摘 要:本文分別對意大利語和漢語動結(jié)式的句法構(gòu)成、語義關(guān)系和語義限制等方面進行考察,比較兩種語言動結(jié)式的結(jié)構(gòu)模式,分析其在語意限制、語序、句法構(gòu)成和語義指向方面的差異,以期對意漢兩種語言的動結(jié)式的結(jié)構(gòu)特點有更詳盡的認知,從應(yīng)用角度來看可以幫助第二外語習得學生避免因母語習慣的遷移造成動結(jié)式的誤用。
關(guān)鍵詞:動結(jié)式 意大利語 漢語 類型學
動結(jié)式一直是學界關(guān)心的熱點問題,有關(guān)動結(jié)式的討論包括其論元結(jié)構(gòu)(郭銳,2002;施春宏,2005)、語義指向(李曉東,2008)、認知功能分析(宋文輝,2003)等多個方面,所涉及的理論方法也是多種多樣,如句法學中的小句理論(彭國珍,2011、2012)、構(gòu)式語法理論(唐一萍,2011、2012)雙動詞系統(tǒng)(沈陽,2010)以及詞匯語義表達方面的事件語義學(高明樂,2011)等。外語動結(jié)式的系統(tǒng)研究最早可以追溯到Jespersen(1909-1949),目前,學者們基于不同理論從不同角度得出了許多有價值的研究成果,或從事件結(jié)構(gòu)角度(Tenny,1994),或從詞匯語義角度(Jackendoff,1990;Levin,1993),或從句法結(jié)構(gòu)(Hoekstra,1988;Levin & Rappapot Havov,1995;Van Valin,1990)或從構(gòu)式角度(Goldberg,1995;Goldberg&Jackendoff;,2004),或以語料庫為依托從認知和語用角度(Boas,2003)研究動結(jié)式。此外,國內(nèi)學界還較多地討論了英漢動結(jié)式對比研究(趙琪,2008、2009;羅思明,2009;陸燕萍,2012等)而除英語以外的漢外動結(jié)結(jié)構(gòu)的對比及其他跨語言的類型學考察所見不多,因此本文在參考國外文獻的基礎(chǔ)上從“句法—語義”界面總結(jié)比較漢語及意大利語的動結(jié)式結(jié)構(gòu)模式,以期對意漢兩種語言的動結(jié)式的結(jié)構(gòu)特點有更詳盡的認知,從應(yīng)用角度來看可以幫助第二外語習得學生避免因母語習慣的遷移造成動結(jié)式的誤用。
一、意大利語動結(jié)式的模式特征
Washio(1997),Ingrid Kaufmann&Dieter; Wunderlich(1998)根據(jù)第一個謂詞后“NP”和第二個謂詞之間的關(guān)系通過類型學的考察發(fā)現(xiàn)不同語言中動結(jié)式的不同結(jié)構(gòu)模式首先取決于是否允許添加獨立的及物性謂區(qū)分三類動結(jié)式:第一類,強動結(jié)式(strong resultatives):其動詞意義與R的意義相互完全獨立,此時,我們無法從動詞意義預(yù)測出動詞后NP在動詞行為干預(yù)下會處于何種狀態(tài)變化,如英語、德語、荷蘭語;第二類,弱動結(jié)式(weak resultatives):其動詞意義與R的意義不相互完全獨立,動詞表示致使事件,不一定引發(fā)某種變化,但有“某些狀態(tài)傾向”屬性(a dispositiontowards certain states),表示一種潛在的致使變化,從動詞意義可以預(yù)測出結(jié)果狀態(tài),如意大利語、日語;第三類,假動結(jié)式(spurious resultatives),即非作格動詞(unergative verbs)帶假賓語構(gòu)成的動結(jié)式。此外不同語言的動結(jié)式構(gòu)成動詞與動詞類型(及物/不及物動詞;非賓格/非作格動詞)有關(guān)。如下面不同種類的動結(jié)式的英語例句:
(1)a.The cook cut the meat into small pieces.
b.The waiter wiped the table clean.
c.The joggers ran the lawn flat.
d.The baby cried herself to sleep.
e.The butter melted soft.
f.The vase broke into many pieces.
意大利語只有“1a”和“1f”存在動結(jié)式結(jié)構(gòu),因為AP短語收到了嚴格限制,而德語則對應(yīng)擁有“1e”以外所有種類的動結(jié)式結(jié)構(gòu)(“1e”中主要動詞為非賓格動詞)。學界在研究動結(jié)式時普遍將英語作為所謂的“標準”,Legendre(1997)認為羅曼語族的語言不同于英語,不能拓展動詞詞匯概念結(jié)構(gòu)。Napoli(1992)則將意大利語的動結(jié)式同英語的動結(jié)式進行了對比,闡述了意大利語動結(jié)式論元結(jié)構(gòu)和語法功能與英語的不同。實際上意大利語中只允許次范疇論元為介詞短語(PP)結(jié)構(gòu)構(gòu)成動結(jié)式。形容詞短語(AP)的動結(jié)式則只能出現(xiàn)在受限的條件下。根據(jù)(Merlo,1988;Demonte,1989;Napoli,1991;Mallén,1991;Fong & Poulin,1996)意大利語像其他羅曼語族的語言一樣在動結(jié)式的構(gòu)成上十分受限,但依然存在從屬性的謂詞。如描寫性形容詞可以構(gòu)成動結(jié)式:
(2)a.Gianni mangia la carne cruda.
(Gianni 生吃肉。)
Gianni eats the meat raw.
b.Gianni lascia la stanza vuota.
(Gianni 空出來房間。)
Gianni leaves the room empty.
(Merlo,1988:338)
及物動詞并介詞短語支配的直接賓語可以構(gòu)成動結(jié)式。如:
(3)a.Ho tagliato la carne in piccoli pezzi.
(我把肉切成小塊。)
I cut the meat in little pieces.
b.La cuoca ha pressato la carne a fettine sottili.
(初始把肉壓成細絲。)
The cook pressed the meat to thin slices.
如果及物動詞并形容詞短語支配直接賓語則可接受性不高。如:
(4)a.?Ha dipinto la macchina rossa.
?他把車涂成紅色。
He painted the car red.
b.*Ha strappato la lettera fine.
(*他把信撕成碎片。)
He ripped up the letter fine.
(in small pieces)
Napoli(1992:75-77)指出只有當形容詞短語滿足以下三種情況時才可以提高其作動結(jié)式的可接受度。
1.表結(jié)果的形容詞是重疊形式。如:
(5)a.??Ho stirato la camicia piatta.
(我熨平衣服。)
I ironed the shirt flat.
b.Ho stirato la camicia piatta piatta.
(我把村衫熨得平平的。)
(I)have ironed the shirt flat flat.
2.如果情境中有另一個可以同形容詞短語進行對比的結(jié)果。如:
(6)a.??Li abbiamo scoloriti bianchi.
(我們把它們漂白了。)
We bleached them white.
b.Li abbiamo scoloriti quasi,ma no perfettamente,bianchi.
(我們把它們幾乎,但不完全,都漂白了。)
We bleached them almost,but not perfectly, white.
3.在祈使句中能建立起終點結(jié)果的情況。如:
(7)a.*Maria sbatte le uova cremose.
(瑪利亞打雞蛋成糊。)
Mara is beating the eggs creamy.
b.Sbatti le uova cremose!
(把雞蛋打成糊?。?/p>
Beat the eggs creamy!
此外,Napoli還指出,意大利語形容詞短語能否和單個動詞共現(xiàn)構(gòu)成動結(jié)式,還與賓語的物理性質(zhì)造成的即時效應(yīng)有關(guān),一般來說瞬時活動的效果構(gòu)成動結(jié)式其可接受度高于持續(xù)性活動。如英語中“Gianni hammered the metal flat”是合乎語法的。而同樣語義的句子在意大利語中直接對應(yīng)成動結(jié)式則可接受程度很差,但如果我們將錘的受事由金屬變成箔片則其可接受度會得到提升,原因就是將金屬塊錘平一般需要多次,而箔片一般錘一次就可以。
(8)Gianni ha martellato *il metallo piatto/?la carta stagnola piatta.
Gianni hammered the metal flat/the tin foil flat.(Napoli,1992:77)
Woshio(1997)針對Napoli(1992)的有關(guān)意大利語動結(jié)式的觀察提出了異議,認為Napoli所列的描寫性形容詞構(gòu)成的動結(jié)式是“假動結(jié)式”(spurious)。如:
(9)a.Quel macellaio taglia la carne sottile/grossa.
That butcher cuts the meat thin/thick.
屠夫把肉切細/粗了;屠夫細細/粗粗的切肉。
b.Mia figlia ha cucito la gonna troppo stretta/larga.
My daughter sewed the skirt too tight/wide.
我女兒把裙子縫太窄/寬;女兒緊緊的/松松的縫裙子。
c.Quellanatra,lhai cucinata saporita/insipida.
That duck,you cooked it tasty/tasteless.
那鴨子你燒得很有味道/沒有味道;*那鴨子你有味道的燒。
d.Macinateli fini/grossi.
Grind them fine/coarse.
把他們磨細/粗;??把他們細細/粗粗磨。
Woshio(1997:17)認為“假動結(jié)式”有4個特征:1.一種特殊的行為直接導(dǎo)致特別的狀態(tài);2.無論是看作修飾結(jié)果狀態(tài)還是動作行為意義上都沒有很大的差別,形容詞可以換成相對應(yīng)的副詞而意義不變;3.形容詞都存在對應(yīng)的反義詞;4.如果是用反義的形容詞則標準的語義不能釋義為X使得Y變成Z。也就是句中的形容詞的語義的指向到底是指向動作行為,還是指向賓語狀態(tài)是存在爭議的。如果形容詞短語是指明動作的實施方式,則不應(yīng)再考慮考這樣的“假動結(jié)式”。
從語義上來看,單獨的描述性形容詞如“crude”(生的),“piatta”(平的)都表達的是一個臨時的狀態(tài)而介詞短語“in piccoli pezzi”(成小塊)表達的是狀態(tài)的變化,即賓語經(jīng)過了由大到小的狀態(tài)的改變,最后結(jié)果變成了小塊,同時介詞短語一般還具有方向性,顯示動態(tài)意義,從而形成了真正意義上的動結(jié)式。而一般情況下,描述性形容詞直接跟在賓語后沒有“使成”意,且如果修飾動詞一般應(yīng)有嚴格的副詞標記,不應(yīng)考慮為動結(jié)式。但這些形容詞在特定情形下或者在特定的句式中,從人類普遍認知模式來看應(yīng)理解為動作產(chǎn)生的結(jié)果,即經(jīng)歷了變化的過程,如例(2)中的b句,例(9)中的c句,例(9)中的d句。因為研究者普遍認為結(jié)果短語是不能和靜態(tài)動詞共現(xiàn)的(Hoekstra 1988),所以其相關(guān)的限制應(yīng)該描述為狀態(tài)變化必須和動詞所表示的動詞結(jié)束時同時發(fā)生。這一限制可以排除在動詞所表示的動作和隨后發(fā)生的狀態(tài)變化間存在時間延誤的表達。這一點在Goldberg(1995:8.6.2)對動結(jié)式構(gòu)式的限制條件中也得到了印證,同Napoli(1992)有關(guān)物品屬性的觀察也是一致的,實際上無論是上述的形容詞重疊手段、意義對比的手段以及祈使句句式意的作用,本質(zhì)上都是通過創(chuàng)造特定的終結(jié)點來強制表達讓物體產(chǎn)生某種變化。所以,即便是描述性形容短語,依然具有動結(jié)式的意義,形容詞短語在這樣的情況下實際經(jīng)歷了語義上的重新解釋。
如果進一步觀察哪些情況不能構(gòu)成意大利語的動結(jié)式,就可以發(fā)現(xiàn),非次范疇論元(非作為內(nèi)論元的情況下)不管是句中主動詞是及物動詞還是不及物動詞,或者是介詞短語或者是形容詞短語其可接受性都很差。如:
(10)a.*Ha guidato la macchina a pezzi.
*他把車開成碎片了。(及物動詞 guidare開車)
He drove the car to pieces.
b.*Corre le sue scarpe a brandelli.
*他把鞋子跑成碎片了。(非作格動詞corre跑)
He runs his shoes to pieces.
c.*Lo urla sordo.
*他把自己喊聾了。(不及物動詞urla喊)
He shouts him deaf.
此外,意大利語中并不排斥非賓格動詞同介詞短語構(gòu)成動結(jié)式,因為非賓格動詞本身就帶有狀態(tài)變化的意義,但非賓格動詞同形容詞短語則不可以。如:
(11)a.La montagna di rifiuti cresce in altezza.
(垃圾食品高度不斷增長。)
The trash heap is growing into the air.
b.La lastra di cristallo si è rotta in cinque pezzi.
(水晶軸斷成了五塊。)
The sheet of crystal broke in five pieces.
c.*Il fiume è ghiacciato solido.
(*河水結(jié)冰堅固。)
The river froze solid.
根據(jù)Bierwisch(1989)詞的意義有兩個層次:一是語義形式(semantic form,SF),它是語義部分與語法相關(guān)的意義部分,反映復(fù)雜謂詞的構(gòu)成和據(jù)頂論元的語義層級,不包括一些可以隱含的意義。另一個是概念結(jié)構(gòu)(Conceptual Structure,CS)概念結(jié)構(gòu)的語義更為綜合,它由概念成份組成并屬于不同的本體范疇,如“Thing,Event,State,Action,Plate,Path,Property及Amount”等。每個句法成分(除了無內(nèi)容的“it”和“there”)都對應(yīng)一個概念成分。但并不是每個概念成分在句中都有一個對應(yīng)的句法成分。這可以解釋同一個動詞在不同的句子有不同數(shù)量的論元。在“SF”中,“A&B;”里如果“AA”是中心動詞開啟了一個可能的意義空間則“B”就是一個這個意義空間類的具體選項,“A&B;”不可能不相關(guān)。假設(shè)動詞的意義空間是由動詞本身及被它激活的論元的“性質(zhì)”所決定,那么便有了可能動詞(possible verb)的概念:在一個分解的動詞語義形式里,每個更深層次嵌入的謂詞必須能指明更高層次的謂詞或者由更高層次謂詞激活的“性質(zhì)”。
由于非賓格動詞本身就含有狀態(tài)變化的意義,介詞短語“in altezza”(變高)是變大的次類,“成五片”是變小的次類,因此是兩個成分構(gòu)成一種變化,符合可能動詞的規(guī)則。動結(jié)式的謂詞能指明且包含主要動詞的變化,因此意大利語中的非賓格動詞可以構(gòu)成動結(jié)式。事實上,根據(jù)Ingrid Kaufmann &Dieter; Wunderlich(1998)下述語言都可以通過非賓格動詞構(gòu)成動結(jié)式,此外作者還證明了日語和意大利語在構(gòu)成動結(jié)式方面是相類似的狀況,屬于弱動結(jié)式模式。
(12)a.The ice-block melted to a pool.
(English)
b.Der Eisblock schmolz zu einer Pfütze.
(German)
c.A hoember pocsolya-va olvadt.
(Hungarian)
the snowman pool-TRANS melt.
(English)
d.Il metallo fonde in una massa bollente.
(Italian)
The metal melted to a boiling mass.
(English)
e.Het ijsblokje smolt tot een plas.
(Dutch)
二、漢語動結(jié)式的模式特征
在描述漢語動結(jié)式的特征前,我們先引用前人的一些論述來先看一下屬于典型強動結(jié)式模式的英語的動結(jié)式的情況。之所以將英語歸入強動結(jié)式模式是因為英語動結(jié)式中還含有意大利語中不能出現(xiàn)的非子語類賓語(subcategorized object)和假賓語(fake object)現(xiàn)象。如:
(13)a.He hammered the metal flat.
b.He cried himself hoarse.
c.He drank the pub dry.
d.The joggers ran the pavement thin.
Goldberg(1995)就應(yīng)用構(gòu)式語法理論對上述例句進行了有力的解釋。如例(13)中,“run”作為“跑動”義是不及物動詞,不能指派受事這樣的語義角色(semantic role),受事“pavement”由構(gòu)式提供,“drink”既可以及物也可以不及物,但它作及物動詞時的子語類賓語應(yīng)該是受事,即被喝的東西,如“water、coffee”之類,而經(jīng)歷狀態(tài)變化的“pub”不屬此類,受事論元同樣只能由動結(jié)構(gòu)式提供。再看由反身代詞充當假賓語的情況,如例(13)b句中的“cry”是不及物動詞,不提供受事語義角色,發(fā)生狀態(tài)變化的受事“himself”由構(gòu)式提供,并且因為其與主語“he”共指,要求這個受事必須以主語的反身代詞形式出現(xiàn)在動結(jié)式賓語空位。Ingrid Kaufmann &Dieter; Wunderlich(1998)還就動結(jié)式的能產(chǎn)的強弱進行了測試。
由此來看,漢語動結(jié)式的能產(chǎn)性很高,表現(xiàn)出了強動結(jié)式模式。實際上漢語動結(jié)式是動結(jié)式中的一類,另一類是動趨式。動結(jié)式因為語義特征不明顯而以其句法特征命名(動詞+補語),動結(jié)式(動作+結(jié)果)和動趨式(動作+方位趨向)分別以其獨立的語義特征而相互區(qū)分。我們發(fā)現(xiàn)意大利語動結(jié)式的情況與漢語相似,也是由表動作的動詞和表結(jié)果的補語構(gòu)成。意大利動結(jié)式被認為是表示位移的使動結(jié)構(gòu)(caused to motion相當于漢語的動趨式)的隱喻擴展(狀態(tài)的改變相當于空間處所的改變),通常與使動結(jié)構(gòu)統(tǒng)稱為廣義的動結(jié)式(相當于漢語的動結(jié)式)。但進入意大利語漢動結(jié)式補語位置的句法成分不同于漢語,意大利語由形容詞或介詞短語承擔,而漢語的補語由動詞承擔。同時漢語動結(jié)式允許及物動詞和結(jié)果補語相融合,直接指向主語而非賓語,這種情況下的動結(jié)式不同于其他很多語言的動結(jié)式。如:
(14)a.孩子哭紅了眼睛。
b.李四追累了張三。
例(14)a句中,形容詞補語指向眼睛,而例(14)b句中,形容詞補語可以指向主語李四也可以指向張三。
此外,結(jié)果補語指向動作的受事與動作的施事相比,動作的受事在句子中的位置比較自由,既可以出現(xiàn)在動詞前面,也可以出現(xiàn)在動詞后面。句法上,動作的受事也十分靈活,能做動結(jié)式的主語或賓語,并且還允許出現(xiàn)在動詞前做“把”的賓語或“被”字句的主語。從受事成分出現(xiàn)的句法位置來看,可以是主語或賓語,也可以是“把”字句中“把”的賓語。如:
(15)a.昨天我打籃球時,眼鏡被打壞了。
b.他把剛洗好的衣服晾到陽臺去了。
結(jié)果補語指向動作行為本身,對動作進行描寫、說明、評價,說明述語動詞的性狀、程度等。一些動結(jié)式可帶賓語,所以補語有時可以用來說明動作行為本身所達到的結(jié)果或某種狀態(tài),還可以表示動作作用于受事,使受事產(chǎn)生的某種變化。如:
(16)a.你寫慢一點兒,最好一筆一畫地寫。
b.等你學完了基本語法,再去讀短文就容易多了。
接下來我們再從其他幾個方面比較意漢動結(jié)式的異同:
首先從構(gòu)成成分和語序看,現(xiàn)代漢語中動結(jié)式結(jié)構(gòu)復(fù)雜語序類型多樣。根據(jù)羅思明(2009)漢語動結(jié)式根據(jù)構(gòu)成成分和語序主要有如下八類基本句法結(jié)構(gòu),每個大類根據(jù)低層次語義關(guān)系、R和O的句法形式可以進一步細分:
第一類,SVRO,結(jié)合低層次語義關(guān)系和R句法形式可以細分(括號中文字表明標記性成分),如:他推開窗戶,深深地吸了一口新鮮空氣。(施事主語)
第二類,SVR,如:飯煮熟了。(受事主語)
第三類,“把”字句動結(jié)式,如:他把花瓶打破了。
第四類,SVRO1O2,如:李老師教會了我音標。
第五類,SOVR,如:你酒喝多了。
第六類,SVOR,如:我打你不死。
第七類,SV1OV2R,如:我吃肉吃膩了。
第八類,SV1O1V2RO2根據(jù)O的不同形式可以分為三個小類:a.我寫信寫落了一個字;b.我寫字寫落了一個;c.我吃核桃吃壞了一顆牙。
意大利語的語序只有SVOR,SVRO和SVR。且意大利語動結(jié)式的基本句法語序是:SVOR和SVR。SVRO有很大的限制,出現(xiàn)頻率比較低。
其次,從句法平面上看現(xiàn)代漢語中動結(jié)式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。含動結(jié)式的短語最常見的充當?shù)木浞ǔ煞质侵^語,其次還可以充當定語、狀語、主語和賓語等。動結(jié)式作謂語或謂語中心充當句子的謂語或謂語中心,其后可以不帶賓語,也可以帶體詞性賓語。而意大利語中基本只有及物動詞和非賓格動詞兩類可以構(gòu)成動結(jié)式。如:
(15)a.中午的飯煮多了,留著回頭吃。
b.他院子里種滿了各種花。
再次,從語義限制上來看意大利語動結(jié)式較之漢語存在更多的語義限制。對于意大利語動結(jié)式來說動作與動作帶來的結(jié)果之間沒有時間間隔,變化在動作結(jié)束的瞬間實現(xiàn),而對于漢語動結(jié)式來說,動作和結(jié)果之間存在時間間隔的可能,即有兩種情況。如:
(16)a.他喝吐了。
b.他割斷了繩子。
(17)a.我們吃壞了肚子。
b.我們唱紅了那首歌。
例(16)描述變化在動作結(jié)束時已經(jīng)發(fā)生,動作與結(jié)果之間沒有時間間隔。例(16)a表示“他一直喝”,直到“吐了”,強調(diào)的是動作的過量或過度,例(16)b應(yīng)理解為“他剛剛割完繩子,繩子就一分為二了”,無論割的動作是反復(fù)進行的還是瞬時實現(xiàn)的。而例(17)a則不一定表示“我們一直吃直到吃拉肚”(無間隔),更常見的理解是“我們吃多了”,或“吃了什么不干凈的東西”,或是“吃了不對胃口的東西”,導(dǎo)致我們“后來拉肚子了”(有間隔)。相似地,例(17)b可以解釋為“我們一直努力唱直到成功”(無間隔),也可以解釋為“我們出色的表演使那首歌在我們表演過后流行起來”(有間隔)。漢語動結(jié)構(gòu)式中對象和受事的分離,體現(xiàn)在語言形式上就是漢語構(gòu)式中動詞與賓語之間有距離間隔,而在意大利語中兩者緊鄰,這一差別決定了漢語動結(jié)式遠高于意大利語的能產(chǎn)性、多樣性和復(fù)雜性。
最后,從語義關(guān)系上來看,意大利語的動結(jié)式致使意單一,而漢語這種致使情境包含多種關(guān)系,如使因事件,致果事件。使因事件表示活動,致果事件表示狀態(tài),這兩個事件之間有一種致使關(guān)系。很多可以用漢語動結(jié)式表達的句式在意大利語中都難以找到對應(yīng)的翻譯。反之,在二語習得的過程中,我們應(yīng)避免受漢語母語的影響而造成意大利語動結(jié)式使用的偏誤。
(本項目得到國家973項目“語言計算模型與理論”[項目編號:2014CB340501],國家社科基金后期資助項目“現(xiàn)代漢語復(fù)雜動詞結(jié)構(gòu)研究”[項目編號:10FYY006]的支持。)
參考文獻:
[1]郭銳.動結(jié)式的論元結(jié)構(gòu)[A].漢語語法研究的新拓展(一)——
21世紀首屆現(xiàn)代漢語語法國際研討會論文集[C].浙江教育出版社,2002.
[2]趙琪.英漢動結(jié)構(gòu)式的論元實現(xiàn)[D].復(fù)旦大學博士學位論文,
2009.
[3]代尊峰.英漢動結(jié)結(jié)構(gòu)對比研究[D].曲阜師范大學碩士學位論
文,2005.
[4]趙琪.英漢動結(jié)式的共性與個性[J].外語教學與研究,2009,
(4).
[5]彭國珍.結(jié)果補語小句理論與現(xiàn)代漢語動結(jié)式相關(guān)問題研究[J].
杭州:浙江大學出版社,2011.
[6]高明樂.事件語義學與動詞語義表達式[J].外語學刊,2011,
(2).
[7]Goldberg,A.Constructions:A Construction Grammar App
roach to Argument Structure[M].Chicago:The University of Chicago Press,1995.
[8]Goldberg,A.& R.Jackendoff.The English resultative
as a family of constructions[J].Language,2004,80.
[9]Kay,P.&C.Fillmore.Grammatical; constructions and
linguistic gene realizations:The Whats X doing Yconstruction[J].Language,1999,75.
[10]Lambrecht,K.Information Structure and SentenceForm:A
Theory of Topic,F(xiàn)ocus,and the Mental Representation of Discourse Referents[M].Cambridge:CUP,1994.
(吳菡 北京大學中國語言文學系 100871)