【摘要】:當(dāng)今世界,科學(xué)技術(shù)作為第一生產(chǎn)力,在國際合作中扮演重要角色。在了解國外最新科技信息中,學(xué)習(xí)科技英語尤為重要。從功能語言學(xué)角度看,科技文本致力于信息的傳達(dá)。本中將尤金.A.奈達(dá)(Eugene Nida)功能對(duì)等理論與科技翻譯特點(diǎn)結(jié)合起來,力求使科技英語翻譯更加精準(zhǔn)、客觀。
【關(guān)鍵詞】:科技英語;特點(diǎn);功能對(duì)等
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,科技文體已成為一種非常重要的應(yīng)用文體。由于科技文體學(xué)科跨度比較大,既有正式程度很高的文獻(xiàn)手冊(cè),也有科學(xué)普及類的寫作文章,這給譯者尋求譯文的“適合性”帶來更高要求。
近年來,美國翻譯理論家奈達(dá)(Nida)的“功能對(duì)等”翻譯理論在科技翻譯中有著引領(lǐng)作用。 “翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!保üㄖ校?000,,65)奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原則強(qiáng)調(diào)譯文要從語義到語體實(shí)用最貼近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,從而使譯文讀者能得到與原文作者相同的感受。
隨著全球化的發(fā)展以及中國改革開放的逐步加深,中國與國外交流愈發(fā)頻繁。加強(qiáng)對(duì)科技英語的研究,對(duì)我國的科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要意義。
一、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)理論的核心概念就是“功能對(duì)等”。 所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。
功能對(duì)等原則關(guān)注的不再只是原文、譯文,而更加關(guān)注譯文讀者,即讀者對(duì)譯文信息的領(lǐng)悟和反應(yīng),也就是說,功能對(duì)等翻譯原則力求使譯文讀者和譯文的關(guān)系與原文讀者和原文的關(guān)系相一致。奈達(dá)同時(shí)提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息;(2)傳達(dá)原作的精神與風(fēng)格;(3)語言順暢自然,符合譯語規(guī)范和慣例;(4)讀者反映類似。(Nida,2003)
二、功能理論框架下的科技翻譯特點(diǎn)研究
在科技英語的翻譯中,為了更加精準(zhǔn)客觀地表達(dá)出科技英語傳達(dá)的意義,譯者必須做到翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等。根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。而科技英語中的特點(diǎn)也體現(xiàn)在四個(gè)方面,分別是詞匯,句子,形態(tài)和文體,除了形態(tài),其他和動(dòng)態(tài)對(duì)等分類重合,下面我們將從詞匯、句子和文體三個(gè)方面看功能對(duì)等理論與科技英語特點(diǎn)的關(guān)聯(lián),力求找出二者深層進(jìn)關(guān)系,以更好的用此理論指導(dǎo)科技英語的翻譯,以利于科技文化知識(shí)的交流和傳播。
1.詞匯方面
科技英語的詞匯以專業(yè)詞匯為主,還包括復(fù)合詞,縮略詞等新穎構(gòu)詞形式,這就要求我們要準(zhǔn)確把握詞匯意義并解釋翻譯出來。在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,詞匯翻譯一般采用直譯,但是由于中英文表達(dá)習(xí)慣和文化背景不同,在處理詞匯翻譯時(shí)需要形式讓位于意義,重點(diǎn)將其意義準(zhǔn)確表達(dá)出來。
在科技英語中有許多合成詞,兩個(gè)完全獨(dú)立的詞語結(jié)合在一起形成新的科技術(shù)語。兩個(gè)詞語簡(jiǎn)單結(jié)合并不完全符合英文形式和規(guī)范,但考慮到其意義的表達(dá),將二者詞匯結(jié)合起來是最好的選擇。例如,月面行走的英文表達(dá)是“moonwalk”,這個(gè)新的專業(yè)詞匯就是將“moon”和“walk”兩個(gè)詞結(jié)合起來,從而實(shí)現(xiàn)新詞匯的意義表達(dá)。另一個(gè)例子是將兩個(gè)詞語結(jié)合后再進(jìn)行簡(jiǎn)化,也是更改了詞匯的外在表現(xiàn)形式,但是其意義表達(dá)很精確且簡(jiǎn)練。比如,近幾年出現(xiàn)的新詞“網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)”,其英文表達(dá)是“webnomics”,這樣的新詞肯定是在字典中不易找到的,其實(shí)這個(gè)詞匯全稱是“webeconomics”,將其簡(jiǎn)化使其更加簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)這項(xiàng)新科技的意義。
2.句子方面
在科技英語文本中,句法特征主要是長句多且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,被動(dòng)語態(tài)、一般時(shí)態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)使用較多。在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,句子的翻譯需要實(shí)現(xiàn)句子層面的功能對(duì)等,采用多種翻譯策略實(shí)現(xiàn)句子層面的功能對(duì)等,使其表達(dá)更符合譯入語習(xí)慣,表達(dá)內(nèi)容更加精準(zhǔn)專業(yè)。
(1)Carbon-rich compounds extracted from a meteorite that fell in Australia in 1969 spontaneously formed vesicles when the compounds were dissolved in water.
1969年,一顆隕石墜落在澳大利亞境內(nèi),從該隕石中提取的富碳化合物在水中分解時(shí),會(huì)自動(dòng)釋放出小氣泡來。
在這個(gè)句子中,很明顯的看出,由于中英文表達(dá)習(xí)慣不同,語序方面也是不一樣的,在中文翻譯中,我們考慮到這一因素,根據(jù)功能對(duì)等理論下的變序法翻譯策略,將整體句子語序做出調(diào)整,先交代時(shí)間背景,然后是事件結(jié)構(gòu),符合漢語表達(dá)習(xí)慣。這就是在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,考慮不同表達(dá)習(xí)慣的問題,做出更精準(zhǔn)的翻譯。
(2)The conservation of parity is usually accepted without questions concerning its possible limit of validity being asked.
人們通常相信宇稱守恒,從不置疑其正確性的可能限度。
科技英語中含多個(gè)從句的長句,漢語中相對(duì)較少。因此,在翻譯時(shí),需要進(jìn)行拆分。在這個(gè)句子中,英文形式是帶有從句的一個(gè)長句,在翻譯成中文時(shí),我們需要將其拆分,這樣的處理邏輯通順且符合中文表達(dá)習(xí)慣。這也是功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的拆分法翻譯策略。
3.文體方面
科技英語文體中,注重行文連貫、清晰,流暢,避免表露個(gè)人感情,避免過多使用修辭手法,表達(dá)客觀性較強(qiáng)。在這一特點(diǎn)下,根據(jù)功能對(duì)等理論要求,我們?cè)诜g時(shí)也要做到文體對(duì)等,力求實(shí)現(xiàn)科技文體的客觀性和簡(jiǎn)明性。
A.C. can also be changed into D.C. by a device called rectifier, which lets current flow only one way.
交流電也能夠借助于一種叫做整流器的裝置變?yōu)橹绷麟?,整流器只允許電流單向流動(dòng)。
這個(gè)句子所表達(dá)的內(nèi)容是物理設(shè)置中的變流電問題,這是一個(gè)典型的科技文本。我們?cè)诜g中就需要多注意其內(nèi)容表達(dá)的客觀性、簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性。在這個(gè)句子翻譯中,不但正確運(yùn)用了專業(yè)詞匯,整體表達(dá)客觀簡(jiǎn)潔,且做到了功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的文體對(duì)等。
三、總結(jié)
在科技英語中,其專業(yè)性、客觀性和科學(xué)性特點(diǎn)顯著。翻譯過程中,一方面要使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,另一方面要保留科技英語的特點(diǎn)。在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,在科技英語翻譯中做到詞匯、句子和文體對(duì)等,忠實(shí)于原文意義的基礎(chǔ)上,做出相應(yīng)的調(diào)整,使其表達(dá)更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)俗。這樣不僅有利于科學(xué)技術(shù)的交流學(xué)習(xí),更有助于文化的傳播和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2] 傅勇,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[3] 郭建中.科普與科幻翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[5] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[6] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[7] 朱錚錚.對(duì)科技翻譯特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)及要求的探討[J].科技通報(bào)2009,25(3):380-383.