作者/【美國(guó)】約翰·阿什貝利
翻譯/宋國(guó)誠(chéng)
這些樹令人驚嘆:每一株
都與鄰居按連。仿佛言談
化作一場(chǎng)凝止的表瀅。
因?yàn)闄C(jī)緣的安排
你我相遇,猶如這請(qǐng)晨
與塵世游禹卻依然
與之切合,恍惚間
你我便成為它們
試圖曉示我們:
它們存在于此便是以
包含蘊(yùn)意:你我很快
便會(huì)撫觸、相愛(ài)、釋懷。
令人欣慰的是如此的親和
井非虛妄,我們正置身其間:
一種靜寂已充滿聲響,
一張帆布已然浮現(xiàn)
彼此應(yīng)和的笑容、一個(gè)冬晨。
置于一片迷離的光中,移動(dòng),
我們的日子披著這般緘默,
這些音色似乎是它們自足的辯護(hù)。
薦詩(shī)|冬至
我們生存在這浩渺宇宙中的一顆孤寂的星球上究竟有什么意義呢?或許是因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題已被千萬(wàn)年以來(lái)的人不斷思考過(guò)而顯得復(fù)雜、令人迷惑。我們似乎對(duì)那些石頭、那些樹木存在的意義并不如此熱切。人可能覺(jué)得它們?cè)谶@世界的出現(xiàn)并不需要意義,或是它們本身就是自足的。
在一個(gè)冬天的清晨,阿什貝利凝視著一片樹林。它們安靜地站在土地上,但因彼此相連而仿佛擁有一種寂靜的語(yǔ)言,在秘密地交談。這個(gè)清晨或許是因?yàn)樗?dú)特的光線、溫度、濕度顯得與這世界非常遙遠(yuǎn),但是詩(shī)人又感到兩者在另一個(gè)層次上的切合感。被機(jī)緣驅(qū)遣的你和我在相遇時(shí)亦是如此,變成了這些樹木向我們透露的模樣:自足,豐盈著某種意義。我們像交錯(cuò)的樹木一樣,觸摸彼此的身體,被愛(ài)籠罩,傾訴自身仿佛闡釋。我們就是這樣真實(shí)地生活著,并無(wú)需虛構(gòu)那些美好的幻景。
感受到如此現(xiàn)實(shí),詩(shī)人對(duì)此進(jìn)行了比喻。從聽覺(jué)上,仿佛充滿喧囂的寂靜;從視覺(jué)上,仿佛浮現(xiàn)著呼應(yīng)的微笑的畫布;從觸覺(jué)上,仿佛令人微寒的冬晨。當(dāng)然這個(gè)清晨也是詩(shī)人所身處的環(huán)境,這讓領(lǐng)悟又滑落到現(xiàn)實(shí)之中。最后詩(shī)人又從這虛實(shí)結(jié)合的冬晨對(duì)我們的日子進(jìn)行了進(jìn)一步描述:它們?cè)诿噪x的光中不斷流逝,披上了一層緘默。而正是這來(lái)自寂靜的隱忍之音抵抗著虛無(wú)的侵襲。endprint