亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯教學(xué)的角度評(píng)析《大衛(wèi)?科波菲爾》的不同譯本

        2016-04-29 00:00:00謝水瓔
        高教探索 2016年13期

        摘 要:《大衛(wèi)·科波菲爾》是英國(guó)偉大作家狄更斯的優(yōu)秀作品,在其創(chuàng)作生涯中占據(jù)重要地位,在我國(guó)已有多種譯本。譯本不同,其展現(xiàn)的應(yīng)用價(jià)值亦不同。選取不同譯本,從翻譯教學(xué)角度評(píng)析原著再現(xiàn)過(guò)程中的差異尤為必要。筆者從翻譯教學(xué)的角度,結(jié)合董秋斯和張谷若這兩位譯者的《大衛(wèi)·科波菲爾》譯本中的具體實(shí)例,評(píng)析這兩個(gè)譯本的差異,以期對(duì)翻譯課堂教學(xué)有所裨益。

        關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);《大衛(wèi)·科波菲爾》;語(yǔ)言結(jié)構(gòu);修辭

        小說(shuō)作為一種常用的文學(xué)形式,其主題表達(dá)存在有描寫、記敘、對(duì)話和議論等多種形式。將原著中的應(yīng)用價(jià)值有效呈現(xiàn)到譯本中是一部文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的決定因素,小說(shuō)中對(duì)話和記敘對(duì)人物形象的刻畫、自然景物的描寫和故事情節(jié)的發(fā)展尤為重要。在《大衛(wèi)·科波菲爾》中,狄更斯通過(guò)生動(dòng)刻畫人物形象,形成其特有的語(yǔ)言風(fēng)格。為再現(xiàn)原著的語(yǔ)言風(fēng)格和人物形象,我國(guó)譯者綜合運(yùn)用詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)境和語(yǔ)法等知識(shí)盡其所能為讀者呈現(xiàn)原著中人物的真實(shí)感受[1]。筆者以董秋斯和張谷若的兩個(gè)譯本中的部分譯文為例,從翻譯教學(xué)的角度評(píng)析這兩個(gè)譯本的差異。

        一、翻譯教學(xué)

        翻譯教學(xué)是翻譯理論和實(shí)踐的核心,同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才的最佳途徑。近年來(lái),隨著社會(huì)的發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易及合作的頻繁,翻譯作為跨語(yǔ)言、跨文化交流的樞紐,對(duì)翻譯教學(xué)提出更加嚴(yán)格的要求。因此在當(dāng)前翻譯教學(xué)中,如何滿足上述要求,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才成為當(dāng)前亟待解決的問(wèn)題。目前課堂上所采取的教學(xué)方法沒(méi)有針對(duì)性,而教授給學(xué)生的具體翻譯手段也僅僅是直譯法或意譯法、反說(shuō)正譯、正說(shuō)反譯等教學(xué)方法,但是由于這些方法過(guò)于零散,學(xué)生對(duì)于這些方法的具體應(yīng)用比較茫然,因此結(jié)合具體的作品以及相關(guān)譯者翻譯的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行比較,可達(dá)到事半功倍的效果。

        狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》是優(yōu)秀文學(xué)作品中的代表作之一,其特有的語(yǔ)言風(fēng)格、人物形象,成為我國(guó)譯者熱衷翻譯的最佳作品之一,同時(shí)也是翻譯教學(xué)中最佳的參考案例。下面本研究就從《大衛(wèi)·科波菲爾》的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)美、修辭美進(jìn)行分析,并通過(guò)對(duì)此作品的不同譯本進(jìn)行比較,為翻譯教學(xué)的開(kāi)展提供依據(jù)。

        二、從教學(xué)角度看《大衛(wèi)·科波菲爾》不同譯本特點(diǎn)

        在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,由于受原著結(jié)構(gòu)的制約,盡可能地保留原著中的諸多語(yǔ)言結(jié)構(gòu)美就成為翻譯要點(diǎn)之一。語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)美可滲透到音位層、詞層、句層、語(yǔ)段和篇章這5個(gè)層次[3]。但是在當(dāng)前的翻譯教學(xué)中,多數(shù)學(xué)生認(rèn)為難度較大,不能很好把握,從而導(dǎo)致翻譯的作品失去原著的獨(dú)特風(fēng)格。本文將取原著中的句層、語(yǔ)段等從對(duì)比結(jié)構(gòu)和平行結(jié)構(gòu)這兩方面評(píng)析《大衛(wèi)·科波菲爾》譯文中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)美的再現(xiàn),為學(xué)生撥開(kāi)迷津。

        (一)語(yǔ)言對(duì)比結(jié)構(gòu)分析

        語(yǔ)言的對(duì)比結(jié)構(gòu)主要是通過(guò)采用平衡結(jié)構(gòu)將一系列對(duì)比的詞匯有意識(shí)地排列在一起,形成鮮明的對(duì)比,以突出表達(dá)效果[4]。在《大衛(wèi)·科波菲爾》中有很多這樣的對(duì)比結(jié)構(gòu)。比如在小說(shuō)的第三十五章節(jié)《Depression》中關(guān)于阿格尼斯的描述:“……thinking how little even……and how much…… at all.”通過(guò)對(duì)原著進(jìn)行解析可以發(fā)現(xiàn),此段內(nèi)容作者采用對(duì)比結(jié)構(gòu)。但是董秋斯[5]的譯文中并未將原著結(jié)構(gòu)中呈現(xiàn)的對(duì)比結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái),這是原著結(jié)構(gòu)美的缺失;而張谷若[6]的譯文中不僅再現(xiàn)這對(duì)結(jié)構(gòu)美,“一點(diǎn)點(diǎn)收獲”和“收獲卻很多”,而且將“with a good deal of bustle”和“without any bustle at all”也譯成一對(duì)對(duì)比結(jié)構(gòu)“特別忙”和“一點(diǎn)兒也不忙”,這是對(duì)原著中對(duì)比結(jié)構(gòu)美的再現(xiàn)。

        再如在第三十五章節(jié)中關(guān)于對(duì)姨婆的描述中:“how unselfishly mindful she was of me……”原著中通過(guò)運(yùn)用對(duì)比的結(jié)構(gòu)表達(dá)姨婆的慷慨和我的自私,在董譯中,都是以我為主,并未表達(dá)出這種強(qiáng)烈的對(duì)比,而張譯中的“而”和“卻”都體現(xiàn)一種強(qiáng)烈的對(duì)比,突出作品中人物的鮮明性。

        (二)平行結(jié)構(gòu)分析

        平行結(jié)構(gòu)是在同樣的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中具有同等重要的意義的詞、句和段,譯者通過(guò)采用一系列的技巧,以增強(qiáng)其表達(dá)的清晰度和抑制性。在《大衛(wèi)·科波菲爾》中有很多這樣的平行結(jié)構(gòu),比如在第三章節(jié)《I Have a Change》中關(guān)于描述主人公大衛(wèi)·科波菲爾和小艾米麗在初次見(jiàn)面時(shí)的情景“To hear the wind getting up out at sea……was like enchantment” 這一片段時(shí),原著作者通過(guò)采用多個(gè)動(dòng)詞不定式作為主語(yǔ)的復(fù)合句的平行結(jié)構(gòu),不僅描述了當(dāng)時(shí)的自然環(huán)境,也襯托出當(dāng)時(shí)主人公的心情,同時(shí)也展現(xiàn)了原著的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)美。而在董的翻譯中,其通過(guò)將原句譯成“耳聽(tīng)……知道……”和“眼看……心想……”這兩個(gè)主從復(fù)合句,易被讀者認(rèn)為是因果關(guān)系,并未傳遞出原著的平行美;在張譯中,將這個(gè)平行結(jié)構(gòu)譯成“耳聽(tīng)的是……心想的是……眼看的是……腦袋里琢磨的是……”這一形式,不僅將原著所表達(dá)的含義翻譯出來(lái),同時(shí)也將原著中特有的平行結(jié)構(gòu)也巧妙地展現(xiàn)在讀者面前,從而給廣大讀者以會(huì)意之感。

        再如原著中第9章節(jié)《I Have a Memorable Birthday》,關(guān)于兒時(shí)回憶的描述中:“I smell the fog that hung about the place……and tap their feet upon the floor.”原著通過(guò)采用一般現(xiàn)在時(shí),同時(shí)通過(guò)運(yùn)用一系列的動(dòng)詞表現(xiàn)出這一平行結(jié)構(gòu),向讀者描述了主人公的心情和感受。在董文中,并未再現(xiàn)這種平行結(jié)構(gòu)美,可能會(huì)讓讀者分不清是回憶還是眼前的現(xiàn)實(shí);在張譯中,統(tǒng)一采用“我還能……”再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,再用“嗅到……看到……感覺(jué)到……”再現(xiàn)回憶里的真實(shí)場(chǎng)景,讓讀者有一種身臨其境的感覺(jué)。

        通過(guò)上述分析可以得知,在翻譯教學(xué)中,首先需要理解原著中表達(dá)的含義,然后需要對(duì)原著語(yǔ)境進(jìn)行分析,從中找出原著與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián),從而獲得呈現(xiàn)原著中的語(yǔ)境的效果,這樣不僅能夠保持原著的語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)還能夠提高翻譯的質(zhì)量。

        (三)語(yǔ)言修辭美分析

        修辭美再現(xiàn)即是重現(xiàn)原著中比喻、夸張等修辭美[7]。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)注重這些修辭美的再現(xiàn),在《大衛(wèi)·科波菲爾》中有很多這樣語(yǔ)句的修辭美:比如在第二十二章節(jié)《David Copperfield》中關(guān)于描述艾米麗的片段:“that tome she seems to be ……she was born to be a lady”。這段主要是作者對(duì)艾米麗的評(píng)價(jià),他認(rèn)為這是艾米麗看低了自己,嫁了一個(gè)配不上她的人。在董譯中,“自暴自棄”并未確切表達(dá)作品對(duì)人物的評(píng)價(jià);而在張譯中,將艾米麗比作“鮮花”,她丈夫比作“牛糞”,這種比喻很貼近中國(guó)的文化,巧譯了原著中的修辭美。

        再如在第十四章節(jié)《My Aunt Makes up Her Mind About Me》關(guān)于描述姨婆的片段“She next swept up the crumbs …… hair's breadth already”中,在原著中,作者主要采用夸張的手法描述姨婆將地毯打掃得尤為干凈。在董譯中譯為“不剩一粒為止”再現(xiàn)原文的夸張,并不貼切;在張譯中是直譯,更為忠實(shí)地再現(xiàn)原著中的夸張美。

        再如第二十一章《Dickens》中關(guān)于斯提福茲的仆人黎提摩的描述“He was taciturn,soft footed……”,原著中通過(guò)采用一系列的形容詞對(duì)其性格特點(diǎn)進(jìn)行描述,在董的翻譯中,主要是通過(guò)采用直譯的方式,在保留原著的形式下進(jìn)行逐字逐句的翻譯,這種翻譯模式雖然把原著的意思表達(dá)得非常清晰,但是導(dǎo)致譯文的可讀性較差,顯得較為生硬;而在張的翻譯中,其通過(guò)運(yùn)用漢語(yǔ)言的文化遺傳,四字格的形式進(jìn)行表達(dá),不僅使譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、優(yōu)美,同時(shí)通過(guò)采用四字格的形式進(jìn)行翻譯還具有節(jié)奏平衡、表達(dá)生動(dòng)等特點(diǎn)。但是還應(yīng)注意如果譯文中過(guò)多地運(yùn)用四字格進(jìn)行翻譯,則會(huì)造成讀者理解困難,甚至造成原著的風(fēng)格丟失。所以,這也提示我們?cè)诜g的過(guò)程中,應(yīng)恰如其分地采用漢語(yǔ)的形式進(jìn)行翻譯,但是應(yīng)最大限度保持原著的風(fēng)格和特點(diǎn)。

        三、總結(jié)

        翻譯不僅是語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是文化層面的翻譯,因此翻譯不僅受到語(yǔ)言因素的限制,同時(shí)也受到文化、社會(huì)、政治等多方面因素的控制,所以在開(kāi)展翻譯教學(xué)的過(guò)程中,應(yīng)綜合性地開(kāi)展翻譯。本研究從《大衛(wèi)·科波菲爾》中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和比喻、夸張等修辭入手,對(duì)兩個(gè)譯本的差異進(jìn)行深入分析,不僅能夠領(lǐng)悟原著的特點(diǎn)與翻譯的不同,同時(shí)也能夠促使學(xué)生多角度解讀鑒賞,并通過(guò)譯本和原著的特點(diǎn),使學(xué)生從中受到熏陶,產(chǎn)生共鳴,為今后進(jìn)一步開(kāi)展翻譯教學(xué)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]呂文麗.翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的《大衛(wèi)·科波菲爾》三譯本比較研究[D].河北聯(lián)合大學(xué)碩士論文,2014(5):28-41.

        [2]張靜波.中西文化差異下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].校園英語(yǔ),2014(35):238-239.

        [3]王秀紅,張軼前.小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格翻譯的方法——兼評(píng)《大衛(wèi)·科波菲爾》的翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):145-147.

        [4]姜燕.文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)美再現(xiàn)——以《大衛(wèi)·科波菲爾》的兩個(gè)譯本為例[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2010(2):158-160.

        [5] Dickens,Charles,(1994).David Copperfield [M],中譯本:《大衛(wèi)·科波菲爾》[M],董秋斯譯,北京:人民文學(xué)出版社,1978(05):213-214+312+325+418+164+178.

        [6] Dickens,Charles,(1994).David Copperfield [M],中譯本:《大衛(wèi)·科波菲爾》[M],張谷若譯,上海:上海譯文出版社,2003(09):224-225+356+378+436+176+191.

        [7]古丹,袁繼紅.試論大學(xué)英美文學(xué)作品翻譯教學(xué)策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(22):151-152.

        少妇人妻陈艳和黑人教练| 亚洲a∨天堂男人无码| 国产成人精品无码一区二区老年人| 亚洲国产精品嫩草影院久久av | 欧美激欧美啪啪片| 亚洲欧美在线观看| 色妞色综合久久夜夜| 国产精品黑色丝袜在线播放| 人妻露脸国语对白字幕| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 亚洲中文字幕乱码第一页| 久久久久久亚洲av成人无码国产| 99亚洲精品久久久99| 亚洲αv在线精品糸列| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久 | 伊人情人色综合网站| 亚洲熟女乱色综合亚洲图片| av天堂精品久久久久| 熟女不卡精品久久av| 亚洲av色影在线| 久久av无码精品人妻出轨| 国产毛片A啊久久久久| 91精品国产91综合久久蜜臀| 国产亚洲aⅴ在线电影| 一二三四日本中文在线| 精品人无码一区二区三区| 久久亚洲av成人无码软件| 少妇人妻无一区二区三区| 精品一区二区三区免费视频| 99久久久无码国产精品9| 国产精品国产三级国产一地 | 日韩中文字幕不卡网站| 国产精品国产三级国产不卡| 日韩国产人妻一区二区三区| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 国产伪娘人妖在线观看| 国产高清在线视频一区二区三区 | 国产精品一区二区三区黄片视频 | 国语自产啪在线观看对白| 久久久久久av无码免费网站下载| 人妻少妇精品视中文字幕国语|