亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Translation of Advertising Slogans from the Perspective of Skopos Theory

        2016-05-14 07:40:40過曉芬
        校園英語·中旬 2016年7期
        關(guān)鍵詞:匯豐銀行百味大方

        過曉芬

        【Abstract】As a kind of practical writing,advertising slogans aim to build brand preference and loyalty and arouse customersdesire for the products.Different from the traditional ways of translation,slogan translation centers on its business goals instead of the equivalence in the form and content.This paper,taking the perspective of Skopos theory,probes into the translation strategies of commercial advertising through the analyses on some typical examples from home and abroad.

        【Key words】Skopos theory; advertising slogans; slogan translation

        1. Skopos theory

        Skopos theory,as the center of German functionalism,was first put forward by Hans J.Vermeer.He believes that translators should choose appropriate translation strategies to serve the various purpose of translation,and that“the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action.”(Nord.27)The theory can be further divided into three rules:Skopos rule,coherence rule and fidelity rule,of which the Skopos rule is taken as the leading rule that all the translation activities should follow.

        2. Translation strategies of advertising slogans

        2.1 Literal Translation

        Literal translation refers to an adequate representation of the source text in a word-for-word manner without changing the original structure and content,which can achieve complete equivalence to the source text.Allowing for the conciseness of English advertising,literal translation is most frequently used in E-C slogan translation.

        Take time to indulge?。∟estle)盡情享受吧!

        Challenge the limits.(SUMSUNG)挑戰(zhàn)極限

        Few changes are made in the form and structure of the above translations.The word-for-word translations convey both the meaning and the purpose of the source text faithfully and coherently,maximizing the reproduction of the information and completely conforming to the Skopos theory.

        In addition,literal translation can also be applied to C-E translation,especially when the Chinese phrases can find their English equivalence,for instance,the expressions like“典雅大方”,“款式繁多”and“香氣濃郁”can find their equivalence in English like“elegant and graceful”,“various pattern”and“fragrant flavor”.

        2.2 Free Translation

        “People tend to think that text in one language can be accurately translated into another as long as the translator uses a good bilingual dictionary.Unfortunately,languages are not this simple and direct,translation in many cases is difficult if not impossible.”(Samovar et al.132)In most cases,literal translation is not applicable due to the difference between the source and target languages.At this point,the translator may change the form and structure of the target text to serve the purpose of the slogan while improving its readability.

        The choice is yours.The honor is mine.帶走您的選擇,留下我的榮耀。

        HSBC——The Worlds Local Bank.匯豐銀行——環(huán)球金融,地方智慧。

        In the above translations,the underlined parts are respectively added to keep the integrity of the sentences and to follow the language habits.By using the strategy of addition,the readability and impact of the slogan are improved remarkably.

        當(dāng)今社會(huì)人才濟(jì)濟(jì),不是一馬當(dāng)先獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,就是人仰馬翻莫名一文。

        In todays rat race,either you stay ahead or bail out.

        The strategy of abridgement is especially applicable to C-E slogan translation on account of most Chinese sloganscomplexity and overload of information.The above example successfully uses the strategy of abridgement,simplifying the translated slogans while retaining the central content.

        隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。

        A heart reliever in need is a heart reliever indeed.

        Tasting is believing.百聞不如一嘗。

        The strategy of imitation is used in the above translations.The second translation tactfully and faithfully conveys the meaning of the source text,generating a vivid and catchy image of the product.

        百味大成,百品不厭。Its blended,its splendid.

        好吃,好吃,好好吃,好好吃。A Delicacy Dedicated for Delightful Dejeuner.

        In the above examples,great changes are made to the source texts both in structure and content.The second translation employs the rhetoric device of alliteration,endowing it with rhythmic beauty.Although the target text differs from the source text both in the content and form,it shows the advantages of the product and achieves the same effect.

        3. Conclusion

        In general,in order to achieve the ultimate purpose of promoting sales and creating brand loyalty,the translator should jump out of the linguistic and cultural barriers and adroitly choose the most appropriate translation strategy.Moreover,the translator should take full account of the rhetorical devices and set phrases used in the source text and manage to reproduce the beauty of the text in the target language.

        References:

        [1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jerome,1997.

        [2]Samovar,Larry A.Richard E.Porter and Lisa A.Stefani.Communication Between Culture 3rd ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

        猜你喜歡
        匯豐銀行百味大方
        四季有海,百味俱鮮
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:14
        2021,可愛一點(diǎn)不好嗎?
        女報(bào)(2021年2期)2021-03-28 02:31:21
        匯豐銀行
        中國外匯(2020年17期)2020-11-21 08:24:08
        匯豐銀行
        中國外匯(2020年5期)2020-08-25 12:04:52
        百味消融小釜中
        一面百味
        OFFICE LADY之精美大方型美妝必備單品
        中國化妝品(2018年3期)2018-06-28 06:21:14
        爸爸不大方
        一種新的大方管鋁型材擠壓模結(jié)構(gòu)
        網(wǎng)絡(luò)攻擊瞄向金融圈 金融網(wǎng)絡(luò)安全警鐘敲響 匯豐銀行“DDOS攻擊事件”始末
        国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 国产精品亚洲一区二区极品| 久久国产女同一区二区| 久久九九精品国产av| 天堂√在线中文官网在线| 亚洲色图+国产精品| 亚洲va精品va国产va| 一区二区三区国产黄色| 蜜桃日本免费看mv免费版| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆AV网站| 久久AⅤ无码精品色午麻豆| 色和尚色视频在线看网站| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 日本大片免费观看完整视频 | 久久人人爽天天玩人人妻精品| 成人无码区免费AⅤ片WWW| 极品少妇一区二区三区四区视频| 国产精品永久在线观看| 亚洲av一宅男色影视| 国产精品欧美视频另类专区| 国产91精品在线观看| 国语对白做受xxxxx在| 亚洲美女影院| 亚洲黄色一插一抽动态图在线看| 性色视频加勒比在线观看| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类| 亚洲人成人一区二区三区| 亚洲一区在线二区三区| av色综合久久天堂av色综合在| 妇女性内射冈站hdwwwooo| 亚洲又黄又大又爽毛片 | 最新国产成人自拍视频| www夜插内射视频网站| 99热久久精里都是精品6| 美女极度色诱视频国产免费| 亚洲av毛片在线网站| 亚洲日本一区二区一本一道| 麻豆国产av尤物网站尤物| 国产一区二区三区小向美奈子| 国产激情无码一区二区| 杨幂AV污网站在线一区二区|