亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Prototype—Theoretical Approach to Domestication and Foreignization

        2016-05-14 07:08:56藺一方
        校園英語·中旬 2016年7期
        關(guān)鍵詞:宣統(tǒng)京華煙云

        藺一方

        【Abstract】Since the 1980s, Prototype Theory has been introduced into translation studies by some translation scholars. This paper discusses the translation of Moment in Peking with the help of Prototype Theory.

        【Key words】Prototype Theory; Domestication and foreignization; Best exemplar

        Moment in Peking is written in English by Lin Yutang which catches many peoples attention no matter in China or aboard. Since this novel published, it is back-translation into Chinese by many translators included Zhang Zhenyu and Yu Fei. Zhang and Yu both adopted strategies of foreignization and domestication during their translating process. Domestication puts an emphasis on the indigenous language to carry out the translating activities, and foreignization remains the source texts cultures and backgrounds. Translation is an activity of reconstructing the best exemplar of the source language through the exemplars of the target language, with prototypes as the ultimate reference. The best exemplar of the source language should be equivalent to the best exemplar of the target language to the largest degree.

        Example 1: Lin: A baby emperor, three years old

        Zhang Zhenyus Version: 宣統(tǒng)三歲登基

        Yus Version: 年方三歲的沖齡皇帝

        “Emperor” is the title of paramount leader in Imperial China. In this sentence, “a baby emperor” refers to last emperor in Chinese history. He was supported to be the puppet Emperor in Anti-Japanese War whose reign-title was Xuantong (宣統(tǒng)). According to this cultural background, Zhang translates “a baby emperor” into “宣統(tǒng)” rather than “小皇帝” as the statement of the original text. Zhang adopts the strategy of domestication to translate this phrase. With the help of Chinese background, readers can have a better understanding of this sentence. While, Yu translates “a baby emperor” into “沖齡皇帝”. “沖齡” means the enthronement of emperor in his childhood. He adopts the translation strategy of foreignization. By adopting this strategy, he makes his version faithful to the original version. Recently, few of Chinese know the exact meaning of “沖齡”, so “宣統(tǒng)” is a better version of a baby emperor. Therefore, Zhangs version can be taken as the best exemplar of the prototype.

        Example 2: Lin: I would like to be the little ferryman in The Three Kingdoms

        Zhangs Version: 我愿給他做個(gè)渡船夫

        Yus Version: 我愿意做《三國演義》里那個(gè)艄公

        Chuko Liang is a brilliant politician and militarist in the Three Kingdom Period. In Chinese eyes, he is the representative figure of loyal minister and wise man. In this cultural context, Atung compared Chiang to Chuko Liang while himself to the ferryman in order to show his respect and submission to Chiang. However, Zhang does not translate this information of The Three Kingdoms but omits it. As for this sentence, he uses the strategy of domestication. Yu adopts the strategy of foreignization to make this sentence faithful to the original context. And Yus version contains the necessary information of this sentence. He translates Chuko Liang, the classical character and The Three Kingdoms, Chinese famous masterpiece faithfully without any omission in order to make his expression be most close to the original text. Nevertheless, different from Yu, Zhang omits the important information of the original text. But not every Chinese reader is familiar with the information of The Three Kingdoms, so Yus version is better and approaching to the prototype.

        Both Zhang Zhenyus version Jinghua Yanyun and Yu Feis version Shunxi Jinghua are significant in the area of Chinese translation. Nevertheless, there are also some differences between Zhangs version and Yus version in choice of translation strategies to translate cultural-related words and phrases. Zhang mostly uses the strategy of foreignization which makes his version convey the accurate message of the source text. Yu uses strategy of domestication much more which can eliminate the strangeness and foreignness of the source text. People cannot distinguish which strategy is much better because they are complementary to each other. Both domestication and foreignization can help the translator to find the best exemplar during translation process.

        References:

        [1]Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

        [2]林語堂.郁飛譯.瞬息京華[M].長沙:湖南文藝出版社,1999.

        [3]林語堂.張振玉譯.京華煙云[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005.

        猜你喜歡
        宣統(tǒng)京華煙云
        皇帝的心愿
        山西藥茶香飄京華
        紅色京華
        煙云幾許著蒼山
        金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:28
        京華清明記憶
        絲綢之路(2017年7期)2017-04-28 07:43:03
        茶山煙云
        文化交流(2015年4期)2015-04-10 07:42:33
        論清末三帝無嗣之真實(shí)原因
        卷宗(2014年10期)2014-11-19 19:37:32
        煙云
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:34
        晚清廣州府巡檢司的地域分布特征初探——以《宣統(tǒng)三年冬季職官錄》的記載為中心
        重九煙云
        久久精品国产亚洲一级二级| 亚洲热线99精品视频| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 欧美亚洲午夜| 国内自拍偷拍一区二区| 人妻少妇中文字幕久久| 激情亚洲不卡一区二区| 美女视频一区二区三区在线| 99精品久久精品一区二区| 精品国产v无码大片在线观看| 加勒比黑人在线| 久久国产精品精品国产色| 丝袜美腿人妻第一版主| 国产精品人妻一区二区三区四| 少妇熟女视频一区二区三区| 亚洲夫妻性生活视频网站| 亚洲一区二区三区在线最新| 亚洲av永久无码一区二区三区| 久久久久无码国产精品不卡 | 日韩在线不卡一区在线观看| 亚洲女同性恋第二区av| 亚洲精选自偷拍一区二| 免费操逼视频| 国产精品免费久久久久影院| 四虎国产精品成人影院| 一区二区三区中文字幕在线播放| 玩弄丰满奶水的女邻居| 欧美成人激情在线| 免费人妻精品区一区二区三| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 精品无码av一区二区三区| 最新69国产成人精品视频免费 | 99热高清亚洲无码| 亚洲综合在线观看一区二区三区 | 四川老熟妇乱子xx性bbw| 国产自产av一区二区三区性色| 日韩av一区二区不卡在线| 国产激情综合在线观看| 国产日韩在线播放观看| 日本一本草久国产欧美日韩| 亚洲成人精品久久久国产精品|