一、學(xué)生典型錯(cuò)例及錯(cuò)因簡析:
1.在你離開之前,有些事應(yīng)該要告訴你。(ought to;there be)
學(xué)生錯(cuò)例:
1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文“些”字意思影響,誤把單數(shù)的something 當(dāng)somethings)
2)Before you leave,there are some things ought to tell you.(誤用something;句子成分殘缺,從句漏了主語I)
3)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文“在”影響,誤用了“l(fā)eaving”)
4)Before you leaving, there are have something ought to tell you.(there be 與 have 重復(fù)使用)
5)Before you left,there were something that ought to tell you.(誤用時(shí)態(tài)和be 動(dòng)詞)
2.我很難把學(xué)習(xí)和興趣結(jié)合起來。(combine...with...)
學(xué)生錯(cuò)例:
1)I’m difficult to combine study with interest.(典型的中文翻譯思維)
2) I hardly combining study with interest.(中式英語)
3)It’s hardly that combine study with interest.(亂套句型)
4)I hardly combine study with interest.(照字翻譯)
3. 我們不能讓他撒了謊而不受懲罰。(have sb.doing;get away with)
學(xué)生錯(cuò)例:
1)We won’t have him getting away with it,because he told a lie.
(未能正確理解把握所提示詞語的正確表達(dá),簡單地按中文意思翻譯)
2)We can’t have he getting away with his lying.
(主格、賓格不分,只是單純地把中文意思翻譯出來)
4.他是否嘗試過供應(yīng)更健康的食物以贏回他的顧客?(serve,win back)
學(xué)生錯(cuò)例:
1)He is try to serve much healthy food win his customer back?
(審題不清,只看中文“是否”的意思就直接翻譯,根本沒有考慮該句是什么句。)
【改進(jìn)建議】
1.必須在“讀”字上狠下功夫,一是經(jīng)常朗讀,二是大量閱讀。要通過各種途徑增加大量、反復(fù)的地道英語的輸入量,只有足夠的地道輸入,才有地道的輸出。
2.高度重視英漢表達(dá)的差異性(思維習(xí)慣不同,語序排列不同),注意收集典型的錯(cuò)句,不斷減少漢語的干擾。
3.經(jīng)常背誦一些典型的例句、美文或范文。地道的表達(dá)不是靠中文思維逐字硬拼出來的,而是憑平時(shí)積累的語感自然輸出來
4.習(xí)慣決定成敗,習(xí)慣決定高低。從現(xiàn)在開始,逐步培養(yǎng)幾個(gè)重要的習(xí)慣:
一是朗讀習(xí)慣;二是模仿習(xí)慣;三是背誦的習(xí)慣;四是閱讀的習(xí)慣;五是做筆記的習(xí)慣;六是糾錯(cuò)的習(xí)慣。