李蕾
摘要:英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞一般用來(lái)表達(dá)說(shuō)話者對(duì)命題的真實(shí)性的判斷,反應(yīng)說(shuō)話者的語(yǔ)氣和情態(tài)。本文通過(guò)分析情態(tài)動(dòng)詞在句法及語(yǔ)義上的特殊性,闡述情態(tài)動(dòng)詞所表達(dá)的禮貌程度,結(jié)合相關(guān)語(yǔ)料研究成果以強(qiáng)調(diào)中國(guó)學(xué)習(xí)者在日常交際中的正確使用。
關(guān)鍵詞:情態(tài)動(dòng)詞;禮貌;語(yǔ)義
中圖分類(lèi)號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)03-0284-02
引言
根據(jù)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)理論,我們得知詞匯的語(yǔ)義含有與句法形式相應(yīng)的成分,詞匯在句中的搭配與其語(yǔ)義成分相關(guān)。英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞是表達(dá)能力、允許、建議、推測(cè)、需要和義務(wù)等意義的重要手段,更是表達(dá)情態(tài)意義的主要形式。
一、情態(tài)動(dòng)詞的界定
目前國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于情態(tài)動(dòng)詞的定義和范疇并無(wú)統(tǒng)一的定論。但從語(yǔ)法研究角度來(lái)看,情態(tài)動(dòng)詞是指動(dòng)詞的一個(gè)類(lèi)別,常與其他動(dòng)詞原形連用,沒(méi)有人稱(chēng)與數(shù)的變化。其作用主要是指明主語(yǔ)與主動(dòng)詞之間的語(yǔ)義關(guān)系和表達(dá)說(shuō)話人的主觀意圖。
情態(tài)動(dòng)詞一般分為兩類(lèi):一類(lèi)指主要情態(tài)動(dòng)詞,也被稱(chēng)為完全情態(tài)動(dòng)詞,包括can,could,shall,should,may,might,will,would,must。其特征在于其后直接加not表示否定;沒(méi)有時(shí)態(tài)變化;在一般疑問(wèn)句中,它們放在句首。主要情態(tài)動(dòng)詞在日常表達(dá)中非常普遍,使用頻率高。
次要情態(tài)動(dòng)詞,也被稱(chēng)為半情態(tài)動(dòng)詞,包括dare,need to,ought to,have (got) to, used to, had better, be able to。次要情態(tài)動(dòng)詞在意義上與情態(tài)含義緊密相關(guān),但并不具備主要情態(tài)動(dòng)詞的全部特征。比如need to既可作情態(tài)動(dòng)詞又可作實(shí)義動(dòng)詞;be able to既有時(shí)態(tài)變化,又具備人稱(chēng)和數(shù)的變化等等。次要情態(tài)動(dòng)詞在日常交流方面少一些,多用于書(shū)面用語(yǔ)。
二、情態(tài)動(dòng)詞的禮貌程度
Leech提出了禮貌原則和禮貌層級(jí),同時(shí)加以了詳細(xì)的闡述。他指出一般說(shuō)來(lái),一方受惠另一方則受損;一方受惠越大另一方則受損越大;這種損與惠之間的關(guān)系就是損惠等級(jí)。說(shuō)話人允許聽(tīng)話人可以做出的選擇度是選擇等級(jí);聽(tīng)話人可以從字面意義推斷出話語(yǔ)的路徑長(zhǎng)度就是間接等級(jí)。在日常會(huì)話中,說(shuō)話人給予聽(tīng)話人的選擇度越大,間接度就越大,而話語(yǔ)也就顯得越禮貌。例如:
A. I want to have a cup of tea. / B. Id like a cup of tea.
C. Give me a cup of tea, please. / D. Can I have a cup of tea, please?
上述AB兩句話表達(dá)的都是“我想喝杯茶”的意思,CD兩句話表達(dá)的均為“請(qǐng)給我一杯茶”。A句動(dòng)詞want表明說(shuō)話人喝茶的欲望很強(qiáng)烈,聽(tīng)話人從字面意義理解就必須立即給對(duì)方提供茶水,選擇度較小,這樣聽(tīng)話人的間接度就越??;B句說(shuō)話人用情態(tài)動(dòng)詞would表達(dá)了喝茶的意愿,語(yǔ)氣顯得平和,聽(tīng)話人從字面意義理解可以為對(duì)方提供茶水,選擇度較大,這樣聽(tīng)話人的間接度就越大。根據(jù)Leech的禮貌層級(jí)理論,B句顯然比A句更易讓聽(tīng)話人接受,顯得更有禮貌。同樣地,C句使用動(dòng)詞give,明顯給出動(dòng)作指令,讓聽(tīng)話人必須完成指令從而選擇度小,間接度就大;D句使用情態(tài)動(dòng)詞can,并采用疑問(wèn)語(yǔ)氣,不僅沒(méi)有發(fā)號(hào)施令的意味,更是給對(duì)方極大的選擇度,這樣聽(tīng)話人就感受到說(shuō)話人的客氣,較之C句就顯得非常有禮貌。在真實(shí)地道的語(yǔ)言情境中,BD兩句話的禮貌程度較高,因而它們使用頻率非常高,而AC兩句由于禮貌程度較低,使用頻率也較低但在中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者中反而使用較多,這一情況將在文章第三部分加以分析。
Halliday按照情態(tài)值將情態(tài)動(dòng)詞分為(一)高度情態(tài)詞,包括must,ought to,need to,have to,dare;(二)中度情態(tài)詞,包括will,would,shall,should,be able to;(三)低度情態(tài)詞,包括may,might,can,could。情態(tài)值的高低決定話語(yǔ)的禮貌程度。一般來(lái)說(shuō),使用高度情態(tài)詞則表達(dá)的情感或態(tài)度比較強(qiáng)烈,從而使得話語(yǔ)的間接度就較低;而使用低度情態(tài)詞表達(dá)的情感或態(tài)度較溫和,話語(yǔ)的間接度就較高。在相同的語(yǔ)境下,選擇使用的情態(tài)值越高體現(xiàn)的禮貌程度就越低;反之則禮貌程度越高。例如:You ought to agree./You shall agree./You may agree.
以上三個(gè)例句的禮貌程度依次遞增。情態(tài)動(dòng)詞情態(tài)值的選擇,影響話語(yǔ)的間接程度和禮貌程度。這三句話體現(xiàn)了情態(tài)動(dòng)詞的義務(wù)相可能性,表達(dá)說(shuō)話人要求“同意”這一動(dòng)作實(shí)現(xiàn)的可能性。但每句的禮貌程度完全不同。首句中的ought to表明“同意”這一動(dòng)作必定會(huì)實(shí)現(xiàn),而且這個(gè)動(dòng)作的實(shí)現(xiàn)完全由說(shuō)話人決定,聽(tīng)話人對(duì)于是否實(shí)現(xiàn)該動(dòng)作沒(méi)有選擇的余地,因而其禮貌程度最低。中間句的shall用于第二人稱(chēng)陳述句,表達(dá)說(shuō)話人的意志,并暗示本句是說(shuō)話人的命令,表明說(shuō)話人傾向于讓聽(tīng)話人實(shí)現(xiàn)“同意”這一動(dòng)作。較之首句聽(tīng)話人具有一定的選擇權(quán),雖然選擇空間較小,但還是有一定的保留余地,因而具有一定的禮貌程度。最后一句中may的義務(wù)相可能性的語(yǔ)用功能為允許,它暗示了發(fā)話人的權(quán)威但may雖然暗示了說(shuō)話人的權(quán)威,但說(shuō)話人只是不阻止“同意”這一動(dòng)作的實(shí)現(xiàn),并未促使該動(dòng)作的必然發(fā)生。因而聽(tīng)話人就獲得了較大的選擇空間,這句話則體現(xiàn)了最高的禮貌程度。
三、相關(guān)語(yǔ)料研究成果
張琳在文章《中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞口語(yǔ)使用研究》中以某大學(xué)五個(gè)不同專(zhuān)業(yè)的30名在校本科生為研究對(duì)象,同時(shí)收集了美國(guó)情景劇friends相關(guān)語(yǔ)料,通過(guò)調(diào)查對(duì)比后發(fā)現(xiàn)used to, had better, should和must這四個(gè)情態(tài)動(dòng)詞使用的一致性達(dá)到60%;大學(xué)生口語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞使用頻率最高的是should,can和must,其他情態(tài)語(yǔ)義則少用。研究指出中國(guó)大學(xué)生口語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的使用嚴(yán)重受到情態(tài)動(dòng)詞漢語(yǔ)語(yǔ)義的干擾,與英語(yǔ)母語(yǔ)者存在著明顯的差異;中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)中存在著過(guò)度使用和使用不足少數(shù)情態(tài)動(dòng)詞的傾向,而且使用情態(tài)動(dòng)詞的面過(guò)窄,缺乏多樣性。
周俊英等在《中國(guó)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者使用情態(tài)動(dòng)詞“should”的對(duì)比研究》中,以中國(guó)學(xué)生口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)SECCL、英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)及BNC中與教學(xué)相關(guān)口語(yǔ)語(yǔ)料為研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)母語(yǔ)者在使用情態(tài)動(dòng)詞“should”時(shí)普遍存在著一定的差異。受漢語(yǔ)及思維差異的影響,中國(guó)學(xué)習(xí)者使用“should”頻率過(guò)高。且一般使用“subject +should+ Verb”的句型結(jié)構(gòu)來(lái)提出建議或義務(wù),直接主觀地表達(dá)自己的觀點(diǎn);而英語(yǔ)母語(yǔ)者使用“subject+ should + be/do+ n/adj/v-ed”的句型來(lái)間接地表達(dá)自己的看法,顯得更加客觀禮貌婉轉(zhuǎn)。在語(yǔ)義特征上,中國(guó)學(xué)習(xí)者使用“should”表達(dá)“應(yīng)該”的意思,比較單一;而英語(yǔ)母語(yǔ)者則能夠用其表達(dá)出更加豐富的含義,大多使用其認(rèn)識(shí)意義表示“推測(cè)”、“可能性”或用來(lái)表達(dá)某種假設(shè)。
謝家成在《中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者情態(tài)動(dòng)詞使用情況調(diào)查》中針對(duì)其所在學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)一年級(jí)學(xué)生的英語(yǔ)作文及對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)文本,以情態(tài)動(dòng)詞must為例加以調(diào)查。發(fā)現(xiàn)學(xué)生過(guò)多使用must“導(dǎo)致英語(yǔ)作文表現(xiàn)出過(guò)多的責(zé)任心和‘主人翁姿態(tài),語(yǔ)氣近乎命令、說(shuō)教和口號(hào)”,與英語(yǔ)母語(yǔ)者明顯不同。作者指出充分認(rèn)識(shí)到這種受文化差異及思維模式而導(dǎo)致的語(yǔ)言現(xiàn)象有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者選擇更貼近英語(yǔ)母語(yǔ)者的習(xí)慣表達(dá),有意識(shí)地選擇更委婉的情態(tài)動(dòng)詞或副詞。并建議運(yùn)用“must +passive voice”這一句式結(jié)構(gòu)是體現(xiàn)禮貌的一種有效策略。
通過(guò)以上研究成果可以得知,情態(tài)動(dòng)詞的學(xué)習(xí)是中國(guó)學(xué)習(xí)者不可或缺的組成部分,由于受漢語(yǔ)及思維方式的影響,導(dǎo)致中國(guó)學(xué)習(xí)者在實(shí)際的語(yǔ)言使用中存在一定的誤差。尤其是情態(tài)動(dòng)詞所蘊(yùn)含的禮貌程度往往被學(xué)習(xí)者所忽視,導(dǎo)致形成所謂的中式英語(yǔ),并被英語(yǔ)母語(yǔ)者誤解為失禮。如文中第二部分AC兩句話在中國(guó)學(xué)習(xí)者中較高的使用頻率。為了更禮貌更有效地交流,中國(guó)學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)和體會(huì)情態(tài)動(dòng)詞的禮貌程度和內(nèi)涵,熟悉和了解不同場(chǎng)合中利用情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)禮貌的各種方法,并結(jié)合相關(guān)語(yǔ)言場(chǎng)景加以練習(xí),強(qiáng)化情態(tài)動(dòng)詞禮貌用語(yǔ)的意識(shí),久而久之自然就熟練掌握了。
結(jié)語(yǔ)
情態(tài)動(dòng)詞與禮貌程度密不可分,不同的情態(tài)動(dòng)詞就會(huì)體現(xiàn)不同的禮貌程度。由于受母語(yǔ)和思維習(xí)慣的影響,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者較少地意識(shí)到其中的關(guān)聯(lián)性,容易忽視情態(tài)動(dòng)詞在禮貌表達(dá)方面的使用。
(作者單位:三亞學(xué)院旅業(yè)管理學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]Leech, G. N. Principles of Pragmatics[M].New York: Longman Inc., 1983.
[2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Arnold,1985.
[3]Palmer, F. R, Modality and the English Modals[M]. London: Longman,1979.
[4]BIBER D, JOHANSSON S, LEECH G, et al. Longman Grammar of Spoken and Written English[M]. Harlow: Longman,1999.
[5]劉龍喜,英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞研究[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2003,19(3):53-56.
[6]羅瑞球,英語(yǔ)情態(tài)助動(dòng)詞的句法、語(yǔ)義特征[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版),2003,16(3):127-129.
[7]張琳,中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞口語(yǔ)使用研究[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2011,24(5):45-50.
[8]銀珊,情態(tài)動(dòng)詞與禮貌[J]. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,7(6):108-110.
[9]周俊英,池麗芳,中國(guó)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者使用情態(tài)動(dòng)詞“should”的對(duì)比研究[J].北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)( 人文社會(huì)科學(xué)版),2010,8(3):123-125.
[10]謝家成,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者情態(tài)動(dòng)詞使用情況調(diào)查[J].基礎(chǔ)英語(yǔ)教育,2010,12(1):9-12.