【摘要】本文通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯案例分析,結(jié)合英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及翻譯的文化特性等因素進(jìn)而論證翻譯過(guò)程中,去桎梏,重組句和建空間的重要性。以期為翻譯者提供參考。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞 文化特性 英譯
一、引言
中國(guó)現(xiàn)在面向世界開(kāi)放,很多英語(yǔ)國(guó)家的人迫切的想要了解中國(guó),了解中國(guó)的文化,因此中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯變得尤其重要。那么如何有效高質(zhì)的翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞,如何準(zhǔn)確 生動(dòng)的以符合英語(yǔ)的表達(dá)方式去翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞,這些都是十分有必要進(jìn)行分析和總結(jié)的。本文將對(duì)此進(jìn)行分析和探討。
二、翻譯之文化特性
翻譯具有文化性。從翻譯的實(shí)際操作層面看,由于語(yǔ)言與文化的特殊關(guān)系,在具體語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,任何一個(gè)譯者都不能不考慮文化的因素。有學(xué)者認(rèn)為“所謂文化,究其本質(zhì)乃是借助符號(hào)來(lái)傳達(dá)意義的人類(lèi)行為”,而“文化的核心就是意義的創(chuàng)造、交往、理解與解釋”。弗美爾(Hans J. Vermeer)明確總結(jié),“總之翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換”。這一結(jié)論性的概括,目前翻譯界已達(dá)成較為一致的認(rèn)識(shí)。周憲和許鈞強(qiáng)調(diào)文化的本質(zhì)就是借用符號(hào)來(lái)傳達(dá)意義。
根據(jù)以上分析,可見(jiàn)翻譯必須考慮文化因素,語(yǔ)言具有文化性,不同地區(qū),不同國(guó)家一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)同樣不能脫離文化。因此,翻譯的文化性即是翻譯的過(guò)程也是文化交流的過(guò)程。
三、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯
在漢譯英的翻譯過(guò)程中,一定要把握好原漢語(yǔ)文本的真正文化內(nèi)涵,翻譯成對(duì)應(yīng)的英譯文本不僅文化內(nèi)涵應(yīng)與原漢語(yǔ)文本相同或者最大程度上相似,表達(dá)方式上也要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從詞,句子到整片文章。對(duì)于這部分內(nèi)容,論文將從去桎梏,重組句和建空間三個(gè)方面進(jìn)行漢語(yǔ)文化負(fù)載的英譯探析。
1.去桎梏。去桎梏,字即是桎梏,去桎梏即是打破字的形式這個(gè)牢籠。
Lado 指出:“對(duì)文化的思維最顯著的影響就是詞語(yǔ)”。Boas也說(shuō):“詞語(yǔ)總是與其所使用的環(huán)境相適應(yīng)“。Nida則更明確的指出:“詞語(yǔ)只有在特定的文化中才有意義”。Palmer認(rèn)為:“一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)經(jīng)常反映的并非是世界的現(xiàn)實(shí)而是操該語(yǔ)言的人的興趣所在“。這些都可以證明翻譯時(shí)弄清文化負(fù)載詞所具有的文化內(nèi)涵意義對(duì)于翻譯是十分重要的,而這個(gè)過(guò)程也是去桎梏的過(guò)程。例如“如魚(yú)得水”的正確英譯是“l(fā)ike a duck to water”而不是“l(fā)ike a fish to water”?!坝旰蟠汗S般涌現(xiàn)”的正確英譯是“to spring up like mushrooms”而不是” to spring up like bamboo”。守口如瓶的正確英譯是“as bumb as an oyster” 而不是“keep the mouth like a bottle”。以上例子的正確英譯都是把握住了原文的意思,用英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)重新表達(dá)出來(lái),并且體現(xiàn)了翻譯的文化性。而以上例子中錯(cuò)誤的英譯都是沒(méi)有去桎梏,詞對(duì)詞的翻譯,這樣的翻譯結(jié)果會(huì)直接導(dǎo)致英語(yǔ)接收者不明所云,無(wú)法接受到原漢語(yǔ)所要表達(dá)的信息。
綜上所述可見(jiàn),漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯,字詞層面的翻譯,去桎梏是十分關(guān)鍵和重要的,要打破字詞的形式,而找出內(nèi)在的表達(dá)意義。
2.重組句。重組句主要是在翻譯句子的層次上進(jìn)行的。也是要脫離語(yǔ)言的束縛重新組句。英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有很大的差別,英語(yǔ)是樹(shù)狀形結(jié)構(gòu)即從屬結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)是波浪形結(jié)構(gòu)即主謂結(jié)構(gòu),所以漢譯英的過(guò)程中,如果要想符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,改換句型,重組句是十分必要的。
Nida曾說(shuō)過(guò):“ In order to translate meaning, form must be changed”。錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō):“得意忘言”。都是在說(shuō)翻譯時(shí),要抓住文本的意思翻譯,而不要被形式固定住。以含有漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的漢譯英為例,如:“從前,中國(guó)人喜歡大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂——四代人住在一起。現(xiàn)在情況不同了,封建式的大家庭解體了,以小家庭為主”。英譯為:“In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof. Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear family.”。文中很多地方進(jìn)行了重組句處理,例如把原文“中國(guó)人喜歡大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂——四代人住在一起?!?英譯處理成“Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof.”漢語(yǔ)原文有三個(gè)分句組成,英語(yǔ)譯文把其中一個(gè)分句“中國(guó)人喜歡大家庭”譯成主句 “Chinese people preferred to live in extended families”,再把其中的兩個(gè)分句合二為一,重新組句,譯成一個(gè)With 短語(yǔ)的從屬結(jié)構(gòu):“with up to four generations under the same roof.”原文是典型的漢語(yǔ)波浪形結(jié)構(gòu)的“流水句”句式,整句話由一個(gè)一個(gè)的分句構(gòu)成。英譯時(shí)應(yīng)符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,打破原有“流水句”句式,重新組句處理成“樹(shù)狀形結(jié)構(gòu)的”的英語(yǔ)句式。
根據(jù)以上分析可見(jiàn),漢譯英時(shí),在句子成面上,如要符合英語(yǔ)的“樹(shù)狀形結(jié)構(gòu)”句式,就必須在翻譯過(guò)程中改變?cè)瓭h語(yǔ)“流水句”句式,重組句是十分重要的。
3.建空間。在去桎梏和重組句的基礎(chǔ)上,到了段落層面或者說(shuō)就整個(gè)譯文而言,譯者就要清楚建空間的概念了。理論上說(shuō),建空間就是譯者利用語(yǔ)言形式,借助上下文和語(yǔ)境為讀者營(yíng)造出一個(gè)想象空間,這種空間是對(duì)譯文整體意義的一種要求,英譯漢時(shí),譯者應(yīng)力求營(yíng)造一個(gè)相似的空間,使目的語(yǔ)讀者在閱讀新建立的文本時(shí),與原語(yǔ)言讀者閱讀原文相比,有相似的閱讀體驗(yàn)和想象空間。
思果先生說(shuō):“要找中文表達(dá)原文的意思、感情等等?!彼脊壬@句話當(dāng)時(shí)說(shuō)的是英譯漢,實(shí)則漢譯英亦然。翻譯絕不是字與字,詞與詞,句子與句子,段落與段落的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),絕不是單詞語(yǔ)法對(duì)了就沒(méi)問(wèn)題。整個(gè)譯文的空間營(yíng)造十分重要,譯者必須抓住原文的感情色彩,弄清原文的真正意義,然后調(diào)遣語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。例如余光中的《祈禱》第一節(jié)“請(qǐng)?jiān)谖业陌l(fā)上留下一吻,我就不用戴虛榮的桂冠。請(qǐng)?jiān)谖业氖稚狭粝乱晃牵揖筒挥么鳡N爛的指環(huán)?!弊髡哂脤?kù)o的深情的語(yǔ)言,祈禱戀人的愛(ài)為自己褪去虛榮的表象。所以英譯文時(shí)最好營(yíng)造作者深情和祈禱的氛圍與思想感情,整個(gè)空間都應(yīng)向深情和祈禱這個(gè)主題靠攏。唐正秋對(duì)這段的翻譯是“ Please leave a kiss on my head, I need not be crowned with a laurel vain; Please leave a kiss on my hand, I need not wear a diamond ring.” 譯文的用詞和造句聯(lián)合起來(lái)比較好的營(yíng)造出了原文的氛圍和思想。
由以上舉例分析和論述可見(jiàn),建立新的文本時(shí),建空間是不可被忽略的,譯者應(yīng)熟讀原文并且深刻理解原文,并在去桎梏,重組句的基礎(chǔ)上,營(yíng)造一個(gè)盡可能與原文相似的空間。
四、總結(jié)
翻譯即譯意,翻譯不能脫離文化而獨(dú)立存在。本論文從對(duì)文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行探析,結(jié)合翻譯的文化特性和英漢兩種語(yǔ)言的不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)而論述了翻譯過(guò)程中,去桎梏,重組句和建空間的重要性。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程,2020.
[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論,2001:364.
[3]盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù),2010:218-221.
[4]許鈞.翻譯概論,2009.
[5]余光中.翻譯和創(chuàng)作,1984.
[6]周憲,許鈞.“文化與傳播譯叢”總序,2000.
作者簡(jiǎn)介:張?zhí)煊睿?989-),女,滿(mǎn)族,遼寧撫順清原人,學(xué)生,翻譯碩士,研究方向:翻譯。