魏佳科
摘 要:漢譯英中最重要的莫過(guò)于準(zhǔn)確地傳達(dá)出話語(yǔ)輸出者的意思,而話語(yǔ)輸出者為使話語(yǔ)輸入者準(zhǔn)確地理解自己,必然通過(guò)一定方式。而這種方式很大程度上便于強(qiáng)調(diào)相關(guān)。我們都知道,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,即英語(yǔ)通過(guò)一定的形式傳達(dá)意思,而漢語(yǔ)則形隨意走,意隱于形。所以,在漢譯英中,我們要把漢語(yǔ)的意合在很大程度上轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形合,如此,漢譯英的強(qiáng)調(diào)意味便也會(huì)體現(xiàn)在英語(yǔ)的形上。這主要可以從五個(gè)層面來(lái)闡釋:即標(biāo)點(diǎn)符號(hào)層面,詞匯層面,短語(yǔ)層面,句子層面,語(yǔ)氣層面。
關(guān)鍵詞:強(qiáng)調(diào);翻譯;漢譯英
在翻譯時(shí)我們不能只顧及到一句話的字面意思,還需要考慮一句話后面的深層含義。在英語(yǔ)中,這種深層的含義通常以“強(qiáng)調(diào)”的形式表現(xiàn)出來(lái)。何為“強(qiáng)調(diào)”?強(qiáng)調(diào)即話語(yǔ)輸出者所特別著重的或著重提出的。筆者擬從五個(gè)層面探討強(qiáng)調(diào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)層面,詞匯層面,短語(yǔ)層面,句子層面,語(yǔ)氣層面。下面,筆者將從上述五個(gè)方面探討漢譯英中的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣翻譯法。
一、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所表示的強(qiáng)調(diào)意義,在一定程度上需要對(duì)話雙方去領(lǐng)會(huì),而不是直接明了地告訴話語(yǔ)接受者。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)層面的強(qiáng)調(diào)作用翻譯類型分述如下:
1.雙引號(hào)
a,當(dāng)漢譯英時(shí)有一個(gè)字或詞語(yǔ)需要著重強(qiáng)調(diào)時(shí),我們需要給這個(gè)譯成的英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)加上雙引號(hào),以表示強(qiáng)調(diào)。例如:
漢:你知道“棗”原產(chǎn)于哪個(gè)地方嗎?
英:Do you know where “jujube” native to is?
b,當(dāng)一個(gè)詞或短語(yǔ)表示反義強(qiáng)調(diào)時(shí),我們可以通過(guò)添加雙引號(hào)來(lái)實(shí)現(xiàn)。例如:
漢:你對(duì)我真是太“好”了。
英:It was really “well” that you treat me.
2.破折號(hào)
破折號(hào)在一定程度上也可以起到強(qiáng)調(diào)意義的作用。例如:
漢:“禍兮福之所倚,福兮禍之所福?!边@句話是中國(guó)古代著名的哲學(xué)家和思想家—老子—所說(shuō)的至理名言。
英: “It is upon bad fortune that good fortunes leans; it is upon good fortune that bad fortune rests.” The words said by a famous philosopher and thinker of ancient China—Lao Zi—was a true saying.
二、詞匯
在詞匯層面來(lái)探討強(qiáng)調(diào)作用翻譯法類型要比標(biāo)點(diǎn)符號(hào)層面寬泛的多,因?yàn)楹芏嘣~類在一定程度上都可以表示強(qiáng)調(diào),下面我們來(lái)一一探討。
1.名詞
名詞強(qiáng)調(diào),即我們一般說(shuō)的特指。有兩種情況:一種是“確定特指”,一種是“非確定特指”。
定冠詞常用于“確定特指”,即特指一類人或物中的具體對(duì)象。例如:
漢:我們有一只狗和一只貓,狗是棕色的,貓是白色的。
英:We own a dog and a cat. The dog is brown, and the cat is white. (這里用the來(lái)強(qiáng)調(diào)說(shuō)明了狗和貓是上文所提到的,而非別的)
不定冠詞與零冠詞可用于“非確定特指”,“非確定特指”也是特指具體對(duì)象,但不是很明確。
2.代詞
代詞包括人稱代詞、物主代詞、反身代詞、相互代詞、指示代詞、疑問(wèn)代詞、關(guān)系代詞和不定代詞,最常見(jiàn)的起強(qiáng)調(diào)作用的代詞有指示代詞和反身代詞。例如:
漢:我將親自到車站為他送行。
英:I myself will see him off at the station.
3.形容詞
當(dāng)用形容詞表強(qiáng)調(diào)時(shí),我們不妨列出一些常見(jiàn)用詞,如“good”“very”“single”等。我們也常用到一個(gè)句型結(jié)構(gòu):“It is +adj. +~”。
a,形容詞“good”在表示強(qiáng)調(diào)作用上可以說(shuō)是一個(gè)代表性詞,首先它可以與and連用,表示“非常,完全”,例如:
漢:天完全亮了。
英:It was good and light.
除good外,形容詞nice, fine, sweet, rare, lovely等詞也可與and連用,構(gòu)成這種強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)。
4.副詞
副詞起強(qiáng)調(diào)作用也常見(jiàn)于幾個(gè)詞:indeed, very, only, too, even等,例如:
漢:確實(shí)不是這樣,他是在無(wú)中生有。
英:Indeed it isnt, true he has made it up.
5.動(dòng)詞
助動(dòng)詞do(did, does)常用來(lái)強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)氣,可以為“真的,果真,的確,確實(shí)”等,但同時(shí)需符合兩個(gè)條件:句子是肯定句;句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是一般現(xiàn)在時(shí)或一般過(guò)去時(shí)。例如:
漢:杰克說(shuō)他要來(lái),他果真來(lái)了。
英:Jack said he would come and he did come.
三、短語(yǔ)
1.短語(yǔ)層面主要來(lái)探討具有一定情調(diào)意味的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)
用 “…and that”, “…and those”, “not…too much”, “雙重否定”等結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)調(diào)。例如:
漢:前些天他和她一起出去玩了。
英:He and she went out to play together, and those days before..
2.用短語(yǔ)in every way, in no way, by all means, by no means, only too, all too, but too, in heaven, in the world, in hell, on earth, under the sun等表示強(qiáng)調(diào)。例如:
漢:他的事業(yè)確實(shí)非常成功。
英:His business was in every way successful.
四、語(yǔ)氣
我們所說(shuō)的語(yǔ)氣層面的強(qiáng)調(diào)主要體現(xiàn)在對(duì)話雙方通過(guò)變換語(yǔ)氣來(lái)是對(duì)方注重注意對(duì)方自己的話語(yǔ)里所傳達(dá)的重要的信息,這種強(qiáng)調(diào)的實(shí)現(xiàn)可以通過(guò)重音或者反意問(wèn)句來(lái)實(shí)現(xiàn)。
通過(guò)本片文章的探討,我們知道在漢譯英中我們可以通過(guò)五個(gè)層面來(lái)來(lái)翻譯句子中所傳達(dá)的強(qiáng)調(diào)意味,即標(biāo)點(diǎn),詞匯,短語(yǔ),句子和語(yǔ)氣五個(gè)層面。能準(zhǔn)確地進(jìn)行傳達(dá)意義,是翻譯者的基本素養(yǎng),而能抓住交流中的重點(diǎn)意思更是翻譯者所要注意的重中之重,而強(qiáng)調(diào)恰是體現(xiàn)這種重中之重的最佳方式。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程【M】.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略【M】.上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.