錢飛
【摘要】諺語是民間集體創(chuàng)造、廣為流傳、言簡意賅并較為定性的藝術(shù)語句,是民眾的豐富智慧和普遍經(jīng)驗的規(guī)律性總結(jié)。諺語是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,將其翻譯成英語有利于外國人了解中國的傳統(tǒng)文化、加深對外交流。但是恰當(dāng)?shù)姆g好中國諺語需要適當(dāng)?shù)姆g策略及標(biāo)準(zhǔn)的英語句式。
【關(guān)鍵詞】諺語 翻譯 策略 英語句式
中國文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,諺語身為其中一部分,恰當(dāng)?shù)剡\用諺語可使語言活潑風(fēng)趣,增強文章的表現(xiàn)力。諺語外譯有利于傳播中國文化。如何準(zhǔn)確的翻譯好中國諺語?需要譯者擁有扎實的基本功、具有標(biāo)準(zhǔn)的英語句式、及得當(dāng)?shù)姆g技巧和策略。
一、 翻譯諺語存在的問題
由于中國和其他國家在長期歷史過程中,形成不同的政治經(jīng)濟制度、人文環(huán)境和宗教信仰,彼此間自然而然的存在文化差異,如果譯者想翻譯好中國諺語并讓目的語讀者真正了解中國文化,那么他們在翻譯過程中就應(yīng)該了解不同文化背景之間的差異,牢記漢語的習(xí)慣和特點。在翻譯過程中有漢譯英對應(yīng)的諺語,也存在不對應(yīng)的諺語。
1.漢譯英對應(yīng)的諺語。有很多中國諺語在漢譯英時都有對應(yīng)的英語諺語,兩者意思相同或者相近,完全可以彼此替代,一般情況下不需要譯者進(jìn)行翻譯。所以在翻譯過程中可以借用已有的英語諺語。例如,“三個臭皮匠賽過諸葛亮”對應(yīng)的英語諺語:Two heads are better than one.
2.漢譯英不對應(yīng)的諺語。并不是所有的諺語在翻譯成英語時有與之相對應(yīng)的英語諺語,因此,當(dāng)在詞典找不到對應(yīng)的諺語時,譯者需要考慮自己翻譯。例如,“周瑜打黃蓋,一個愿打,一個愿挨”翻譯成英語為One is willing to sell, and the other is willing to buy.
二、典型句式
英譯漢重在對原文的理解,漢譯英則是對譯文的準(zhǔn)確表達(dá),而要實現(xiàn)準(zhǔn)確的表達(dá),就需要深厚的語言基礎(chǔ),重視句式結(jié)構(gòu)。在翻譯過程中譯者應(yīng)該盡量尋找漢譯英翻譯的典型句式結(jié)構(gòu),在本論文中將闡釋六種句式。
1.as…, so….種瓜得瓜,種豆得豆。As a man sows, so he shall reap.
Where…, there….無風(fēng)不起浪。Where there is smoke, there is fire.
He/who/that… 五更起床,事業(yè)興旺。He that will thrive must rise at five.
2.二元對立句式結(jié)構(gòu)。
少壯不努力,老大徒傷悲。A young idle, an old beggar.
三個和尚無水吃。Everybodys business is nobodys business.
3.對稱結(jié)構(gòu)。
眼不見,心不煩。Out of sight, out of mind.
一朝被蛇咬,十年怕井繩。Once bit, twice shy.
4.It is…that…
人非圣賢,孰能無過。A horse stumbles that has four legs.
條件句句式結(jié)構(gòu) 說曹操,曹操到。Speak of the angles and you will hear their wings.
5.首位呼應(yīng)句式結(jié)構(gòu)。
有其父,必有其子。Like father, like son.
患難見真情。A friend in need is a friend indeed.
6.比較句式結(jié)構(gòu)。
寧為雞口,不為牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.
早預(yù)防,不倒霉。Better safe than sorry.
三、翻譯策略
諺語是極大部分是民眾對普遍經(jīng)驗的集體創(chuàng)造、豐富智慧的規(guī)律性總結(jié),具有深刻含義。諺語是語言整體中的一部分,可以增加語言的鮮明性和生動性。為了能準(zhǔn)確翻譯好諺語并且保留其民族文化特點,譯者一般使用直譯法、意譯法、直意譯結(jié)合法。
1.直譯法。所謂“直譯”就是翻譯時既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。但要注意的是:“直譯”中要杜絕“生搬硬套的翻譯”。由于諺語與民眾實踐經(jīng)驗相關(guān),翻譯時只要不影響目的語讀者理解,就可以運用直譯方法,那原文的內(nèi)容、形式都輸入到譯文中。
2.意譯法。所謂“意譯”,就是翻譯時只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。也就是說,“意譯”主要從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。特別要注意的是:“意譯”也不等于“信口開河,不著邊際的翻譯”。由于一部分諺語因為語言結(jié)構(gòu)和文化背景的差異,無法進(jìn)行直譯,而通過直譯能夠幫助讀者更好的理解諺語,就采用意譯法。
3.直意譯相結(jié)合法。直譯和意譯二者是互為補充、相輔相成的。在翻譯過程中,譯者往往無法始終如一的只采用一種翻譯方法,因此為了更好的使譯文表達(dá)貼近原文意思,還需采用直譯、意譯相結(jié)合的方法。
四、結(jié)語
諺語是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它集中體現(xiàn)了我國民眾的實踐經(jīng)驗及民族特點。有的諺語就包含大量的哲學(xué)背景和文化傳統(tǒng),很多都是源于中國歷史的一些典故。譯好諺語有利于將中國傳統(tǒng)文化推向世界,對我國的對外交流具有重要意義。本文探討了一些翻譯諺語的典型句式結(jié)構(gòu)、翻譯策略。對于本文而言,作者不可能做到面面俱到對諺語翻譯進(jìn)行闡釋。中國文化博大精深,需要譯者繼往開來,繼續(xù)研究和提升諺語翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]童之俠.諺語格言[M].北京:外文出版社,2000.4.
[2]劉苾慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯公司,1985.
[3]羅斯.習(xí)語英譯法[M].香港:商務(wù)印書館香港分管,1978.