苑藝瑾
【摘要】何兆熊(2000)提到拒絕言語行為是交際者在面對(duì)請(qǐng)求、邀請(qǐng)等語言行為時(shí),直接或間接性地否定對(duì)方意愿的言語行為。而不同文化背景下社會(huì)距離、權(quán)勢(shì)關(guān)系等因素也會(huì)影響各國(guó)拒絕言語行為的表達(dá)。
【關(guān)鍵詞】跨文化;漢日
【中圖分類號(hào)】G125 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
中日兩國(guó)有著悠久的文化交流歷史,盡管兩國(guó)在文化習(xí)俗上有很多相同或相似的地方,但跨文化交際中言語運(yùn)用的理念以及言語行為的表現(xiàn)形式都存在很大的差異。只有通過對(duì)交際雙方的語言賴以生存的社會(huì)文化背景進(jìn)行語用上的對(duì)比分析,才能真正理解和把握中日兩種語言在拒絕表達(dá)上的差異,減少誤解,促進(jìn)跨文化交際的順暢發(fā)展。
根據(jù)Brown and Levinson(1987)的研究,拒絕本質(zhì)上是一種“面子威脅行為”,需要一定的策略來補(bǔ)救。由于不同文化背景下的拒絕策略有不同的表現(xiàn),在跨文化交際中,正確運(yùn)用這種策略需要較強(qiáng)的語言能力和較高的交際能力,而如果對(duì)這種行為運(yùn)用或理解不當(dāng),就會(huì)出現(xiàn)語用失誤,導(dǎo)致交際的失敗。本論文以接近現(xiàn)實(shí)生活的電視劇為語料調(diào)查對(duì)象,聚焦于“上下”關(guān)系,通過中日對(duì)比,考察中日拒絕策略的異同。此研究將對(duì)跨文化交際、漢日語言對(duì)比和日語教學(xué)實(shí)踐具有積極的推動(dòng)作用。
一、前人研究及問題點(diǎn)
近年來,學(xué)界從對(duì)比研究、語用論、談話分析等不同角度對(duì)拒絕表現(xiàn)進(jìn)行了分析研究,但其中大部分以角色設(shè)定和問卷調(diào)查等方法居多。本文為了獲得更接近現(xiàn)實(shí)生活,更自然的對(duì)話,選取電視劇作為調(diào)查對(duì)象,通過中日對(duì)比,分析中日兩種語言拒絕表現(xiàn)的異同,明確異文化交流的特征。
森山(1990)將日語的拒絕策略分為4類:①采用直接拒絕的方式的直接型②找個(gè)借口婉轉(zhuǎn)地拒絕對(duì)方的理由型③先口頭應(yīng)允,過后再想辦法拒絕的拖延型④笑而不語,不拒絕也不應(yīng)允的回避型。
日本的社會(huì)被稱作“縱社會(huì)”,至今仍然存在森嚴(yán)的等級(jí)制度,人們的等級(jí)按照資歷劃分。中根千枝(1967)提到,處在同一集團(tuán)里大家共事的關(guān)系,按照年齡、畢業(yè)或就任年限的不同,會(huì)形成前輩、后輩和同僚 (與自己地位等級(jí)相同的人) 三類,因此日本人在與對(duì)方交談時(shí)就會(huì)采用不同的表達(dá)方式。日本社會(huì)要求人們必須永遠(yuǎn)按照談話對(duì)象的地位和等級(jí)、談話雙方的相對(duì)關(guān)系,選用最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。等級(jí)可以說是日本人交際生活中的規(guī)范。
本文在“上下關(guān)系”維度下, 基于文(2004)將拒絕表達(dá)策略細(xì)化分為“直接拒絕”“理由說明”“道歉”“猶豫省略”“共同感受”“下次約定”“不滿”“責(zé)任轉(zhuǎn)嫁”“代替方案”“轉(zhuǎn)移話題”“許可”“博取理解”等多種類別,對(duì)中日語言中的拒絕表達(dá)進(jìn)行對(duì)比研究。通過從電視劇中收集的語料來看:①日語中表達(dá)自己的拒絕意向時(shí)尤其是關(guān)系比較親密、與自己同屬“內(nèi)”集團(tuán)的人之間,沒有采取回避的方式而是使用“直接拒絕”法偏多,明確表達(dá)自己的拒絕意向。②日語中相比“親疏”關(guān)系更注重“上下”關(guān)系。
二、口語語料中拒絕表達(dá)的使用傾向
通過觀看中日兩國(guó)近年來熱度較高并貼近現(xiàn)實(shí)生活的中日各4部電視劇,收集了拒絕表現(xiàn)用例各56例,從中分析“上下”關(guān)系維度下拒絕表現(xiàn)策略的使用傾向,考察中日拒絕策略的異同。本文將電視劇中的出場(chǎng)人物按照“上下”關(guān)系的不同劃分開來區(qū)別各個(gè)拒絕表達(dá)的傾向。分別分為長(zhǎng)輩、上司等“對(duì)上”關(guān)系,晚輩、下屬等“對(duì)下”關(guān)系。
“上下”關(guān)系中的拒絕策略表達(dá)使用傾向:
通過考察“對(duì)下”關(guān)系的拒絕表現(xiàn)使用傾向見下表:
表1 “對(duì)下”關(guān)系維度下的拒絕表達(dá)傾向
從表中可以看出:
①對(duì)于晚輩或下屬在拒絕表達(dá)時(shí)無論漢語還是日語最常使用的是“直接拒絕”和“理由說明”策略。其中“理由說明”比“直接拒絕”的使用傾向更高。
②有關(guān)其他策略,與日語的“道歉”“下次約定”“責(zé)任轉(zhuǎn)嫁”等多種方式并用的策略相比,漢語主要集中在“代替方案”上。而有關(guān)“道歉”拒絕策略漢語中沒有一例。中國(guó)文化中普遍認(rèn)為沒有對(duì)晚輩道歉的必要,而日語的“道歉”表達(dá)主要使用“ごめん”,不需要用“すみません”“申し訳ございません”這樣敬意較高的道歉詞匯。日語中認(rèn)為拒絕是威脅對(duì)方面子的行為,不應(yīng)該只使用“直接拒絕”和“理由說明”,還要有一定程度的“道歉”補(bǔ)償表現(xiàn)。
③有關(guān)日語中“共同感受”的表達(dá)方式漢語中一例也沒有。如果漢語也使用像日語中“行きたいのですが”“やりたいのですが”(“我也想去”“我也想做”)等尋求共鳴的策略,會(huì)被對(duì)方認(rèn)為是真的想去而達(dá)不到拒絕的目的。
④另外,在“對(duì)下”關(guān)系時(shí)兩種語言都沒有使用“猶豫”或“省略”的拒絕方法,都直接表明自己的意向,盡量避免曖昧表達(dá)使對(duì)方產(chǎn)生期待或誤會(huì)。
⑤在漢語中即使對(duì)晚輩也會(huì)積極地采取“代替方案”的方法來維持人際關(guān)系。相比較而言更消極地維持人際關(guān)系的日本人會(huì)認(rèn)為給對(duì)方提出代替方案屬于侵略對(duì)方領(lǐng)地、干擾對(duì)方的行為,會(huì)盡可能地避免使用這種策略。
以下是“對(duì)上”關(guān)系的拒絕表現(xiàn)使用傾向:
表2 “對(duì)上”關(guān)系維度下的拒絕表達(dá)傾向
①從整體上看,對(duì)于長(zhǎng)輩或上司在拒絕表達(dá)時(shí)無論漢語還是日語最常使用的還是“直接拒絕”和“理由說明”策略。而且相比“直接拒絕”都優(yōu)先選擇“理由說明”。在拒絕長(zhǎng)輩時(shí)采用“理由說明”策略,被認(rèn)為是因?yàn)橛姓?dāng)理由所以不會(huì)威脅到對(duì)方的面子的行為。
②相比日語中“道歉”“猶豫”“轉(zhuǎn)移話題”和“不滿”策略的選擇,漢語比較傾向于“代替方案”“下次約定”“道歉”和“不滿”的表達(dá)策略。兩種語言都沒有使用“責(zé)任轉(zhuǎn)嫁”“許可”和“共同感受”的拒絕方式。
③這里要說明的是雖然“不滿”具有可能會(huì)影響人際關(guān)系的危險(xiǎn)性,但漢語經(jīng)常對(duì)親密的長(zhǎng)輩使用。例如:
(1)“我已經(jīng)正告財(cái)務(wù)了,以后未經(jīng)我的允許,不接受你的任何借款。我獨(dú)立的這么辛苦,被你這么一搞,人家還以為我靠爸呢。”
——《歡樂頌》第28集
通過責(zé)備對(duì)方直接表達(dá)不滿情緒,體現(xiàn)出正因?yàn)槭怯H密的人才可以使用。而在日語中“對(duì)上”關(guān)系時(shí)為了不威脅到對(duì)方的面子盡可能地控制“不滿”情緒的表現(xiàn),在內(nèi)容上會(huì)使用疑問表達(dá)的形式比如“なぜ私が……”(為什么我要……?)來表達(dá)“不滿”。
三、結(jié)語
本研究通過考察“上下”關(guān)系維度下漢日拒絕表達(dá)的使用傾向,總結(jié)出漢語與日語在拒絕策略上的異同有:
相同點(diǎn):中日兩種語言在拒絕表達(dá)時(shí)都多用“直接拒絕”和“理由說明”策略。對(duì)于部下或晚輩不使用“猶豫”的拒絕表現(xiàn)。不同點(diǎn):①日語更常用“先行致歉”“猶豫”等消極策略。漢語則常用“代替方案”“下次約定”等積極策略。②“猶豫”和“省略”策略在日語中使用于對(duì)待長(zhǎng)輩或不太熟悉的人,在漢語中無論“上下”、“親疏”關(guān)系都不經(jīng)常使用。③日語避免“不滿”的表達(dá)方式,內(nèi)容上傾向選擇疑問的形式向?qū)Ψ皆儐柪碛杀磉_(dá)不滿。在漢語中與親密的朋友間經(jīng)常使用“不滿”的拒絕策略,通過責(zé)怪對(duì)方表達(dá)自己的不滿情緒。④日語中只對(duì)同級(jí)使用“代替方案”的拒絕策略,“代替方案”的內(nèi)容也很曖昧,喜歡把主動(dòng)權(quán)交給對(duì)方。而漢語中不論“親疏”關(guān)系會(huì)經(jīng)常使用這種拒絕策略,“代替方案”的內(nèi)容也更具體、更容易讓對(duì)方接受。
漢語和日語各自存在于不同的社會(huì)文化中,造成了這兩種語言在表達(dá)方式上既有相同之處,又帶有各自濃厚的文化和地方特色。本研究通過對(duì)以上拒絕言語行為現(xiàn)象的研究和分析,將對(duì)跨文化交際、漢日語言對(duì)比和日語教學(xué)實(shí)踐具有重要的啟示和意義。
參考文獻(xiàn)
[1]中根千枝.『タテ社會(huì)の人間関係:単一社會(huì)の理論』[M].講談社現(xiàn)代新書.1967.
[2]Brown, P. &S. Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[3]森山卓郎.斷りの方略——対人関係調(diào)整とコミュニケーション[J].「言語」.大修館書店,1990(8).
[4]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海.上海外語教育出版社,2000.
[5]文鐘蓮.「斷り表現(xiàn)における中日両言語の対照研究―意味公式の発現(xiàn)頻度を中心に」.『人間文化論』2004第7巻,123-133お茶の水女子大學(xué).
[6]蒙韞.「中日斷りにおけるポライトネス ストラテジーの一考察―日本人會(huì)社員はと中國(guó)人會(huì)社員の比較を通して―」.『異文化コミュニケーション研究』2010第22號(hào),1-28 神田外語大學(xué).
(編輯:李艷松)