杜宜恒
【摘要】英語語言學著作在國內(nèi)受到越來越多英語愛好者的推崇與喜愛,這就要求語言學翻譯者能夠更好的進行翻譯。本文從英語語言學著作翻譯過程入手,提出了具體的翻譯策略,最終闡明翻譯的意義所在,以期對翻譯領域的同行提供借鑒。
【關鍵詞】語言學著作 翻譯過程 翻譯策略
英語語言學是學習英語語言,進行英語深入研究的一種主要途徑,而英語語言學著作在語言學學習中又占有主導地位,其重要性與日俱增。因此,對英語語言學著作進行翻譯,把控翻譯過程,改進翻譯策略,對國內(nèi)學者來說,有研究的現(xiàn)實意義。
一、英語語言學著作的翻譯過程
英語語言學著作的翻譯主要包含三個過程:譯前準備、翻譯過程和譯后校正。這三個過程緊密相連,缺一不可。
1.譯前準備。在開始英語語言學著作的翻譯前,首先要樹立信心,語言學著作的翻譯是一個漫長的過程,要有足夠的耐心和信心;其次掌握學科知識,準備翻譯工具。語言學著作的翻譯既涉及語言學的知識,也涉及翻譯知識,要求譯者有扎實的理論功底,加上系列的翻譯工具,才能為翻譯工作打好基礎。
2.翻譯過程。在翻譯時,第一步要對英文原著進行通讀,了解其大概內(nèi)容和篇章結(jié)構(gòu),對文章有整體把握,第二步正式翻譯,針對原文逐字翻譯,標注不確切的地方,進行查找和確定,特別注意約定俗成的用法要翻譯準確,不失去原文的文風,同時也要符合漢語習慣。
3.譯后校正。翻譯全文之后,翻譯工作并沒有結(jié)束。譯后的校對是極為重要的環(huán)節(jié)。要將譯文檢查一遍,尤其注意其連續(xù)性、完整性、專業(yè)術語的譯法和是否符合漢語習慣。譯后校正可以避免翻譯過程中出現(xiàn)的為了追求單獨詞匯、句子的準確而忽視語篇的完整性和合理性,著作翻譯最終目的是語篇合理完整。
二、英語語言學著作的翻譯策略
1.語言學著作的詞匯特點及其翻譯策略。英語語言學著作的詞匯不同一般的英文著作,其具有準確性和專業(yè)性兩個顯著特點。一方面,英語語言學著作是一種正式文體,用詞具有準確性,而且是一種學術翻譯,要求翻譯準確無誤,在翻譯時要做到用詞準確,文體正式。另一方面,英語語言學的詞匯不同于常見詞匯,普通詞匯放在專業(yè)領域也有了專業(yè)意義,不能僅僅依靠字典等工具書進行機械翻譯,要在掌握扎實的語言背景知識基礎上合理對專業(yè)詞匯進行釋義,體現(xiàn)英語語言學著作專業(yè)性的特點。
2.語言學著作的語法特點及其翻譯策略。語言學著作翻譯主要關注時態(tài)、語態(tài)和復合句的翻譯。英語不同于漢語,對時態(tài)的區(qū)分較為明顯,不同的時態(tài)表示不同的時間點所發(fā)生的事情。英語語言學著作多陳述客觀理論等內(nèi)容,不受時間限制,常用一般現(xiàn)在時,很少用到過去時,時態(tài)的合理運用能夠忠實的體現(xiàn)原著的特點。而語態(tài)是動詞的一種形式,表明主語和謂語之間的關系,靈活的運用主動被動語態(tài)對其翻譯的準確性有極大地提升。主動語態(tài)需要指出動作行為者,會使客觀性減弱,而合理使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu),不必指出動作的行為者,避免出現(xiàn)拖動行為的主語。使用被動語態(tài)用來表示語言學著作中的客觀概念、一般理論和事情,可以增強著作的客觀性。句式復雜多變是語言學著作的突出特點,進行翻譯時,既要充分表現(xiàn)原文信息,又要符合中文讀者的習慣,弄清各部分句子之間的關系,翻譯調(diào)整語序,運用一定翻譯技巧準確進行翻譯。
3.語言學著作的語篇特點及其翻譯策略。翻譯著作的過程,不僅僅是詞匯和句子的翻譯,更為重要的是對整個著作語篇的合理翻譯,使廣大讀者真正的受益。所以在翻譯時,要從整體語篇的視角出發(fā),考慮著作文本的整體效果,切記為了追求單獨的詞句的華麗,而忽視整體語篇。在進行譯后校對時,譯者最主要的工作也就是從整體語篇出發(fā),考慮譯文的合理性和整體性,從而調(diào)整在翻譯過程中的不足。
三、研究英語語言學著作翻譯的意義
在進行英語深入學習和研究中,利用語言學著作研究是一條主要途徑。在我國國內(nèi)的語言學著作中,理論、方法和著作水平都與國外的著作存在著一定的差異,本土資源明顯不足。因此,進行國外的語言學著作翻譯,借鑒國外的經(jīng)驗,有著強烈的現(xiàn)實意義。
1.近幾十年來,西方的語言學著作出版速度和規(guī)模在不斷增加,國內(nèi)學者的翻譯速度也逐漸加快。這些著作的翻譯向我國的讀者打開了國際的大門,介紹引進最新的語言學研究理論,開闊了我國讀者的國際化視野。
2.英語語言學著作對于英語學科的發(fā)展有著重要的指導作用,而英語又是一門起源于西方的語言。所以國外有很多經(jīng)典的語言學著作,對于促進國內(nèi)相關領域的研究有極大地指導意義,這也是進行英語語言學著作翻譯的現(xiàn)實意義所在。
結(jié)語:語言是溝通的橋梁,世界因不同的語言而豐富多彩。掌握不同的語言,透過語言理解背后不同的國家文化,對于國家之間的交流起到重要的作用。英語翻譯者對于英語語言學的翻譯在這當中起到了重要的作用,因此要了解英語語言學著作的翻譯過程和翻譯特點,明確其翻譯意義,在國家文化交流中承擔起一名譯者的重大責任。
參考文獻:
[1]李一.建構(gòu)主義對英語語言學的促進作用探討[J].經(jīng)貿(mào)實踐.2015(12).
[2]趙紅霞.大學英語語言學理論教學探析——評《英語語言學實用教程》[J].教育發(fā)展研究.2016(04).
[3]李改梅.有意義的接受學習理論對英語語言學教學的啟示[J].海外英語.2016(06).