亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        AestheticValueofTrademarkTranslation

        2016-05-09 09:24:52陳佳
        校園英語·下旬 2016年4期
        關(guān)鍵詞:陳佳上海交通大學(xué)漢英

        陳佳

        【Abstract】Trademarks and trademark, as a part of language, are unavoidably influenced and restricted by the cultures of various countries and nationalities. Through trademark, we can get abundant implications of social history and culture. Language is the most important tool of information transmission. It can not only convey sentence and semantic information, but also carry additional contents of society and culture. In order to meet the increasingly competitive demands of market, in addition to express detailed information of commodity, the differences of aesthetic psychology between diverse cultural customers shall be taken into consideration when naming modern brand names.

        【Key Words】trademark; brand; aesthetic theory; translation

        1. Descriptions of Trademark

        Trademark translation is a special cross-cultural activity. It requires higher standards than other ordinary translation. In the process of translation,we should not only consider being equivalent and faithful to the original text, but also need to innovate bravely, and think comprehensively from the aspects of cultural habits, trademark features and group psychology to translate a brand name which could express inner meaning and take customers psychological sense into consideration.

        2. Descriptions of Trademark Translation

        “Trademark translation is a cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we shall pay attention to the cultural differences and have the version comply with consumers cultural psychology, language rules and the regional culture.”

        The method can be embodied in the following examples: theme park Disney, dust collector Hoover, cosmetics ponds, chemical company Du Pont, automobile Benz and Ford, clothes Pierre Cardin, food Nestlés.

        The method can be embodied in the following examples: mobile phone Nokia is a small town in north Finland. Wrist watch Longines is a small village close to Switzerland. Champagne is named after place of origin in France. Avon is named according to Stratford-on-Avon —— a river where Shakespeare born. Record company Columbia is a place located in Washington, District of Columbia.

        3. Aesthetic Principles of Trademark Translation

        Aesthetic pronunciation refers to pronunciation loud in sound, clear in rhythm, musical in hearing and arising appreciation in mind. Once enjoyment occurs inside peoples mind, expectation follows. This kind of psycho is popular in trademark translation to great extent. Rhyme, tone, characteristics-oriented, syllable number, etc., are important factors.

        4. Principles of Trademark Translation

        Looking at the form of language, the construction of trademark is quite simple and easy to understand, but it has the function of product positioning and promotion, the characteristics of readable and melodious in language, pretty and appealing in packing design.

        Trademark translation requires not only professional knowledge of translation, but also the ability to appreciate beauty, to feel the charm of trade in packing design. For the writing style of foreign character reflects not only the concept and enterprise and the function of product, but also aesthetic features in different nationalities.

        5. Rhetoric Methods Used in English Trademarks

        For example, pure water Robust, whose Chinese version is Le Bai Shi, means be happy all the life long. Another example, insurance company Longevity, whose Chinese version is Chang Shou, means that you will live an old age if you buy their insurance.

        Exaggeration is used to emphasize on fact and also overstate the fact, then give a deep impression to customers. Therefore, abundant imagination can be stimulated. There are some examples, Safeguard, Life-saver, Magic Market.

        6. conclusion

        Trademark, as the intangible assets of enterprises, is a commodity-sign made up of character and implication, many aesthetic features have been implied in tone, form and meaning. The differences of aesthetic consciousness between the east and the west shall be taken into consideration when translating trademarks so as to achieve same aesthetic effect with the original trademark, therefore, a favorable image of the brand will be built in international market.

        References:

        [1]Deal,Terrence & Kennedy,Allan.The New Corporate Cultures[M].London:TEXERE Publishing Limited,1999.

        [2]Hatim,Basil & Ian Mason.Discourse and The Translator[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.

        [4]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.

        猜你喜歡
        陳佳上海交通大學(xué)漢英
        上海交通大學(xué)
        哭泣的意外好處
        陳佳成為聲雅音響品牌大使
        上海交通大學(xué)參加機(jī)器人比賽
        任時(shí)光匆匆流去,我只在乎你 陳佳《又見鄧麗君》
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        《疾風(fēng)圖》
        人民交通(2012年6期)2012-10-26 05:31:10
        蘇珊姑媽的妙招
        黄污在线观看一区二区三区三州| 国产精品18久久久| 强行无套内谢大学生初次| 精品久久久久久久无码| 天天射色综合| 国产在线拍91揄自揄视精品91| 国产久久久自拍视频在线观看| 亚洲日本国产精品久久| 丰满的人妻hd高清日本| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 欧美精品一区二区精品久久| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 亚洲一区二区在线观看av| 亚洲av无码国产精品色午夜软件 | 色欲av亚洲一区无码少妇| a级国产精品片在线观看| 长腿丝袜在线观看国产| 日本一二三四高清在线| 一本一道人人妻人人妻αv| 越南女子杂交内射bbwbbw| 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿| 青青草视频免费在线播放| 国产综合精品久久99之一| 国产精品欧美一区二区三区| 亚洲国产成人无码影院| 国产亚洲午夜高清国产拍精品不卡| 国产高清一区二区三区三州| 欧美噜噜久久久xxx| 300部国产真实乱| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布 尤物AV无码色AV无码麻豆 | 国产午夜亚洲精品不卡福利| 精品黑人一区二区三区| 在线中文字幕一区二区| 无码人妻一区二区三区免费视频 | 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 天堂Av无码Av一区二区三区| 亚洲精品在线97中文字幕| 国产精品美女一区二区视频| 日日噜狠狠噜天天噜av| AV在线中出| 日本岛国一区二区三区四区|