【摘要】:20世紀(jì)50年代以前,西方的翻譯思想和理論基本是維持著傳統(tǒng)的固有模式,究其客觀原因是歐洲大規(guī)模的戰(zhàn)亂,但最主要的原因還是來自翻譯界本身。從20世紀(jì)60年代起,西方的翻譯思想和理論有了明顯的進步和發(fā)展,在現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義思潮的強烈沖擊下,漸漸疏離了歐洲古典主義的優(yōu)良傳統(tǒng),熱衷于出奇制勝,導(dǎo)致西方翻譯思想和理論顯現(xiàn)出較為明顯的局限性。本文將從理論、整體性和現(xiàn)實意義三個方面來探討當(dāng)代西方翻譯理論的局限性。
【關(guān)鍵詞】:西方翻譯理論;發(fā)展;局限性
1.概述
談及翻譯思想,我們首先想到的是譯者的翻譯原則、主張或者理念,其實翻譯思想也可以指某一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)思潮在翻譯領(lǐng)域的體現(xiàn)。從20世紀(jì)中期開始,西方的翻譯思想的主流明顯地傾向于交流目的、交流形式和交流效果。當(dāng)代西方的翻譯理論的基本出發(fā)點是出于西方功利的考慮,主張大肆擴張西方的價值觀,并以追求西方功利為最終目標(biāo)。
2.當(dāng)代西方翻譯理論的局限性
在索緒爾的《普通語言學(xué)教程》發(fā)表以后,隨著布拉格學(xué)派的興起,西方翻譯學(xué)就順其自然地把語言學(xué)作為自己學(xué)術(shù)理論發(fā)展的沃土。由于索緒爾所說的結(jié)構(gòu)主義性質(zhì)又不重視語義系統(tǒng),而布拉格學(xué)派的重心又是在音位學(xué)方面,所以功能語言觀的發(fā)展并不是非常理想,再加上20世紀(jì)六七十年代證明得出喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成學(xué)派與翻譯的相關(guān)性有限,西方翻譯理論界漸漸對語言學(xué)失去了興趣。從那之后一直到現(xiàn)在,西方的翻譯理論還沒有找到使之長久立足并發(fā)展的導(dǎo)向理論。事實上,翻譯學(xué)的導(dǎo)向理論應(yīng)該是綜合性的,因為翻譯本身就是一門綜合應(yīng)用型學(xué)科,它具有充分的人文性,換言之就是說譯者在翻譯的時候,單憑本身的經(jīng)驗而不結(jié)合人文精神和理念是不可能得到發(fā)展的,而且作為一門綜合學(xué)科,只寄希望于找到一門科學(xué)作為全面的導(dǎo)向理論是不可能的。當(dāng)然,我們還要避免經(jīng)驗主義,雖然說翻譯學(xué)的最基本的屬性是經(jīng)驗科學(xué),但是現(xiàn)實中不存在超經(jīng)驗的、純粹的純理論?,F(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義只是一種思潮,并不是科學(xué),我們只能把這種思潮看做某種啟示,后現(xiàn)代本身就是斷代性的,號召反叛、叛逆、消解,這種理念本身就與翻譯學(xué)的積極進取的固有屬性所逆,因此這種思潮也不能看成是西方翻譯學(xué)的導(dǎo)向理論。
3.當(dāng)代西方翻譯理論缺乏整體性
整體觀對學(xué)科發(fā)展是十分重要的,因此在翻譯理論發(fā)展的道路上,我們需要的是一種整體的整合研究,把所有與翻譯相關(guān)的學(xué)科結(jié)合起來,而不是讓某一學(xué)科或者思潮艷壓群芳。無論從歷史的視角還是共時視角來看,西方的翻譯理論至今都呈現(xiàn)出一盤散沙的形態(tài)。究其原因是沒有自主性。20世紀(jì)五六十年代之前,翻譯學(xué)的發(fā)展領(lǐng)域主要是在語言學(xué)的版塊里,甚至完全沒有踏出這個版塊的勇氣。隨著后現(xiàn)代主義思潮的出現(xiàn),許多西方譯者狂熱地投入后現(xiàn)代主義的懷抱。然而后現(xiàn)代主義的反基礎(chǔ)主義則是針對一切西方傳統(tǒng)上看作是基礎(chǔ)的東西,例如主客觀的辯證關(guān)系、因果之間的關(guān)系、局部與整體之間的關(guān)系,人與語言之間的關(guān)系等。后現(xiàn)代主義抵制整體觀,認(rèn)為人看到的只有局部現(xiàn)象,不可能看到整體,認(rèn)為整體本身就是一種虛妄的現(xiàn)象。這些完全不符合唯物辯證法甚至常理的思想對當(dāng)代的西方翻譯理論影響很深??茖W(xué)哲學(xué)家認(rèn)為,學(xué)科術(shù)語的非規(guī)范化反映了非中心化,非中心化又是后現(xiàn)代主義對整體化的顛覆。哲學(xué)家認(rèn)為,科學(xué)的學(xué)科術(shù)語必須要為本專業(yè)的群體所能理解和接受,如果沒有整體觀念的話,各行各業(yè)都搞一套,每個譯者都有自己的版本,最終造成的結(jié)果必然是整體化的反面,即一盤散沙。由此可見,西方的翻譯理論需要宏觀研究與微觀觀察的結(jié)合,整體與部分的結(jié)合。我們在開發(fā)西方翻譯理論的宏觀語言研究時,要注意摒棄后現(xiàn)代主義的偏激、偏執(zhí),強調(diào)整體性研究。
4.意義的空洞化
單純從翻譯的角度來看,意義永遠具有本體論意義,也就是說取消了意義,也就沒有了翻譯。從西方傳統(tǒng)的翻譯理論來看,關(guān)注的重心始終是意義。從基本上說,翻譯的機制就是解釋、闡明、說明。索緒爾創(chuàng)建了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),但是索緒爾是反本質(zhì)主義的,他認(rèn)為語言是一種形式,不是實質(zhì)。后現(xiàn)代主義支持這種觀點。法國的后現(xiàn)代主義文論家拉康曾說過:“我用一個詞時讓它意指什么它就意指什么,不多也不少?!边@種隨意意指的觀點受到來自各界的批評,因為這樣的觀點就等同于將意義空洞化了。后現(xiàn)代主義排斥本質(zhì)性、排斥基礎(chǔ)性、排斥主體性、排斥反映論以及好走極端、熱衷于標(biāo)新立異,這些傾向都非常不利于翻譯學(xué)意義理論的探索以及實踐。因此,從整體來看,那些身處后現(xiàn)代主義潮流的譯論家們,身處后現(xiàn)代主義的人文環(huán)境中,自然會受到后現(xiàn)代主義思想和文章風(fēng)格的影響,他們的理論中意義空洞化幾乎成了他們的共同特點。既然意義已經(jīng)被空洞化了,當(dāng)然也就沒有必要去尋求對應(yīng)了,本來就不符合翻譯現(xiàn)實。我們隨意翻開任意一本當(dāng)代西方有關(guān)翻譯理論的著作,很難找到一篇專論,哪怕是一個章節(jié)專門、系統(tǒng)地論述和分析意義的獲得和轉(zhuǎn)換,因此,斯坦納的意義轉(zhuǎn)換理論在當(dāng)代西方翻譯理論史上的確占有重要地位。
在20世紀(jì)后半期,西方的翻譯業(yè)得到飛速發(fā)展,逐漸演變成商業(yè)化的產(chǎn)物,因此,翻譯理論也不可能不受制于商業(yè)化。目的論中有一個這樣的觀點:翻譯行為的所謂自主性,其實是受制于一個不可抗力。而且在這一時期,歐洲一體化,歐美國家和地區(qū)之間的文化交流空前繁榮,語際語義和語際文化之間的差距日漸縮小,使得翻譯家和翻譯理論的研究者慢慢忽視了這種差異的存在及變化,這是我們不得不承認(rèn)的事實。就是在這樣的大背景和大環(huán)境之下,加之譯者求新求變的心態(tài)促使下,西方譯論的意義逐漸邊緣化、空洞化。
5.結(jié)語
當(dāng)代的西方翻譯理論并不像它的崇拜者所說的那樣完美,它存在很多的局限性和缺陷。進入21世紀(jì)以后,翻譯和翻譯研究日漸繁榮起來??v觀當(dāng)代西方翻譯理論的源流和發(fā)展,西方的翻譯理論與文化背景、語言發(fā)展和哲學(xué)思潮有著密不可分的關(guān)系。傳統(tǒng)的研究方法已經(jīng)不適應(yīng)當(dāng)代西方翻譯理論的發(fā)展,只從語言學(xué)角度出發(fā)也顯得力不從心,所以翻譯理論的研究應(yīng)該是一門跨學(xué)科的綜合研究,把翻譯從文學(xué)、宗教等封閉性視角的局限中解放出來。翻譯任重而道遠,我們的基本態(tài)度應(yīng)該是“外為我用”,總結(jié)西人的探索心得,有價值的,就要吸收,充分指導(dǎo)我們的翻譯實踐。
參考文獻:
【1】胡壯麟,《語言學(xué)教程》,北京大學(xué)出版社,2002年。
【2】劉宓慶,《新編當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,2005年。
【3】袁偉、許寶強,《語言與翻譯的政治》,牛津大學(xué)出版社,2000年。