亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A study on the translation method used in Tao An Meng Yi

        2016-04-29 00:00:00蘇穎丹
        西江文藝 2016年15期

        【Abstract】:Tao An Meng Yi is a famous traditional Chinese classic written by Zhang Dai, an essayist and poet in ancient China. In this paper, two translation methods used in Tao An Meng Yi, amplification and simplification will be analyzed and compared.

        【Key Words】:amplification "simplification;

        1.Introduction

        Zhang Dai (1597-1679) was an essayist and poet who lived in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty. He was born in a prominent gentry’s family in Shanying (now Shaoxing of Zhejiang Province). Zhang Dai led a luxurious and carefree life in his childhood and youth, allowing him to develop a refined artistic and literary taste. His major works included: Tao An Meng Yi, his best-known collection of a series of short epigraphic narratives of the travel of his youth as well as vignettes of personalities, customs and various cultural pursuits (Mair, 1995: 594).

        2.Applied theory

        2.1 Amplification

        Amplification means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original. As a matter of principle, a translator is supposed to supply necessary words to make his or her version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the language to be translated into. It is for the purpose of “faithful representation” of the thought of the author that we often resort to “amplification”.

        2.2 Simplification

        Simplification is not uncommon in the translation process. It is the translator’s attempt to make the text easier to understand and accept by the target text receiver. When the source text carries too much information that are not relevant to what the translator aims to present to the target addressees, such methodology will be adopted in the target text.

        3.Comparative analysis

        不舟不車,不衫不幘,酒醉飯飽,呼群三五,躋入人叢,昭慶、斷橋,囂呼嘈雜,裝假醉,唱無腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實(shí)無一看者,看之。(《陶庵夢憶·西湖七月半》)

        Lin Yutang: …there are the young men, who neither ride nor go into boats, but after a drink and a good dinner, rush about in their rowdy dress and seek the crowd at Chaoching and Tuanchiao where it is thickest, shouting, singing songs of no known melody and pretending to be drunk. (2002: 52)

        Li Yutang adds “there are the young men” before the sentence in his translation, which gives a summarization of the group of people which the source text attempts to describe. It not only makes the translation closer to the target language, but also renders the target text more easily to understand and accept by the target addressees. Furthermore, the addition of new content to the source text helps differentiate the five types of people watching the moon on the West Lake, and helps the target receivers to better understand the original.

        樓船蕭鼓,峨冠盛筵,燈火優(yōu)傒,聲光相亂(《陶庵夢憶·西湖七月半》)

        Mair: Those on spacious pleasure boats where music is played, wearing formal dress, enjoying magnificent banquets under lantern lights, entertained by actors as sounds and sights dissolve into one another.

        “樓船”, literally translated, means “l(fā)arge storied ship with ornaments” and “蕭鼓” means Chinese flute and drums. However, Mair simplifies them in the target text by making a generalization and translating them into “spacious pleasure boats” and “music”. Through this way, he washed out and even eliminated the “l(fā)ocal color” of the source text so that the target addressee won’t obtain the specific information of what type of ship or music is. Although this kind of translation method ignores the impressiveness of Chinese culture, as it uses domestication method, it is easier for foreign readers to get an impression about the unique culture.

        4.Conclusion

        This paper mainly analyzes two translation methods of Tao An Meng Yi, amplification, simplification, which make it easier for foreign readers to grab the unique culture or minds. Actually, it is the content and culture matters, not the method itself, which also applies in domestication and foreignization.

        References:

        [1]趙亦周,2013,從目的論視角比較張岱散文之英譯[D]。外交學(xué)院。

        [2]張麗杰,2004,論張岱《陶庵夢憶》的情感意蘊(yùn)[D]。內(nèi)蒙古師范大學(xué)。

        男人靠女人免费视频网站| 久久99精品综合国产女同| 水野优香中文字幕av网站| 成人精品视频一区二区三区尤物 | 精品亚洲国产成人| a国产一区二区免费入口| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布| 一区二区三区一片黄理论片| 一边捏奶头一边高潮视频| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 久久国产国内精品对话对白| 女同在线视频一区二区| 亚洲国产精品日本无码网站| 人禽伦免费交视频播放| 亚洲一区二区三区av在线免费| 中文亚洲一区二区三区| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站 | 亚洲人成7777影视在线观看| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 国产不卡在线视频观看| 国产精品一区二区久久乐下载| 中文字幕第八页| 国产无套粉嫩白浆内精| 老熟妇乱子伦牲交视频| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 91超碰在线观看免费| 日本大片一区二区三区| 夜夜爽日日澡人人添| 少妇内射视频播放舔大片| 人妻中文字幕一区二区二区 | 国产在线精品一区二区三区不卡| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 亚洲精品国产一区二区免费视频 | 亚洲av无码不卡| 亚洲国产精品无码久久九九大片健| 一区二区高清免费日本| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 国产在线成人精品| 国产精品午夜高潮呻吟久久av| 97久久国产亚洲精品超碰热| 欧美俄罗斯乱妇|