【摘要】:德國(guó)的功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年,它擺脫了傳統(tǒng)的對(duì)等、轉(zhuǎn)換等語(yǔ)言學(xué)的翻譯方法,運(yùn)用功能和交際方法來(lái)分析、研究翻譯。目的論的出現(xiàn)標(biāo)志著翻譯的研究角度由以語(yǔ)言學(xué)和形式翻譯理論,轉(zhuǎn)向更加傾向于功能化和社會(huì)、文化方向。目的論的核心概念為翻譯的目的決定了翻譯的過(guò)程,在該理論下原文的地位不再是神圣不可侵犯,而僅僅是譯者采用的多個(gè)信息來(lái)源。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)了譯者主體性的作用,譯者在翻譯活動(dòng)中起著積極的作用。
【關(guān)鍵詞】:功能翻譯理論;目的論;譯者主體性
1.研究背景
德國(guó)的功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年,它擺脫了傳統(tǒng)的對(duì)等、轉(zhuǎn)換等語(yǔ)言學(xué)的翻譯方法,運(yùn)用功能和交際方法來(lái)分析、研究翻譯。其代表人物有萊斯(Katharina Reiss)、費(fèi)米爾(Vermeer)、諾德(Nord)以及加斯特·赫爾茲·曼塔里(Justa Holtz Manttari)。功能主義翻譯理論觀的出現(xiàn)最初是萊斯提出了文本類型理論(text typology),費(fèi)米爾提出了目的論(Skopostheorie),曼塔里闡發(fā)了行為理論(translation action),最后諾德提出了功能加忠誠(chéng)的理論。這四位學(xué)者的功能翻譯觀點(diǎn)一起又被稱為翻譯的目的論理論(Skopos Theory)。目的論總的框架結(jié)構(gòu)來(lái)源于功能語(yǔ)言學(xué),它的誕生,標(biāo)志著流行于20世紀(jì)50年代至70年代的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)通知翻譯理論的結(jié)束。
傳統(tǒng)翻譯研究關(guān)注的是原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,亦或是原語(yǔ)和譯語(yǔ)的絕對(duì)對(duì)等,一些翻譯理論家和學(xué)者也主要探討的是在翻譯過(guò)程中原語(yǔ)信息的丟失和翻譯方法的研究。因而在這一時(shí)期,譯者在翻譯活動(dòng)中一直被人們比喻為仆人、橋梁、擺渡者,協(xié)調(diào)者等等,“長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究幾乎把重點(diǎn)局限于語(yǔ)言層面的討論,而忽視了翻譯活動(dòng)中最積極的活動(dòng)因素,即翻譯主體的主觀能作用?!埃ㄔS鈞,2003)。文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究學(xué)者開(kāi)始研究一些全新的領(lǐng)域,譯者的作用與傳統(tǒng)的角色開(kāi)始被人們討論。本文擬就國(guó)內(nèi)目前譯者主體性研究的現(xiàn)狀,提出從目的論框架下,通過(guò)分析目的論的三原則來(lái)闡釋譯者主體性在翻譯行為中的發(fā)揮和作用。
2.翻譯的目的論
漢斯·費(fèi)米爾(Hans J·Vermeer)曾在萊斯的指導(dǎo)下研究語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論,在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中他認(rèn)為,僅僅依靠語(yǔ)言學(xué)不能解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的實(shí)際問(wèn)題。翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且是一項(xiàng)非言語(yǔ)行為。1978年,在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中,其提出目的論理論。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的互動(dòng)和語(yǔ)用特征,認(rèn)為目的語(yǔ)文本形式應(yīng)當(dāng)首先由功能,即由目的語(yǔ)語(yǔ)境中要達(dá)到的目的來(lái)決定。翻譯目的論的定義是:“在目的語(yǔ)背景下,為目的語(yǔ)的目的,和目的語(yǔ)環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本?!保≒roduce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances)在目的論的翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對(duì)象,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。翻譯方法的采用要適應(yīng)翻譯的文本類型。
費(fèi)米爾將目的原則闡述為兩條規(guī)則:(1)翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動(dòng)由翻譯的目的來(lái)決定。(2)翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而相應(yīng)會(huì)有所不同。譯者應(yīng)該用最適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)達(dá)到目的語(yǔ)文本意欲達(dá)到的目的。簡(jiǎn)言之,生成目的語(yǔ)文本時(shí),目的決定方法。在費(fèi)米爾看來(lái),任何翻譯都是有一定目的的,或者說(shuō)都是要實(shí)現(xiàn)一定的功能的,“在目的論中,行為決定目的,作為整個(gè)翻譯行為的目的,它是決定翻譯過(guò)程的最高法則”。“任何形式的翻譯活動(dòng)行為,包括翻譯行為本身,如其含義所示,都可以看成是一種行為。任何行為有一個(gè)目標(biāo)和目的……那么,目的這個(gè)單詞指代的是,與翻譯的目標(biāo)或目的有關(guān)的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。再者,一項(xiàng)行為導(dǎo)致一種結(jié)果、一種新的情形或時(shí)間,很可能導(dǎo)致新生事物的誕生?!保∟ord,1997)
3.目的論框架下的三原則
翻譯是來(lái)自不同文化背景的民族為滿足人們交際需求而產(chǎn)生的語(yǔ)言活動(dòng),“是一種交際行為,是一種特殊的交際形式”。目的論者認(rèn)為,譯者必須根據(jù)翻譯之目的來(lái)制定策略。由于語(yǔ)言和文化差異的存在,譯文不可能和原文的各方面都達(dá)到一致。目的論理論主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。(1)目的原則指的是所有翻譯活動(dòng)應(yīng)該遵循的第一條主要原則。換言之,整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯策略和翻譯方法的選擇,都是由翻譯行為索要達(dá)到的目的決定的。目的論把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種;即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。其中,譯文的交際目的在一般情況下,比另外兩個(gè)目的更為重要,而交際目的通常是由翻譯行為的發(fā)起人決定。(2)連貫原則指的是譯文須符合內(nèi)文連貫的要求,是針對(duì)內(nèi)部及譯入語(yǔ)文化之間的關(guān)系而言的。(3)忠實(shí)原則,指譯文與原文之間應(yīng)符合互文連貫(intertextural coherence)的要求,是針對(duì)譯文文本和原文文本之間的關(guān)系而言的,如同傳統(tǒng)翻譯理論中認(rèn)為的譯文應(yīng)忠實(shí)原文的說(shuō)法,但是有所區(qū)別的就是,“忠實(shí)原則”必須首先服從于“目的原則”和“連貫原則”。
4.譯者的主體性
主體性是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地影響客體、改造客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。(魏小萍,1998)。主體性從某種程度上來(lái)說(shuō)包含能動(dòng)性,同時(shí)也包含著受動(dòng)性和為我性。受動(dòng)性是能動(dòng)性的內(nèi)在基礎(chǔ),是主體之所以要發(fā)揮主觀能動(dòng)性的客觀依據(jù)。為我性體現(xiàn)了主觀能動(dòng)性發(fā)揮的目的性。在一個(gè)翻譯行為中,譯者作為翻譯的主體其發(fā)揮的主觀能動(dòng)性就是根據(jù)自己對(duì)譯文的理解和源語(yǔ)言的解碼將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ),在這一過(guò)程中譯者的受動(dòng)性則涵蓋了兩種不同語(yǔ)言、不同文化之間的差異以及一些具有特殊歷史文化背景的文化負(fù)載詞翻譯的規(guī)律,及一些不可譯的情況。任何的一次翻譯行為都有其目的,即為我性。因此,“譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí),人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!保ú槊鹘?,田小雨,2003)。細(xì)分起來(lái)又包括兩個(gè)方面的內(nèi)容;1.體現(xiàn)在接受原著過(guò)程的主體性;2.體現(xiàn)在審美再創(chuàng)造過(guò)程中的主體性。(高寧,1997)。
5.文內(nèi)連貫中譯者主體性的體現(xiàn)
在目的論中,就目的語(yǔ)文本的可接受性和意義而言,應(yīng)該與所接受的情景保持連貫?!氨3诌B貫”的含義是根據(jù)翻譯目的,譯文符合其介入的環(huán)境,被認(rèn)為是可接受的,有意義的。在文內(nèi)連貫中,譯者應(yīng)該再造一個(gè)對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是有意義的文本。也就是說(shuō),接受者應(yīng)該理解原文,譯文翻譯后能與目的語(yǔ)語(yǔ)境融為一體,成為接受者語(yǔ)境的一部分。
例1. The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.
譯文:幽徑邊,紫羅蘭的情愫難以招徠那無(wú)心的一瞥,只得吟誦著零亂的詩(shī)句,喃喃嘖怨。
上述譯文中,譯者通過(guò)切分”wayside”,增添“只得”、“吟誦著”、“責(zé)怨”,以及富含感情色彩的詞“情愫”、“無(wú)心地”,使譯文更好的符合含義的表達(dá)習(xí)慣和散文詩(shī)體的語(yǔ)境,符合漢語(yǔ)讀者閱讀散文的習(xí)慣,達(dá)到了漢語(yǔ)“文內(nèi)連貫”的要求。而在此類文學(xué)翻譯中通常會(huì)出現(xiàn)譯者采取直譯法,不曾考慮原語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)讀者各自的閱讀習(xí)慣和知識(shí)水平,造成連貫的失誤。文本連貫的失誤,一方面是由于譯者對(duì)原文的理解存在偏差,另一方面是目的語(yǔ)的表達(dá)也存在問(wèn)題。(劉軍平,2005,382)
5.1譯者基于“目的論”在接受和翻譯過(guò)程中的主體性體現(xiàn)
譯者是翻譯活動(dòng)的一個(gè)重要參與者,是翻譯要求和原文的接受者,因而某種程度來(lái)說(shuō)譯者在一次翻譯行為中具有雙重的身份,既是原文的讀者又是譯文的作者。作為原文的讀者,譯者在翻譯活動(dòng)開(kāi)始時(shí)目的很明確,譯者必須熟知原文的創(chuàng)作背景和目的,同時(shí)譯者還需要研究翻譯要求在經(jīng)濟(jì)和法律及意識(shí)形態(tài)方面的接受性和可行性。譯者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中已經(jīng)形成自己的審美和擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域,因而譯者在此基礎(chǔ)上往往會(huì)選擇一些自己在審美觀和價(jià)值觀上都認(rèn)可的翻譯文本進(jìn)行翻譯活動(dòng),因而這一過(guò)程中譯者的主體性得到最大發(fā)揮。而在具體的翻譯活動(dòng)中,譯者并非被動(dòng)地用一種語(yǔ)言的文本替換另一種語(yǔ)言的文本,譯者會(huì)將自己對(duì)原文的理解和自己的翻譯立場(chǎng)亦或譯者的感情色彩融入到整個(gè)翻譯過(guò)程中。
6.結(jié)語(yǔ)
目的論認(rèn)為譯文的交際的目的是由翻譯行為的發(fā)起者決定。出于某種特殊需要,發(fā)起者需要譯文,到達(dá)某個(gè)目的。因而發(fā)起者的需要,亦或是翻譯的目的制約著譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯方法和翻譯策略的選擇,規(guī)定了譯文的風(fēng)格和文本類型。例如廣告的翻譯的最終目的是為了促銷該產(chǎn)品,誘發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,因而一個(gè)成功的廣告翻譯就必須能夠滿足實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品利潤(rùn)最大化這一翻譯目的。在翻譯的過(guò)程中,譯者出于交際目的的需要就必須讓自身設(shè)身處地的變成譯入語(yǔ)群體中的一員,從而最大化的能夠檢驗(yàn)翻譯產(chǎn)品在譯入語(yǔ)環(huán)境中是否達(dá)到了交際目的。功能派翻譯理論拜托了傳統(tǒng)等值論的束縛,給20世紀(jì)后期的翻譯理論吹來(lái)一股清風(fēng),它不再把傳統(tǒng)的等值奉為最高準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)翻譯目的的至關(guān)重要的作用。目的論將翻譯看做是一種基于原文文本的處理過(guò)程,原文的地位不再是神圣不可侵犯,而僅僅是譯者采用的多個(gè)信息來(lái)源。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)了譯者主體性的作用,譯者在翻譯活動(dòng)中起著積極的作用,譯者能夠根據(jù)不同的目的,可以選擇不同的翻譯方法和策略。
參考文獻(xiàn):
[1].查明建,田雨. 論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯, 2003,(1).
[2].高寧.論譯者的主體性地位—兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上??萍挤g,1997(1):6—9.
[3].許鈞. “創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體地位的確立[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(1).
[4].劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[5].魏小萍. “主體性”涵義辨析[J].哲學(xué)研究,1998.
[6].Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explanined. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.