亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《虬髯客傳》英譯比較

        2016-05-14 17:09:30李祺甫
        青春歲月 2016年7期
        關(guān)鍵詞:楊憲益歸化林語堂

        【摘要】唐傳奇是中國古代短篇小說趨于成熟的標(biāo)志。其中《虬髯客傳》更是受到古今中外譯者青睞,本文通過對比楊戴夫婦和林語堂的身世背景和具體譯法,探究文化、權(quán)力等因素如何影響“歸化”和“異化”的翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】虬髯客傳;楊憲益;林語堂;歸化;異化

        楊憲益年輕時(shí)因翻譯《離騷》頗受周恩來總理賞識。1953年出任外文出版社翻譯專家之后,在妻子戴乃迭的幫助下,他翻譯了《唐代傳奇選》《魏晉南北朝小說選》《聊齋選》《儒林外史》《牡丹亭》等經(jīng)典作品。戴乃迭雖求學(xué)牛津,但身在異鄉(xiāng),丈夫又是新中國的御用文人,肩負(fù)對外傳播中華文化的使命,因而也不敢采取完全歸化的策略。

        相較于楊憲益的主流正統(tǒng),林語堂很長時(shí)間被看成“反動”。林語堂1895年出生于宗教家庭,父親是教會牧師,幼年時(shí)代受基督教影響極大。林曾創(chuàng)辦雜志,主張雅俗融合,少用行語,讀者意識很重。

        一、篇章策略

        兩個(gè)譯本的最大差異莫過于,一個(gè)翻譯,一個(gè)編譯,在《大中華文庫:唐代傳奇選》中譯文為“楊憲益、戴乃迭譯”,而林語堂的《中國傳奇》中用詞是“retold”。林語堂曾說,“我不想僅僅替古人做一個(gè)虔誠的譯者,而要把我自己所吸收到我現(xiàn)代腦筋里的東西表現(xiàn)出來?!蓖ㄟ^對原文的補(bǔ)白沒有的信息,林語堂對故事做了大手術(shù)、大調(diào)整。

        在謀篇布局方面,林語堂深諳西方世界的敘事技巧,筆下人物出場順序:主人公李靖作為時(shí)代英雄貫穿始終,就像好萊塢大片中的靈魂人物、主要線索。受西方平等價(jià)值觀和個(gè)人主義的影響,林語堂完全不顧帝王將相的高高在上,抹掉等級森嚴(yán),忘卻尊貴謙卑,一開篇就給李靖特寫,幫男一號搭臺唱戲,粉墨登場。而楊素和皇帝則淪為襯托,索性扔在后邊,寥寥數(shù)筆,權(quán)當(dāng)背景。而楊譯本則嚴(yán)格遵守傳統(tǒng)的中國式敘事,緊貼原文,先皇帝,后大臣,最后布衣。

        在敘事人稱方面,原文全篇第三人稱,而林語堂屢屢出現(xiàn)第二人稱,在人物內(nèi)心活動方面做得尤為突出,例如,“He knew too well what would happen to a girl in her position when war came to the capital,and the general fled or was captured. She would be taken by the soldiers and raped or sold as a slave.”透過這樣的視角,李靖顯得更有人情味,感情細(xì)膩度大增,故事趣味性也不可同日而語。

        二、句子譯法

        《虬髯客傳》為中國傳統(tǒng)文化,文中出現(xiàn)很多典故。自古描摹美女言必“膚如凝脂,面如白玉”,讀來千篇一律,仿佛個(gè)個(gè)美得一樣,沒有差異。類似語句無畫面感可言,只會讓普通讀者跳過不看,并不知此人究竟多美。

        而林譯本中的紅拂女并非盡善盡美,“She was tall and slender,with eyes set apart and slightly longer than usual;her somewhat prominent cheekbones complemented her longish face.”“兩眼稍偏左右、比常人的眼微長、顴骨略高”,這顯然不是千人一面,林語堂故意讓“紅拂女”不那么完美,反而能讓讀者印象深刻。

        “絲蘿非獨(dú)生,愿托喬木”為原文用典,東方委婉示愛的體現(xiàn)。楊憲益把這句話異化地譯為“The vine cannot grow by itself,but needs a tree to cling to.”后文接著一句“So I have come to you.”兩句之間的銜接邏和輯關(guān)系,敘事從“藤蔓”到“我”的一個(gè)跨越,西方讀者或許無法領(lǐng)會。在林語堂的譯文里,“絲蘿”和“喬木”兩個(gè)意象卻全然不見蹤影,他果斷放棄了直譯這個(gè)典故,只讓“紅拂女”說了一句“I said to myself,there is the man.”大膽示愛,落落大方。不讓讀者動半點(diǎn)腦筋,一位敢做敢當(dāng)?shù)呐畟b形象躍然紙上。

        林語堂不僅淡化東方典故,還植入西方典故,其中一句“I think you are casting pearls before that swine.”語出《圣經(jīng)》,大意是“對牛彈琴”或“明珠暗投”,讓信奉基督教的英美讀者感受更佳,倍覺親切。

        三、字詞譯法

        楊戴夫婦采用“異化”,緊貼原文的字對字翻譯在譯文中隨處可見,個(gè)別處甚至完全疏忽邏輯,有脫離語境之嫌,嚴(yán)重時(shí)意思都會走偏。

        例如,“而窺戶者無停履”,楊的譯文“Inquisitive people kept peeping through his door”,讀者便會以為,門口看熱鬧的人紛至沓來,絡(luò)繹不絕。此為錯譯。應(yīng)是李靖謹(jǐn)慎小心,探看屋外有無人動靜。

        細(xì)讀發(fā)現(xiàn),文中“肉”均指羊肉,“爐中烹肉且熟”處,楊把“肉”譯成了meat,但在后文“煮者何肉,羊肉”處又譯成了mutton,沒有統(tǒng)一。

        “指吏曰”中“吏”的譯法,楊譯本中是officer,然而一個(gè)歌女顯然使喚不動一個(gè)官吏,與其身份斷然不符?!袄簟奔墑e更低,楊的翻譯不太適宜。而林語堂巧妙地設(shè)計(jì)了一個(gè)visiting card道具,設(shè)想在謁見之前,先呈上拜帖,繼而,在后文交代是紅拂女從拜帖上得知李靖住處,自在情理之中,又避免了下人“使喚官吏”的尷尬。

        再以“拂”為例,既然紅拂女與紅拂有著不盡的緣分,為何不把“拂塵”這一道具好好地利用一番呢?“A duster almost dropped to the ground”,以及“When he turned and walked out of the room,she dropped the duster again.”林語堂并未留于表面,為“紅拂女”加了兩次“掉撣子”的細(xì)節(jié),毫不忌諱地展露出女性也有“花癡”的一面。

        兩個(gè)譯本的差異在名稱的譯法上也可見一斑。林譯本中,人名地名均采用威妥瑪式拼音法,這套拼音方案更接近英文的拼寫特點(diǎn),例如,李靖譯為Li Tsing而非Li Jing,張氏譯為Chang而非Zhang,南京譯為Nanking而非Nanjing等等。林語堂選擇了更貼近目標(biāo)語讀者的方案,相比之下,楊譯本沒有照顧目標(biāo)讀者,名稱統(tǒng)一采用1958年后的漢語拼音方案。究其原因:新中國成立,需要統(tǒng)一語言,政令潛移默化地影響翻譯的方方面面。

        四、結(jié)語

        乍看上去,楊戴就像是學(xué)生交差、趕家庭作業(yè),何況《虬髯客傳》只是大中華文庫中的一本,往后還有浩浩蕩蕩的書山辭海等著夫婦兩翻譯,所以,免不了匆匆忙忙,不求甚解。而林語堂更像精心炮制一幕劇,或苦心構(gòu)思、重新整合電影腳本,只為得觀眾青睞,博讀者好評。從深層次看,這就是兩位譯者在翻譯過程中受文化、權(quán)力的影響,采取了不同的策略,秉持了不同的原則。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 林語堂. 英譯重編傳奇小說[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.

        [2] 楊憲益, 戴乃迭. 唐代傳奇選[M]. 外文出版社, 2007.

        [3] 蒯樂昊. 對話楊憲益[J]. 南方人物周刊, 2009(31): 69.

        [4] 林語堂. 林語堂名著全集[M]. 東北師范大學(xué)出版社, 1994.

        [5] 王文喬. 試論林語堂小說中的人文情懷[J]. 短篇小說, 2013(7): 32.

        【作者簡介】

        李祺甫(1990—),男,湖北通城人,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生在讀,主要研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        楊憲益歸化林語堂
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        亚洲中文字幕国产剧情| 日韩精品一区二区亚洲av| 在线观看欧美精品| 亚洲国产免费公开在线视频 | 久久亚洲av熟女国产| 国产高清成人在线观看视频| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 玖玖资源站亚洲最大的网站| 国产成人av在线免播放观看新 | 欧美人与动人物姣配xxxx| 亚洲熟妇大图综合色区| 伊人久久大香线蕉av色婷婷| 日本添下边视频全过程| 亚洲男同志网站| 一区二区视频观看在线| 国产精品久久av高潮呻吟| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 91精品国产闺蜜国产在线| 国产av丝袜熟女丰满一区二区 | 久久人人爽天天玩人人妻精品| 毛片av在线播放亚洲av网站| 国产日产高清一区二区三区| 波多野结衣绝顶大高潮| 伊人久久综合精品无码av专区| AV中文码一区二区三区| 东京热加勒比久久精品| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 久久久精品456亚洲影院| 亚洲黄色尤物视频| 国语对白自拍视频在线播放| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 97久久超碰国产精品旧版| aaa毛片视频免费观看| 国语自产啪在线观看对白| 体验区试看120秒啪啪免费| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 国产在线天堂av| 亚洲一区二区日韩精品在线| 国产女厕偷窥系列在线视频| 国产主播在线 | 中文|