亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        AestheticValueofTrademarkTranslation

        2016-05-09 09:24:52陳佳
        校園英語·下旬 2016年4期
        關(guān)鍵詞:陳佳上海交通大學(xué)漢英

        陳佳

        【Abstract】Trademarks and trademark, as a part of language, are unavoidably influenced and restricted by the cultures of various countries and nationalities. Through trademark, we can get abundant implications of social history and culture. Language is the most important tool of information transmission. It can not only convey sentence and semantic information, but also carry additional contents of society and culture. In order to meet the increasingly competitive demands of market, in addition to express detailed information of commodity, the differences of aesthetic psychology between diverse cultural customers shall be taken into consideration when naming modern brand names.

        【Key Words】trademark; brand; aesthetic theory; translation

        1. Descriptions of Trademark

        Trademark translation is a special cross-cultural activity. It requires higher standards than other ordinary translation. In the process of translation,we should not only consider being equivalent and faithful to the original text, but also need to innovate bravely, and think comprehensively from the aspects of cultural habits, trademark features and group psychology to translate a brand name which could express inner meaning and take customers psychological sense into consideration.

        2. Descriptions of Trademark Translation

        “Trademark translation is a cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we shall pay attention to the cultural differences and have the version comply with consumers cultural psychology, language rules and the regional culture.”

        The method can be embodied in the following examples: theme park Disney, dust collector Hoover, cosmetics ponds, chemical company Du Pont, automobile Benz and Ford, clothes Pierre Cardin, food Nestlés.

        The method can be embodied in the following examples: mobile phone Nokia is a small town in north Finland. Wrist watch Longines is a small village close to Switzerland. Champagne is named after place of origin in France. Avon is named according to Stratford-on-Avon —— a river where Shakespeare born. Record company Columbia is a place located in Washington, District of Columbia.

        3. Aesthetic Principles of Trademark Translation

        Aesthetic pronunciation refers to pronunciation loud in sound, clear in rhythm, musical in hearing and arising appreciation in mind. Once enjoyment occurs inside peoples mind, expectation follows. This kind of psycho is popular in trademark translation to great extent. Rhyme, tone, characteristics-oriented, syllable number, etc., are important factors.

        4. Principles of Trademark Translation

        Looking at the form of language, the construction of trademark is quite simple and easy to understand, but it has the function of product positioning and promotion, the characteristics of readable and melodious in language, pretty and appealing in packing design.

        Trademark translation requires not only professional knowledge of translation, but also the ability to appreciate beauty, to feel the charm of trade in packing design. For the writing style of foreign character reflects not only the concept and enterprise and the function of product, but also aesthetic features in different nationalities.

        5. Rhetoric Methods Used in English Trademarks

        For example, pure water Robust, whose Chinese version is Le Bai Shi, means be happy all the life long. Another example, insurance company Longevity, whose Chinese version is Chang Shou, means that you will live an old age if you buy their insurance.

        Exaggeration is used to emphasize on fact and also overstate the fact, then give a deep impression to customers. Therefore, abundant imagination can be stimulated. There are some examples, Safeguard, Life-saver, Magic Market.

        6. conclusion

        Trademark, as the intangible assets of enterprises, is a commodity-sign made up of character and implication, many aesthetic features have been implied in tone, form and meaning. The differences of aesthetic consciousness between the east and the west shall be taken into consideration when translating trademarks so as to achieve same aesthetic effect with the original trademark, therefore, a favorable image of the brand will be built in international market.

        References:

        [1]Deal,Terrence & Kennedy,Allan.The New Corporate Cultures[M].London:TEXERE Publishing Limited,1999.

        [2]Hatim,Basil & Ian Mason.Discourse and The Translator[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.

        [4]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.

        猜你喜歡
        陳佳上海交通大學(xué)漢英
        上海交通大學(xué)
        哭泣的意外好處
        陳佳成為聲雅音響品牌大使
        上海交通大學(xué)參加機(jī)器人比賽
        任時(shí)光匆匆流去,我只在乎你 陳佳《又見鄧麗君》
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        《疾風(fēng)圖》
        人民交通(2012年6期)2012-10-26 05:31:10
        蘇珊姑媽的妙招
        中文字幕久久波多野结衣av不卡| 成人在线免费视频亚洲| 亚洲一二三四五区中文字幕| av网站国产主播在线| 少妇爆乳无码专区| 无码熟妇人妻av在线影片| 亚洲国产精品久久九色| 蜜桃视频一区视频二区| 欧美奶涨边摸边做爰视频 | 日韩人妻中文字幕专区| 国产白嫩护士被弄高潮| 亚欧国产女人天堂Av在线播放| 国产免费一区二区av| 国产性虐视频在线观看| 国产ww久久久久久久久久| 中文字幕欧美一区| 按摩女内射少妇一二三区| 国产黑色丝袜在线看片| 特黄特色的大片观看免费视频 | 亚洲日本国产乱码va在线观看| 日韩女优视频网站一区二区三区| 无码中文亚洲av影音先锋| 欧美丰满大爆乳波霸奶水多| 日韩国产自拍精品在线| 狼人伊人影院在线观看国产| 东北女人毛多水多牲交视频| 国产免费一级在线观看| 国产一区二区三区在线观看蜜桃| 久久777国产线看观看精品| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 无码av免费精品一区二区三区| 一本色道久久综合亚洲精品不 | 999精品无码a片在线1级| 国产女女做受ⅹxx高潮| 动漫av纯肉无码av在线播放| 99久久精品人妻少妇一| 肉体裸交137日本大胆摄影| 色丁香久久| 亚洲国产丝袜美女在线| 亚洲av无码成h在线观看| 精品香蕉久久久爽爽|