亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        AestheticValueofTrademarkTranslation

        2016-05-09 09:24:52陳佳
        校園英語·下旬 2016年4期
        關(guān)鍵詞:陳佳上海交通大學(xué)漢英

        陳佳

        【Abstract】Trademarks and trademark, as a part of language, are unavoidably influenced and restricted by the cultures of various countries and nationalities. Through trademark, we can get abundant implications of social history and culture. Language is the most important tool of information transmission. It can not only convey sentence and semantic information, but also carry additional contents of society and culture. In order to meet the increasingly competitive demands of market, in addition to express detailed information of commodity, the differences of aesthetic psychology between diverse cultural customers shall be taken into consideration when naming modern brand names.

        【Key Words】trademark; brand; aesthetic theory; translation

        1. Descriptions of Trademark

        Trademark translation is a special cross-cultural activity. It requires higher standards than other ordinary translation. In the process of translation,we should not only consider being equivalent and faithful to the original text, but also need to innovate bravely, and think comprehensively from the aspects of cultural habits, trademark features and group psychology to translate a brand name which could express inner meaning and take customers psychological sense into consideration.

        2. Descriptions of Trademark Translation

        “Trademark translation is a cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we shall pay attention to the cultural differences and have the version comply with consumers cultural psychology, language rules and the regional culture.”

        The method can be embodied in the following examples: theme park Disney, dust collector Hoover, cosmetics ponds, chemical company Du Pont, automobile Benz and Ford, clothes Pierre Cardin, food Nestlés.

        The method can be embodied in the following examples: mobile phone Nokia is a small town in north Finland. Wrist watch Longines is a small village close to Switzerland. Champagne is named after place of origin in France. Avon is named according to Stratford-on-Avon —— a river where Shakespeare born. Record company Columbia is a place located in Washington, District of Columbia.

        3. Aesthetic Principles of Trademark Translation

        Aesthetic pronunciation refers to pronunciation loud in sound, clear in rhythm, musical in hearing and arising appreciation in mind. Once enjoyment occurs inside peoples mind, expectation follows. This kind of psycho is popular in trademark translation to great extent. Rhyme, tone, characteristics-oriented, syllable number, etc., are important factors.

        4. Principles of Trademark Translation

        Looking at the form of language, the construction of trademark is quite simple and easy to understand, but it has the function of product positioning and promotion, the characteristics of readable and melodious in language, pretty and appealing in packing design.

        Trademark translation requires not only professional knowledge of translation, but also the ability to appreciate beauty, to feel the charm of trade in packing design. For the writing style of foreign character reflects not only the concept and enterprise and the function of product, but also aesthetic features in different nationalities.

        5. Rhetoric Methods Used in English Trademarks

        For example, pure water Robust, whose Chinese version is Le Bai Shi, means be happy all the life long. Another example, insurance company Longevity, whose Chinese version is Chang Shou, means that you will live an old age if you buy their insurance.

        Exaggeration is used to emphasize on fact and also overstate the fact, then give a deep impression to customers. Therefore, abundant imagination can be stimulated. There are some examples, Safeguard, Life-saver, Magic Market.

        6. conclusion

        Trademark, as the intangible assets of enterprises, is a commodity-sign made up of character and implication, many aesthetic features have been implied in tone, form and meaning. The differences of aesthetic consciousness between the east and the west shall be taken into consideration when translating trademarks so as to achieve same aesthetic effect with the original trademark, therefore, a favorable image of the brand will be built in international market.

        References:

        [1]Deal,Terrence & Kennedy,Allan.The New Corporate Cultures[M].London:TEXERE Publishing Limited,1999.

        [2]Hatim,Basil & Ian Mason.Discourse and The Translator[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.

        [4]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.

        猜你喜歡
        陳佳上海交通大學(xué)漢英
        上海交通大學(xué)
        哭泣的意外好處
        陳佳成為聲雅音響品牌大使
        上海交通大學(xué)參加機(jī)器人比賽
        任時(shí)光匆匆流去,我只在乎你 陳佳《又見鄧麗君》
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        《疾風(fēng)圖》
        人民交通(2012年6期)2012-10-26 05:31:10
        蘇珊姑媽的妙招
        蜜桃日本免费看mv免费版| 国产av精品一区二区三区不卡| 97超级碰碰碰久久久观看| 亚洲av中文字字幕乱码软件 | 视频在线观看一区二区三区| 麻豆网神马久久人鬼片| 国产96在线 | 欧美| 亚洲天天综合色制服丝袜在线 | 久久精品国产av麻豆五月丁| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 97se亚洲国产综合自在线| 二区久久国产乱子伦免费精品| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 人与禽性视频77777| 亚洲综合网在线观看首页| 国产一区二区在线观看视频免费 | 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 无码一区二区三区AV免费换脸| 中文无码制服丝袜人妻AV| 东京热加勒比视频一区| 天堂中文最新版在线中文| 在线播放无码高潮的视频| 国产成人无码A区在线观| 成年女人18毛片观看| 蜜桃视频一区二区在线观看| 亚洲xxxx做受欧美| 无码AⅤ最新av无码专区| 日本一级二级三级不卡| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕 | 东北熟妇露脸25分钟| 在线观看免费无码专区| 欲妇荡岳丰满少妇岳| 熟女白浆精品一区二区| 日韩精品一区二区亚洲专区| 精品久久久bbbb人妻| 国产不卡一区二区三区免费视| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 亚洲中文字幕乱码一二三|