亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯者的主體性看唐詩《春曉》的英譯本

        2016-05-14 22:09:11談菲菲
        藝術(shù)科技 2016年8期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性英譯本

        摘 要:在影響翻譯質(zhì)量的因素中,譯者是翻譯過程中的一個重要因素。本文從譯者的主體性角度出發(fā),通過對比唐詩《春曉》Witter Bynner和許淵沖的兩譯本,試圖分析譯者主體性對譯本的影響。

        關(guān)鍵詞:譯者主體性;《春曉》;英譯本

        Witter Bynner,美國詩人,中國文學(xué)史學(xué)者。他與中國友人一起翻譯了不少中國詩歌,其代表作之一便是《唐詩三百首》。許淵沖,生于江西南昌,北京大學(xué)教授,翻譯家。從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,他是我國詩歌翻譯界最具有影響力的學(xué)者之一,“譯詩不但要傳達(dá)原詩的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美”的“三美”理論是許淵沖先生早期最有代表性的詩歌翻譯理論,并且一直指導(dǎo)著他的詩歌翻譯實踐。

        1 譯者的主體性

        譯者的主體性是指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特征,即翻譯主體能動地操縱原本,轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

        1.1 譯者的意識形態(tài)

        翻譯作為一種跨文化交際活動,必定受到社會意識形態(tài)的影響,而其又會影響翻譯策略。翻譯就是改寫和操縱文本以使其符合不同的意識形態(tài)和詩學(xué)目的。翻譯中的刪減就是典型的社會意識對翻譯的影響。

        1.2 譯者的文化立場

        譯者的文化立場總是基于一定的文化背景。面對不同文化,譯者立場不同所采取的翻譯方法也不同。即譯者的文化取向可能符合當(dāng)時社會主流文化,通過翻譯來維護(hù)現(xiàn)行的文化,如19世紀(jì)對蘇聯(lián)現(xiàn)實主義文學(xué)作品的翻譯;也可能通過翻譯來批判現(xiàn)行文化進(jìn)行改革,如梁啟超翻譯的一些政治書目及中西方冷戰(zhàn)時期對西方文學(xué)作品翻譯時的刪減和改寫。

        1.3 譯者的動機(jī)

        任何翻譯都不可能沒有目的。翻譯是一種動機(jī)性很強(qiáng)的跨文化活動。翻譯動機(jī)直接決定了作品的選擇和翻譯策略。梁啟超翻譯的偉大思想家和政治家的作品充分說明了這一點。19世紀(jì)末期,梁啟超認(rèn)為翻譯是一種振興國家的途徑。他認(rèn)為中國最需要關(guān)于西方法律、政治、歷史、教育和商業(yè)等等的作品翻譯來改革中國當(dāng)時的政治制度。

        1.4 譯者的審美價值、創(chuàng)造性和個人經(jīng)歷

        譯者的審美價值、創(chuàng)造性和個人經(jīng)歷也會對譯本產(chǎn)生重大的影響。這就是同一個人翻譯的不同作品中都有自己的特點,從而形成自己獨特的翻譯風(fēng)格。

        2 從譯者的主體性來對比研究《春曉》

        《春曉》是唐代著名詩人孟浩然所做的一首五言詩。這首小詩,初讀似覺平淡無奇,反復(fù)讀之,便覺詩中別有天地。它的藝術(shù)魅力不在于華麗的辭藻,不在于奇絕的藝術(shù)手法,而在于它的韻味。自然而無韻致,則流于淺??;若無起伏,便失之平直。《春曉》既有優(yōu)美的韻致,行文又起伏跌宕,所以詩味醇永。詩人要表現(xiàn)他喜愛春天的感情,卻又不說盡,不說透,“迎風(fēng)戶半開”,讓讀者去捉摸、去猜想,處處表現(xiàn)得隱秀曲折。

        這首小詩共有四行20個字,首句破題寫春睡的香甜,也流露著對朝陽明媚的喜愛;次句寫景,描寫了悅耳的春聲,也交代了醒來的原因;三句轉(zhuǎn)為寫回憶,通過描寫夜間的瀟瀟風(fēng)聲,渲染戶外春意盎然的美好景象;末句又回到眼前,由喜春轉(zhuǎn)為惜春。然而惜春即是愛春,愛極而惜,全詩字里行間處處流露著詩人內(nèi)心的喜悅和對大自然的無比熱愛。這首小詩沒有華麗的辭藻,但其風(fēng)格就像行云流水一樣自然、悠遠(yuǎn)、深厚,獨臻妙境。千百年來,人們傳誦它、探討它,更有多位國內(nèi)知名學(xué)者將其譯為英文,廣為流傳。下面對《春曉》的兩個英譯本進(jìn)行對比分析,從而探討譯文中譯者主體性的體現(xiàn)。

        原詩:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

        夜來風(fēng)雨聲,花落知多少?

        譯文一:I awake light—hearted this morning of spring, everywhere round me the singing of birds, but now I wonder how many blossoms were broken. (Witter Bynner 譯)

        譯文以第一人稱的描寫方式,即詩人本人以抒情主體直接介入外在情景,并以自身的感受作為描述中心。也就是說,在譯作中,外在情景全圍繞抒情主題自身展開。這種譯法滿足了英文語法表達(dá)習(xí)慣,但漢語古詩極重詩的抒情性,詩人常常不漏痕跡的消融于客觀事物之中達(dá)到物我交融。原詩中詩人寫春之聲,處處蹄鳥、瀟瀟風(fēng)雨,都只是詩人在室內(nèi)耳聞,而這陣陣春聲透露的無邊春色則留給讀者去想象,去體味。因此,全部采用第一人稱過于直白,把原詩中隱含的意思說了出來,這不利于含蓄之美的創(chuàng)造,也難于構(gòu)筑特別的意向,無法擴(kuò)大讀者的審美參與意識。

        譯文二:This spring morning in bed Im lying not awake till I hear birds crying. After one night of wind and showers how many are the fallen flowers?(許淵沖譯)

        譯文讓原詩作者作為出現(xiàn)于作品中的敘述者,從他的主觀視角來描述,抒發(fā)感情。在譯詩中第一句中用第一人稱代詞“I”做主語,雖然這樣看似使譯詩的意境變得狹隘了,但表達(dá)了作者的孤獨與傷懷,更具有美學(xué)的感召力。譯者將原詩中第三句處理為介詞短語,充當(dāng)下一句的環(huán)境成分,并選擇“the fallen flowers”作為參與者,隱去了詩人和體現(xiàn)詩人心理過程的動詞,不但與原詩協(xié)作風(fēng)格吻合,而且較為含蓄簡潔。可以說,該譯本融合了漢語古詩以少取多,詞約意豐及英語詩歌受形合特點影響突出人稱代詞兩方面的特點,再加上譯者的個性解讀,將原詩譯得出神入化。

        3 結(jié)語

        譯詩難,譯中國古詩更是難上加難,漢詩英譯中不同的人稱確定會產(chǎn)生不同的情景聯(lián)想和不同的抒情效果?!洞簳浴芬辉娛菨h語重意合的高度體現(xiàn),這首詩四句話中的主語,即“我”全部省略,屬于典型的無主句。在翻譯過程中,譯者根據(jù)自己對原詩意境的理解,從自身主體性出發(fā)來詮釋這首詩歌。但從以上分析不難看出,對原詩意境的正確理解對古詩英譯中譯者主體性的展現(xiàn)起著決定性的作用;反過來,譯文中的抒情效果和意境的再現(xiàn)又是判斷譯文優(yōu)劣的主導(dǎo)因素。這就說明要想真正翻譯好古詩,我們不僅要加強(qiáng)翻譯理論知識的學(xué)習(xí)與實踐,還要加強(qiáng)自身的文學(xué)修養(yǎng),要全面正確地分析研究原詩中的價值觀念、人生追求以及對世界的感知方式和審美情趣,從而確定恰當(dāng)?shù)挠⑽娜朔Q,以使英文讀者能夠獲得與原文讀者一樣的感受。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 查明建,田雨.譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003.

        [2] 劉玉娟.譯者主體性研究[J].群文天地,2012(6).

        [3] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.

        [4] 宋志平.論翻譯過程中的主體性意識[J].東北師大學(xué)報,2000.

        作者簡介:談菲菲(1987—),女,湖北黃岡人,南昌工學(xué)院講師,研究方向:英語語言文學(xué)。

        猜你喜歡
        譯者主體性英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        亚洲精品成人网久久久久久| 亚洲国产精品成人av网| 色狠狠色狠狠综合天天| 色大全全免费网站久久| 国产精品毛片一区二区 | av片在线观看免费| 国产精品6| 亚洲国模一区二区三区视频| 中文字幕一区二区三区亚洲| 国产成人av一区二区三区不卡| 亚洲国产精品久久电影欧美| 亚洲永久精品ww47| 国产成人亚洲综合无码精品| 国产91AV免费播放| 日本一区二三区在线中文| 成人av综合资源在线| 无码人妻一区二区三区免费视频| 成人性生交大片免费看r| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 40分钟永久免费又黄又粗| av网站国产主播在线| 亚洲午夜无码毛片av久久| 亚洲精品久久久久成人2007| 国产免费av片在线观看播放 | 人妻少妇中文字幕乱码| 四虎影永久在线观看精品| 精品亚亚洲成av人片在线观看| 精品熟女av中文字幕| 婷婷色香五月综合缴缴情| 国产农村妇女高潮大叫| 亚洲精品2区在线观看| 在线小黄片视频免费播放| 国产精品毛片va一区二区三区| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 久久久精品国产亚洲麻色欲| 久久av不卡人妻出轨一区二区| 男人扒开女人双腿猛进视频 | 国产成人精选在线不卡| 一区二区三区手机看片日本韩国| 国产大屁股视频免费区| 婷婷五月综合缴情在线视频|