【摘要】:石化是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的普遍現(xiàn)象,探討石化的起因以及如何避免石化也就成為第二語(yǔ)言習(xí)得研究的重點(diǎn)課題。本文主要對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)的石化現(xiàn)象進(jìn)行研究,對(duì)石化錯(cuò)誤進(jìn)行分類并分析石化產(chǎn)生的原因,分析結(jié)果對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)有一定的借鑒和指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:中介語(yǔ);石化;寫(xiě)作
一、引言
“中介語(yǔ)”一詞是由英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Larry Selinker于1972年在他的同名論文中首次提出。Selinker 指出中介語(yǔ)是介于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的一種非連續(xù)性的語(yǔ)言體系。它以母語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn),逐漸向目的語(yǔ)靠近,是由二語(yǔ)習(xí)得者自己創(chuàng)造的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言系統(tǒng)。并且Selinker在他的中介語(yǔ)理論中最早提出了“語(yǔ)言石化”這一概念。石化現(xiàn)象是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)中的一些語(yǔ)言項(xiàng)目、語(yǔ)法規(guī)則和系統(tǒng)性質(zhì)是趨于固定下來(lái)的狀態(tài),年齡的增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)量的變化對(duì)改變這種固定狀態(tài)不起作用。中介語(yǔ)石化現(xiàn)象是第二語(yǔ)言習(xí)得中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,也是第二語(yǔ)言習(xí)得區(qū)別于母語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)重要特征。寫(xiě)作是學(xué)生語(yǔ)言綜合技能的體現(xiàn),是學(xué)生在綜合吸收所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上再創(chuàng)造的過(guò)程,是體現(xiàn)交際能力的一種重要形式。但是當(dāng)今大學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中總是有些錯(cuò)誤屢犯屢錯(cuò),即便是英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí)得到了大量的積累,英語(yǔ)寫(xiě)作能力在達(dá)到一定水平后也似乎止步不前,這就是中介語(yǔ)石化現(xiàn)象在英語(yǔ)寫(xiě)作中的體現(xiàn)。
二、英語(yǔ)寫(xiě)作中的中介語(yǔ)石化的成因
(一)語(yǔ)言遷移
語(yǔ)言遷移指的是學(xué)習(xí)者由于不熟悉目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則而把母語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)遷移到第二語(yǔ)言上,運(yùn)用母語(yǔ)的規(guī)則來(lái)處理目的語(yǔ)信息的現(xiàn)象。語(yǔ)言遷移分為兩類:正遷移指的是有利于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的移轉(zhuǎn),在目的語(yǔ)中的某些特征與母語(yǔ)相似或相同時(shí)產(chǎn)生;負(fù)遷移指的是由于受母語(yǔ)思維或規(guī)則的干擾而產(chǎn)生的不恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)形式,它會(huì)阻礙語(yǔ)言學(xué)習(xí)。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的區(qū)別,中國(guó)學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)由于漢語(yǔ)的負(fù)遷移而產(chǎn)生大量偏誤。當(dāng)學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的影響,把漢語(yǔ)的功能形式特征遷移到了英語(yǔ)句式中,其生成的句法發(fā)展到一定程度后便出現(xiàn)了中介語(yǔ)形式。
(二)過(guò)度歸納
學(xué)習(xí)者常常會(huì)把一些語(yǔ)言規(guī)則當(dāng)成普遍性的規(guī)則來(lái)運(yùn)用并推廣,將目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)簡(jiǎn)單化,從而創(chuàng)造出一些目的語(yǔ)中沒(méi)有的結(jié)構(gòu)變體。從學(xué)生寫(xiě)作中出現(xiàn)的過(guò)度歸納的錯(cuò)誤來(lái)看,比較常見(jiàn)的是名詞復(fù)數(shù)的不規(guī)則變化和動(dòng)詞不規(guī)則形式上的誤用。例如,初學(xué)者易用child代替children,用buyed代替bought。此外,句法過(guò)度歸納,目標(biāo)語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)的相似性,會(huì)使學(xué)習(xí)者用所學(xué)過(guò)的句子結(jié)構(gòu)過(guò)度歸納到英語(yǔ)中不存在的結(jié)構(gòu)。
(三)訓(xùn)練遷移
根據(jù)Selinker的觀點(diǎn),教學(xué)不當(dāng)或采用錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)材料也是中介語(yǔ)產(chǎn)生的根源之一。訓(xùn)練遷移體現(xiàn)在英語(yǔ)教師自身運(yùn)用英語(yǔ)的水平以及某些不標(biāo)準(zhǔn)或不地道的語(yǔ)言運(yùn)用或傳授,使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生了對(duì)英語(yǔ)的不正確理解,加之一些不規(guī)范的語(yǔ)言材料的誤導(dǎo),尤其是網(wǎng)絡(luò)上一些準(zhǔn)確性和可信度較低的參考資料,初學(xué)階段的二語(yǔ)習(xí)得者最容易受到這種訓(xùn)練的影響。
(四)語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略
也稱二語(yǔ)習(xí)得策略,是學(xué)習(xí)者用于處理語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)言輸入時(shí)使用的一種策略。在學(xué)生的寫(xiě)作中,往往結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、句式單一的句子占大多數(shù),這說(shuō)明二語(yǔ)習(xí)得者喜歡使用省略簡(jiǎn)化策略將無(wú)法理解或難以掌握的語(yǔ)言形式簡(jiǎn)化為一種簡(jiǎn)單的方式來(lái)表達(dá),例如,虛擬語(yǔ)氣很難掌握,于是學(xué)習(xí)者在表達(dá)時(shí)常借助于其他簡(jiǎn)單的表達(dá)方式避免錯(cuò)誤的產(chǎn)生,這種策略很容易產(chǎn)生一些非目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式。
(五)語(yǔ)言交際策略
學(xué)習(xí)者在口語(yǔ)能力的學(xué)習(xí)過(guò)程中所運(yùn)用的語(yǔ)言交際手段,對(duì)中介語(yǔ)的形成產(chǎn)生了影響,這種影響也反映到寫(xiě)作上。如果學(xué)習(xí)者在口語(yǔ)交際時(shí)使用了避免、簡(jiǎn)化等交際策略即可達(dá)到交流的目的,其學(xué)習(xí)動(dòng)力就會(huì)減弱,容易造成中介語(yǔ)的石化。這些口語(yǔ)中的中介語(yǔ)反映到寫(xiě)作上,就是單一的、簡(jiǎn)化的句子結(jié)構(gòu)。學(xué)習(xí)者不能自如地、創(chuàng)造性地使用真實(shí)地道的目的語(yǔ),這也就是中介語(yǔ)不能成為目的語(yǔ)的原因。
三、中介語(yǔ)石化研究對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的啟示
(一)提高語(yǔ)言輸入的質(zhì)量
為了減少學(xué)生中介語(yǔ)的石化,教師要保證足夠的高質(zhì)量的語(yǔ)言輸入,以減少母語(yǔ)負(fù)遷移,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)地道的英文表達(dá)。例如,教師應(yīng)該對(duì)教材和其他教學(xué)資料進(jìn)行甄別和篩選,多采用原版的音像教學(xué)資料,以確保語(yǔ)言輸入的真實(shí)性。另外,教師的課堂用語(yǔ)對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)也尤為重要,這就對(duì)教師自身的英語(yǔ)水平有更高的要求。
(二)擴(kuò)大英語(yǔ)閱讀量
教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量的英語(yǔ)閱讀,記下地道的英語(yǔ)表達(dá)法。廣泛閱讀各類題材的文章,不但要理解段落的內(nèi)容,更要把握其謀篇布局,句式搭配和句子銜接以及用詞特點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)英漢寫(xiě)作思路和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上的差異,幫助學(xué)生擺脫漢語(yǔ)思維定勢(shì)和中式英語(yǔ),之后可以進(jìn)行模仿性寫(xiě)作,通過(guò)模仿,學(xué)生會(huì)應(yīng)用并鞏固所學(xué)到的寫(xiě)作技巧,從而使他們的書(shū)面表達(dá)逐漸向英語(yǔ)表達(dá)方式靠攏。
(三)引導(dǎo)學(xué)生調(diào)整學(xué)習(xí)策略
教師可引導(dǎo)學(xué)生就相關(guān)寫(xiě)作命題進(jìn)行討論并列出寫(xiě)作提綱,接下來(lái)以小組為單位互相傳閱進(jìn)行同伴反饋,學(xué)生自己修正后再交由教師批改然后給出反饋。在整個(gè)過(guò)程中,要重視學(xué)生與學(xué)生之間、師生之間的交流協(xié)作,使學(xué)生在交流中學(xué)習(xí)。這樣有利于減少寫(xiě)作過(guò)程中的中介語(yǔ)錯(cuò)誤。
(四)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
教師在寫(xiě)作教學(xué)中,不僅要注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授,也要培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)。結(jié)合課文內(nèi)容給學(xué)生擴(kuò)充一些文化背景知識(shí),如英美國(guó)家的風(fēng)土人情、價(jià)值觀念、教育制度等,這樣可以讓學(xué)生對(duì)中西方文化差異有一個(gè)很好的認(rèn)識(shí),這對(duì)他們?cè)趯?xiě)作中擺脫漢語(yǔ)思維有很大的幫助。
四、結(jié)語(yǔ)
了解中介語(yǔ)的發(fā)展規(guī)律及其石化產(chǎn)生的原因可以幫助教師預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者在不同階段可能會(huì)犯的錯(cuò)誤,這對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)方法有重要的指導(dǎo)意義。教師應(yīng)該正確對(duì)待中介語(yǔ),給學(xué)生提供有效的語(yǔ)言輸入,擴(kuò)大英語(yǔ)閱讀量,引導(dǎo)學(xué)生調(diào)整學(xué)習(xí)策略,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生寫(xiě)作過(guò)程的指導(dǎo),并增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),減少中介語(yǔ)的石化,逐步提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Selinker,L.Interlanguage[J].International review of Applied Linguistics,1972,(10):209-241.
[2]Selinker,L.(1996).Fossilization:What We Think We Know[M].London: longman
[3]Krashen. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications [M]. London: Longman Group
Limited.
[4]Lowther, M. (1983). Fossilization, Pidginization and the Monitor[J]. Language Across Culture.
[5]戴煒棟,牛強(qiáng).過(guò)渡語(yǔ)的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語(yǔ)研究1999,(2).
[6]陳慧媛,關(guān)于語(yǔ)言石化現(xiàn)象的起因理論探討[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.1999,(3):37-42.
[7]高云,朱景梅.語(yǔ)言石化現(xiàn)象的產(chǎn)生及防止策略.外語(yǔ)教學(xué),2005,(3).