,運(yùn)用“增補(bǔ)”法一定要恰到好處。
二、Destroyer and preserver; hear, O, hear.
郭譯:你破壞而兼保護(hù)者,你聽(tīng)喲,你聽(tīng)!
查譯:破壞者兼保護(hù)者:聽(tīng)吧,你且聆聽(tīng)!
王譯:破壞者,保護(hù)者,聽(tīng)吧——聽(tīng)我的歌!
卞譯:摧毀者又是保存者;聽(tīng)啊,你聽(tīng)!
【分析】 Destroyer and preserver是并列詞組,二者為同一詞性。漢語(yǔ)并列詞的構(gòu)成法與此相同。但郭老用的并列詞不屬同一詞性,而是一個(gè)動(dòng)詞一個(gè)名詞,顯得頭重腳輕,不和諧,也不合漢語(yǔ)語(yǔ)法。如果說(shuō)“破壞”后面省略了一個(gè)“者”字,那也省略的不當(dāng),破壞了效果。
第二譯法若把“你且聆聽(tīng)”!改成“你聽(tīng)!”或別的,效果更佳。
第三種譯法產(chǎn)生了一種歧義——“聽(tīng)吧——聽(tīng)我的歌”!誰(shuí)聽(tīng)誰(shuí)的歌?是西風(fēng)呼喚人們?nèi)ヂ?tīng)他的歌呢,還是雪萊號(hào)召人們?nèi)ヂ?tīng)自己的“西風(fēng)頌”呢?不得而知。據(jù)筆者的一己之見(jiàn):原詩(shī)在兩個(gè)hear之前均省略了thou,這是英語(yǔ)的祈使句(詩(shī)的省略是常事)。故譯成“你聽(tīng)!” 確實(shí)可以! 譯成“聽(tīng)吧——聽(tīng)你的歌”呢,未必好。譯者大概把西風(fēng)席卷大地比作“歌”,另外還想和“狂野的精靈!你吹遍了大地山河”押一個(gè)韻。但“歌”的內(nèi)涵不足,只求得一個(gè)無(wú)關(guān)緊要的韻。這種舍本求末的做法不足取。
三、I fall upon the thorns of life! I bleed!
了解雪萊的人都知道,他有生雖短,但命運(yùn)多舛,在生活上倍受折磨,在政治上不滿現(xiàn)實(shí),卻屢遭挫折……所以譯雪萊的詩(shī)應(yīng)對(duì)他的身世有所了解[2]。這樣才知道,他的真情實(shí)感的流露是對(duì)黑暗的控訴;是對(duì)西風(fēng)的渴望。這一句是這種情懷的集中體現(xiàn)。以下是這樣再現(xiàn)的
郭譯:我生是創(chuàng)巨痛深,我是血流遍體!
查譯:我跌在生活的荊棘上,我流血了!
王譯:我跌在人生的刺樹(shù)上,我血流遍體!
卞譯:我倒在人生的荊棘上,我遍體血污!
【分析】 第一種譯筆基本傳達(dá)了語(yǔ)義,而且“血流遍體”譯得較傳神??上?,原詩(shī)中的一個(gè)形象的比喻不見(jiàn)了。應(yīng)把這個(gè)比喻直譯過(guò)來(lái)。
王佑良教授在“關(guān)于文學(xué)翻譯答客問(wèn)”中(見(jiàn)《翻譯通訊》83年第10期)談到過(guò)這樣的問(wèn)題,他說(shuō):“如果在原詩(shī)有某個(gè)比喻,應(yīng)該把它直譯過(guò)來(lái),保持它原有的新鮮和氣勢(shì)。但有時(shí)一個(gè)比喻在原來(lái)語(yǔ)言中很新鮮,但是,在譯文中卻類(lèi)似套語(yǔ)……變成了陳詞濫調(diào)[3]。所以,有時(shí)我在譯文避免用它?!贝苏Z(yǔ)令人誠(chéng)服。他正是這樣處理的。
其余三種譯筆都保留了原詩(shī)中的比喻,使譯文新鮮奪目,不落窠臼。但是第二種略顯平淡。原因是“我流血了”把詩(shī)人的強(qiáng)烈情感淡化了。查先生把“l(fā)ife”譯成“生活”實(shí)較前三位譯成“人生”為好。雖然“人生”包括得比“生活”廣,但較為抽象,不如“生活”具體;另外用“跌”字比用“傾覆”更形象。
本文所選取的郭沫若、查良錚、王佐良、卞之琳四家譯文正是代表了我國(guó)英詩(shī)漢譯的發(fā)展階段,反映了我國(guó)英詩(shī)漢譯逐步從偏于意譯轉(zhuǎn)向偏于直譯;從不拘原詩(shī)格律以傳達(dá)氣韻為主,到完全忠實(shí)于原詩(shī)內(nèi)容、格律、形式等各個(gè)方面;從偏重于考慮譯入語(yǔ)到注重譯出語(yǔ);從漢語(yǔ)色彩重的譯詩(shī)到模仿西方原詩(shī)的譯詩(shī);實(shí)際上是從逐步接受引進(jìn)西方詩(shī)到進(jìn)入西方詩(shī)的形式,這樣一個(gè)譯詩(shī)的發(fā)展趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊婷舒.《西風(fēng)頌》的詩(shī)歌特點(diǎn)及其不同譯文的探析,《文學(xué)教育:上》2013(3):45-47.
[2]王敏.風(fēng)格與氣韻——雪萊《西風(fēng)頌》三家譯文之比較,西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(04).
[3]文軍,林芳.意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)譯文的影響——以《西風(fēng)頌》的三種譯詩(shī)為例.外語(yǔ)教學(xué),2006(05).
作者簡(jiǎn)介:劉琪(1991-),女,漢族,山東青島,碩士研究生,山東科技大學(xué),英語(yǔ)筆譯。