張蓉
【摘要】評(píng)價(jià)是系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際功能的重要組成部分。本研究以評(píng)價(jià)理論為依據(jù),以國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁的中英文簡(jiǎn)介為語料,通過對(duì)比亞洲其他高校和英語國(guó)家高校的英文簡(jiǎn)介,對(duì)語料中的態(tài)度資源進(jìn)行對(duì)比分析,探討高校外宣文本中的評(píng)價(jià)資源在譯文中的實(shí)現(xiàn),以及以期為英漢外宣翻譯和跨文化交際研究提供一個(gè)不同的視角。
【關(guān)鍵詞】評(píng)價(jià)理論 態(tài)度資源 高校簡(jiǎn)介 外宣文本 對(duì)比分析
一、引言
本研究以評(píng)價(jià)理論為依據(jù),以國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁的中英文簡(jiǎn)介為語料,通過對(duì)比亞洲其他高校和英語國(guó)家高校的英文簡(jiǎn)介,對(duì)語料中的態(tài)度資源進(jìn)行對(duì)比分析,探討高校外宣文本中的評(píng)價(jià)資源在譯文中的實(shí)現(xiàn),以及以期為英漢外宣翻譯和跨文化交際研究提供一個(gè)不同的視角。
二、英漢語篇態(tài)度資源之對(duì)比分析
1.評(píng)價(jià)理論對(duì)語篇翻譯研究的啟示。作為語篇分析的工具,評(píng)價(jià)理論對(duì)語篇翻譯的意義是不言而喻的。態(tài)度分析是語篇翻譯中必不可少的環(huán)節(jié),評(píng)價(jià)理論是迄今為止最完善的態(tài)度分析工具。在翻譯實(shí)踐中,對(duì)于源語語篇整體態(tài)度的把握及其在目的語篇中的再現(xiàn)一直是困擾譯者的一個(gè)問題。應(yīng)用評(píng)價(jià)理論,我們可以從不同層次不同角度分析源語語篇的整體與局部態(tài)度,也可以通過分析對(duì)比源語語篇與目的語語篇中態(tài)度對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估。此外,評(píng)價(jià)理論的研究方法與研究對(duì)象對(duì)于語篇翻譯理論也可起到補(bǔ)充作用。
2.態(tài)度資源的評(píng)價(jià)闡釋。筆者搜集了國(guó)內(nèi)外各高校的簡(jiǎn)介進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)其中的評(píng)價(jià)意義較為集中,都是以態(tài)度資源中的判定資源為主。目的在于闡明其在學(xué)術(shù)界和世界高校中的地位,以達(dá)到宣傳目的。
結(jié)合五所大陸頂尖高校網(wǎng)站的中英文簡(jiǎn)介的情況,可進(jìn)行如下分析:1.國(guó)內(nèi)大部分高校英文版的簡(jiǎn)介都是由原文直接翻譯而來,即英文版的簡(jiǎn)介是中文版簡(jiǎn)介的譯文。該現(xiàn)象容易導(dǎo)致的問題是,由于中英文版簡(jiǎn)介的受眾不同,不同受眾的文化背景和思維方式各有差異,用同一邏輯思維形式傳達(dá)同一文本信息,容易導(dǎo)致信息傳達(dá)的失重和失誤。因此筆者并不推薦按照中文原文直譯的方法。具體情況將在下文結(jié)合亞洲其他高校和英語國(guó)家高校的情況再做分析。2.中文版簡(jiǎn)介普遍存在的問題都是內(nèi)容冗長(zhǎng),包含了歷史發(fā)展演變,學(xué)科門類細(xì)分,學(xué)科發(fā)展現(xiàn)狀等等詳細(xì)且多方面的介紹,最后的評(píng)價(jià)資源總結(jié)往往單一而籠統(tǒng),顯得單薄。3.英文版的簡(jiǎn)介,在受中文版簡(jiǎn)介的影響下,字?jǐn)?shù)普遍較多。且以廣而大的分類介紹為主,在篇章末尾加上小段的評(píng)價(jià)資源描述。評(píng)價(jià)資源描述注重翻譯的意美和形美,而忽視了譯文的表達(dá)在譯文讀者中的接受程度,且缺乏事實(shí)合數(shù)據(jù)的結(jié)合論述。
為了明確英文讀者對(duì)高校簡(jiǎn)介的閱讀期待,筆者又挑選了幾所英語國(guó)家高校的簡(jiǎn)介作對(duì)比分析:
筆者首先搜集到了哈佛大學(xué)的簡(jiǎn)介,發(fā)現(xiàn)其簡(jiǎn)介部分與新加坡國(guó)立大學(xué)類似,只是羅列了其創(chuàng)辦地點(diǎn)、辦學(xué)宗旨、校訓(xùn)等基本信息,而沒有進(jìn)行篇章式的闡述。牛津大學(xué)、杜倫大學(xué)、斯坦福大學(xué)、耶魯大學(xué)、約克大學(xué)等英語國(guó)家頂尖高校的簡(jiǎn)介都是言簡(jiǎn)意賅的用一段話對(duì)其辦學(xué)特色、特長(zhǎng)和學(xué)術(shù)水平進(jìn)行了評(píng)價(jià)性的描述。針對(duì)其發(fā)展歷史和具體學(xué)科發(fā)展和其他數(shù)據(jù)等,英語國(guó)家網(wǎng)站通常采取分類另開專欄進(jìn)行介紹,既有利于讀者針對(duì)性的查找材料,又有利于清晰化邏輯化的展示成果。
我國(guó)國(guó)內(nèi)高校的英文版簡(jiǎn)介的受眾者即是國(guó)外的英語讀者,如果在英文版的高校簡(jiǎn)介構(gòu)建中,只簡(jiǎn)單的對(duì)原中文版簡(jiǎn)介進(jìn)行形式化的翻譯,而不考慮其在英語國(guó)家受眾中的接受程度,就很難達(dá)成英文版簡(jiǎn)介的預(yù)期目標(biāo)。英語國(guó)家的英文版簡(jiǎn)介中的風(fēng)格,主要是評(píng)價(jià)資源與辦學(xué)特色和學(xué)術(shù)水平相結(jié)合,進(jìn)行綜合性的概括總結(jié)。而國(guó)內(nèi)高校的英文版簡(jiǎn)介撰寫過程中,就不得不將其受眾的思維方式和文化習(xí)慣加之進(jìn)去,由其受眾的視角和思路來構(gòu)建語篇,以期達(dá)到其宣傳效果。
三、總結(jié)
本研究以評(píng)價(jià)理論為理論框架,對(duì)國(guó)內(nèi)外高校網(wǎng)頁的高校簡(jiǎn)介進(jìn)行了對(duì)比,對(duì)語料中的態(tài)度資源進(jìn)行對(duì)比分析,以期為英漢外宣翻譯提供一個(gè)新的視角,同時(shí)也為跨文化交際研究提供借鑒。通過上述分析,可以得出如下結(jié)論:1.高校簡(jiǎn)介中“判定”占有較高的比例,主要涉及對(duì)高校地位和學(xué)術(shù)水平的闡述,“情感”資源偶有出現(xiàn),頻率不高,“鑒賞”在既得的語料中沒有出現(xiàn)。2.國(guó)內(nèi)大部分高校英文版的簡(jiǎn)介都是由原文直接翻譯而來,內(nèi)容冗長(zhǎng)且邏輯重點(diǎn)不突出,評(píng)價(jià)意義往往出現(xiàn)在篇章末尾作為總結(jié),較為突兀且缺乏事實(shí)的結(jié)合而說服力不強(qiáng),略顯單薄。結(jié)合亞洲其他國(guó)家高校和英語國(guó)家高校的簡(jiǎn)介分析,筆者初步分析出其英文版簡(jiǎn)介中的一些共性特點(diǎn),例如結(jié)合評(píng)價(jià)資源有針對(duì)性的介紹高校特色和學(xué)術(shù)水平,言簡(jiǎn)意賅,專欄分類進(jìn)行某方面的詳細(xì)介紹等等。本研究同時(shí)指出,英漢高校簡(jiǎn)介中態(tài)度資源分布特征及其實(shí)現(xiàn)手段的異同表明,中西方在思維方式、價(jià)值取向等方面的差異是客觀存在,這不僅反映在文學(xué)語篇里,同樣也反映在外宣文本中。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]Martin,J.R.,& D,Rose.Working with Discourse[M].London:Continuum,2003.
[3]徐珺.評(píng)價(jià)理論視域下的商務(wù)翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):88-91,109.
[4]徐珺,夏蓉.評(píng)價(jià)理論視域中的英漢商務(wù)語篇對(duì)比研究[J].外語教學(xué),2013(3):16-21.
[5]徐建國(guó).外宣翻譯的名與實(shí)——20世紀(jì)90年代以后研究述評(píng)[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):93-96.