亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影《老炮兒》英譯本的“整合適應(yīng)選擇度”分析

        2016-04-29 00:00:00邢稚新
        西江文藝 2016年15期

        【摘要】:本文以生態(tài)翻譯學(xué)及其核心理論“翻譯適應(yīng)選擇論”為依托,研究譯者的“適應(yīng)”與“選擇”,并結(jié)合電影《老炮兒》中的部分對(duì)白及其英譯本,探析影視字幕英譯工作者運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”的方法,從語(yǔ)言維、文化維、交際維對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行多維度“適應(yīng)”,獲得“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯品,從而實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的生態(tài)平衡的過(guò)程。

        【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯;整合適應(yīng)選擇度; 《老炮兒》

        一、生態(tài)翻譯學(xué)

        (一)翻譯適應(yīng)選擇論

        21世紀(jì)初,胡庚申提出翻譯適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō),開(kāi)生態(tài)翻譯學(xué)之先河。隨后,其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》于2004年出版,對(duì)這一理論進(jìn)行了系統(tǒng)詳盡的闡釋。

        該理論聚焦翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,具體闡述了翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯本體的解釋 :(1)翻譯過(guò)程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程 ;(2)翻譯原則—— 多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇 ;(3)翻譯方法—“三維”(語(yǔ)言維 、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;(4)譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯 。

        (二)翻譯生態(tài)環(huán)境

        “翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念首現(xiàn)于胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一文。不同于“語(yǔ)境”、“文化語(yǔ)境”等概念,它吸收達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適者生存、汰弱留強(qiáng)”的觀點(diǎn),跳出文化學(xué)的視角和單純的文本分析手段,將視野放寬到原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所組呈現(xiàn)的世界。[1]

        影視字幕英譯的特點(diǎn)決定了原文本生態(tài)環(huán)境的特點(diǎn),同時(shí)也意味著譯者必須多維度“適應(yīng)”這些特點(diǎn),進(jìn)而優(yōu)化“選擇”譯品。影視字幕的英譯過(guò)程即以譯者為中心的“適應(yīng)”國(guó)外文化,原語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ),讀者等翻譯生態(tài)環(huán)境并“選擇”翻譯方法,最終得到“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文的過(guò)程。

        二、字幕翻譯的現(xiàn)狀和特點(diǎn)

        影視文化是國(guó)家文化形象的一部分。字幕翻譯作為一種文化宣傳手段,身兼文化交流載體的重任,在幫助觀眾進(jìn)行娛樂(lè)體驗(yàn)的同時(shí),也要起到搭建文化溝通橋梁、促進(jìn)文化交流傳播、推廣各國(guó)風(fēng)土人情和宣傳國(guó)家意識(shí)形態(tài)的作用,因此翻譯質(zhì)量高低對(duì)文化思想的傳播效果起著決定性作用。

        錢紹昌呼吁翻譯界提起重視,關(guān)注影視字幕英譯的研究和發(fā)展。[2]此后,這一領(lǐng)域在翻譯界開(kāi)始受到關(guān)注,但字幕英譯方面的研究還相對(duì)匱乏。在中國(guó)知網(wǎng)全文搜索中鍵入“電影字幕翻譯”,檢索到的相關(guān)結(jié)果為2287條,粗略瀏覽后統(tǒng)計(jì),其中涉及華語(yǔ)電影英譯的僅為三分之一左右,且多數(shù)研究是在電影語(yǔ)言特點(diǎn)等微觀層面展開(kāi)的,角度過(guò)于單一,系統(tǒng)尚不健全。

        電影字幕一般對(duì)白偏多,口語(yǔ)化特征明顯,要求譯文在口型,畫面以及時(shí)間上與原作相對(duì)應(yīng),因此,句子一般要做到簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,并且句子長(zhǎng)度,句式復(fù)雜程度方面也有一定的限制??臻g上,字幕受屏幕大小和字體大小的影響。字幕一般出現(xiàn)在屏幕下方,而且有一定的比例限制,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮和顧及這一因素,根據(jù)實(shí)際情況,有時(shí)要轉(zhuǎn)換用詞或者進(jìn)行必要的增減;時(shí)間上,電影字幕很大程度上受電影對(duì)白聲音和電影畫面的限制,為滿足畫面美感和觀眾閱讀理解的需求,字幕長(zhǎng)度要與演員口型動(dòng)作時(shí)長(zhǎng)保持大致同步,時(shí)間上要注意把控。

        三、電影《老炮兒》字幕英譯“整合適應(yīng)選擇度”分析

        影視字幕英譯是以譯者為中心的“適應(yīng)”文化全球化、原語(yǔ)、目的語(yǔ)、讀者等翻譯生態(tài)環(huán)境與優(yōu)化“選擇”翻譯方法,產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”高譯品的過(guò)程。[3] 其中,譯者的適應(yīng)是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”,實(shí)際上是根據(jù)電影字幕的畫面要求、時(shí)間空間限制、社會(huì)背景等因素對(duì)譯文進(jìn)行選擇取舍的過(guò)程。 而譯者的“選擇”主要是指譯者通過(guò)對(duì)翻譯方法進(jìn)行“選擇”,進(jìn)而決定影視字幕英譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)程度的“選擇”,最后做出對(duì)最終譯本的“選擇”。

        電影《老炮兒》上映于2015年12月,由管虎執(zhí)導(dǎo),馮小剛、張涵予、許晴等傾情演繹,講敘了曾經(jīng)輝煌一時(shí)的一群老哥們,如今被時(shí)代拋棄的辛酸。影片中交織著兄弟情、親情和愛(ài)情。上映后好評(píng)不斷,被評(píng)為2015年度最受歡迎國(guó)產(chǎn)片。該片不僅劇情真實(shí)感人,演員表演到位,字幕英譯也十分出色,以下選取幾例從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面進(jìn)行“整合適應(yīng)選擇度”的分析。

        (一)語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是譯者在語(yǔ)言的不同方面和層次、形式上進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。 對(duì)于電影字幕的翻譯,譯者需兼顧原語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)和字幕翻譯生態(tài)環(huán)境,注意時(shí)間和空間上的限制因素。

        例1悄么聲兒,一會(huì)兒您慢慢溜

        Lay low for now and slip out later

        “悄么聲兒”是老北京的方言,意為“悄悄地”,在此翻譯為“l(fā)ay out”(低調(diào)),雖喪失了方言的韻味,但基本傳達(dá)了其內(nèi)涵。此句的翻譯,譯者選擇譯語(yǔ)與原字幕保持形式上一致,結(jié)構(gòu)上對(duì)仗,措辭也基本沒(méi)有太大出入,可見(jiàn)譯者在翻譯時(shí)優(yōu)先語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        (二)文化維適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換

        文化維適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換側(cè)重原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,字幕譯文要保留一定的原文風(fēng)格,但又要與本土語(yǔ)境相聯(lián)系,否則會(huì)使觀眾理解脫節(jié),分散過(guò)多的注意力。

        例2 去去里邊兒的晦氣

        Forget all this depressing stuff

        “晦氣”是中國(guó)傳統(tǒng)思維中一種迷信的說(shuō)法,英文中找不到與之等值的詞匯,故譯者找到一個(gè)相近的表達(dá)“depressing stuff”進(jìn)行文化維的轉(zhuǎn)換,使得譯文更親近觀眾。

        (三)交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        交際目的是評(píng)判翻譯成功與否的首要依據(jù)。交際翻譯要求源語(yǔ)適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言和文化,旨在為讀者清除交流障礙,使讀者付出最小努力取得最佳交際效果;當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容”。[4]

        例3他一雛兒

        He’s still young

        此句中“雛兒”也是地方特色濃厚的表達(dá),意思是“年輕人”,為銜接上下文同時(shí)使觀眾更直觀的了解北京方言的特殊用法及意義,準(zhǔn)確傳達(dá)信息,譯者以交際維度為準(zhǔn)則,脫下方言這層外衣,目的在于幫助觀眾把握影片的情節(jié)。

        結(jié)語(yǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)譯品的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)稱為“整合適應(yīng)選擇度”?!罢线m應(yīng)選擇度”最高的譯品也就是翻譯質(zhì)量最高的譯品。一般情況下,譯品的“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,那么它的“整合適應(yīng)選擇度”也就越高。[5] 本文通過(guò)分析電影《老炮兒》中部分臺(tái)詞,例證了三維轉(zhuǎn)換法對(duì)于提高“整合適應(yīng)選擇度”的作用,同時(shí)說(shuō)明了生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于優(yōu)化翻譯質(zhì)量的指導(dǎo)性作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.初探翻譯適應(yīng)選擇論[Z].香港:國(guó)籍譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇, 2001.

        [2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯, 2000(1):61-65.

        [3]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[M].北京:人民出版社,2010.

        [4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

        [5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        亚洲成av人片在线观看www| 国产成人亚洲精品一区二区三区| 国产色综合天天综合网| 中文字幕大屁股熟女乱| 国产大学生自拍三级视频| 久久久噜噜噜久久熟女| 国产一区二区三区最新地址 | 色婷婷综合久久久久中文| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 国产人成精品综合欧美成人| 91精品国产无码在线观看| av在线入口一区二区| 中国一级黄色片久久久| 人成午夜大片免费视频77777 | 少妇高潮喷水正在播放| 色偷偷av一区二区三区人妖| 手机在线播放av网址| 正在播放国产多p交换视频| 国产精品久久久久久久成人午夜| 久久一区av蜜桃人妻| 日韩精品自拍一区二区| 午夜人妻久久久久久久久| 99re热视频这里只精品| 98精品国产综合久久| 中文字幕文字幕一区二区 | 日韩av综合色区人妻| 男女做那个视频网站国产| 国精产品一区一区三区| 免费人妻精品一区二区三区 | 久久亚洲第一视频黄色| 日本高清视频一区二区| 久久人人爽爽爽人久久久| 亚洲熟妇av乱码在线观看| 久久迷青品着产亚洲av网站| 午夜国产视频一区二区三区| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 妺妺窝人体色www在线直播| 丝袜美腿亚洲综合一区| 人妻少妇精品无码专区| 男女超爽视频免费播放| 久久爱91精品国产一区|