亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Study on the Translation Strategies of the Ordinary World

        2016-05-14 13:37:47趙穎
        校園英語·上旬 2016年8期

        趙穎

        【Abstract】The Ordinary World recorded a crucial period in Chinas modern history. As for western readers, they can gain some insights into Chinese history and ordinary Chinese peoples minds from this book. However, there are many cultural vocabulary and cultural background knowledge in the novel, which cannot be understood by western readers, which brings a great challenge for translators.

        【Key words】the Original World; culture; translation strategy

        I. Introduction

        Eugene Nida once said, “ As for the real successful translating, to be familiar with two cultures is even more important than to master two languages, because the words have their meanings only in the cultural background they have effect on.”(Nida, 1993: 110) What is very common in a culture is likely unknown in another culture, which also is the embodiment of the cultural default. Wang Dongfeng once said: “Cultural default is the omission of the cultural background knowledge in the process of communication.”(Wang Dongfeng, 1999: 230)

        II. Case Analysis

        The Ordinary World is bound to bearing the rich cultural connotation and covers the customs, ethics, religious beliefs and values, etc. that are unique in Chinese culture. The author attempts to adopt different translation strategies.

        Annotation is suitable to introduce the meaning of the peculiar cultural phenomena and events to target language readers. It can also be used to introduce the characters of the original, place names, terms, etc., in order to help readers to understand. (Xia Tingde, 2006: 212) e.g.她手指的名字叫“初瀾”。“初瀾” is a writing team of “l(fā)iterary criticism”, working for “the gang of four”. Only after understanding the background knowledge at the Cultural Revolution can we know the real cultural meaning. Annotation can interpret the relevant cultural knowledge of the original text in detail to help readers solve the relevant vacuum points.

        Free translation is to explain the meaning of the original words or sentences directly. Translation theorist George Steiner once pointed out that a translator must explicitly express the meaning implied in the words. Therefore, translation skills should be interpretive first and be able to illustrate and reproduce the semantic properties of the original works. (George Steiner, 2001: 291) Free translation is also a kind of explanatory skills. e.g.生活已經(jīng)在他面前展現(xiàn)出更寬闊的內(nèi)容。他的眼光開始向四面八方進(jìn)射。For this sentence, “他的眼光開始向四面八方進(jìn)射” can be clearly explained by “he also starts to focus on other aspects” rather than word-for-word translation “his eyes starts shooting into all directions”. Therefore, a brief explanation can express its deep meaning as far as possible. However, this method sometimes may make the implicit expression become too straightforward and to some extent loss the original artistic quality; at the same time, the readers cannot have a more comprehensive understanding for the related cultural background knowledge.

        Literal translation means directly translating Chinese into corresponding English expression and fully explaining the text according to the literal meaning of the original. e.g.參加了革命故事調(diào)講會(huì). “革命故事調(diào)講會(huì)”is translated into “the reading-out session of revolutionary stories”, adopting the literal translation. Although this is a specific word in Chinas particular historical period, there is no difficulty for readers to infer its meaning through the context. In this case, literal translation largely simplifies the sentence. Literal translation can save the space of sentence pattern and avoid the too long sentences, and can keep the continuity of the reading and do not affect the aesthetic feeling of reading.

        III. Conclusion

        The goal of translation is not only to transform a language into another language. The translators should build bridges for the communication and transfer between two cultures on the basis of the original and make the readers appreciate the unique exotic flavor as well as the cultural information contained. Therefore, in translation practice, the author should choose the reasonable translation strategies flexibly according to the specific conditions of the original and the cultural factors of the two kinds of language.

        References:

        [1]Eugene Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.

        [2]Steiner George.After Babel[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:291.

        [3]路遙.平凡的世界[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.

        [4]王東風(fēng).文化缺省與翻譯補(bǔ)償[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999:230.

        [5]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006:212.

        日本一区二区视频高清| 在线看片免费人成视久网不卡| 一本色道精品亚洲国产一区| 一边摸一边抽搐一进一出口述| 亚洲av无码精品色午夜| 国产成人精品三级在线影院| 国产av在线观看91| 免费a级毛片高清在钱| 久久www免费人成人片| 精品人妻中文av一区二区三区| 国产一级黄片久久免费看| 久久99精品久久久久麻豆| 国产精品成人国产乱| 欧美中文字幕在线看| 免费在线观看草逼视频| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 成人黄色网址| 久久婷婷是五月综合色狠狠| 亚洲中文中文字幕乱码| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 亚洲免费人成在线视频观看| 人妻少妇边接电话边娇喘| av中文字幕不卡无码| 富婆叫鸭一区二区三区| 日本视频二区在线观看| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 香蕉国产人午夜视频在线观看 | 亚洲一区二区三区色偷偷| 三级做a全过程在线观看| 國产一二三内射在线看片| 国产高潮精品一区二区三区av| 色婷婷精品久久二区二区蜜臀av| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 国产成人精品午夜福利免费APP| 少妇特殊按摩高潮对白| 性久久久久久| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 国产成人亚洲合色婷婷| 精品欧美一区二区三区久久久| 2019最新国产不卡a| 亚洲日产AV中文字幕无码偷拍|