摘 要:用漢語對英語單詞的搭配意義進行注解時,如果忽略了它與單詞基本意義的聯(lián)系,就會使學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo),使他們不能正確地把握詞義,從而給詞匯的學(xué)習(xí)和運用帶來困難。
關(guān)鍵詞:英語單詞;搭配意義;漢語注解;誤導(dǎo)性
學(xué)生在理解和使用英語單詞時都會犯一些錯誤。筆者發(fā)現(xiàn),從一定程度上來說,這些錯誤是因為他們對單詞意義注解不當(dāng)造成的。例如,筆者在《新概念英語》輔導(dǎo)中,發(fā)現(xiàn)有學(xué)生把“越過高山”寫成“cover the mountain”。究其原因,原來該教材把“cover”注解為“越過”,因為課文中有“cover the distance”這樣一個詞組。很顯然,教材只注解了該詞的一個搭配意義,因而對學(xué)生產(chǎn)生了誤導(dǎo)。再如,有學(xué)生問:“‘virtual’不是‘虛擬’的意思嗎?怎么還有‘事實上’的意思???”這“一虛一實”確實把學(xué)生弄得暈頭轉(zhuǎn)向。其實,這還是搭配意義在作怪,因為我們總是把“virtual world”中的“virtual”簡單地注解成“虛擬”,忽視了英漢意義搭配關(guān)系的差別。
一、基本意義與搭配意義
一個單詞的意義是多種多樣的,而這些意義的地位是不同的,據(jù)此可以把它們分為中心意義和次要意義。中心意義即本文中的基本意義,是一個單詞的核心;次要意義則是以基本意義為基礎(chǔ),用過隱喻、轉(zhuǎn)喻等途徑衍化而來的。
Leech在談?wù)撈叻N不同的意義時曾提到搭配意義,它是由一個詞所獲得的各種聯(lián)想構(gòu)成的,和與之經(jīng)常同時出現(xiàn)的一些詞有緊密聯(lián)系。本文為了論述方便借用了這一說法。筆者認為,一個單詞的搭配意義不僅和與之搭配使用的詞有緊密關(guān)系,更重要的是,搭配意義是以基本意義為基礎(chǔ)轉(zhuǎn)化而來的。
前文提到的“cover”一詞,它的基本意義是“覆蓋”,從這個意義來考慮,“cover the distance”應(yīng)理解為“覆蓋一段距離”,而這樣的意義搭配雖然能夠被人理解,但是漢語中更習(xí)慣的搭配卻是“越過一段距離”,所以直接把該詞組中的“cover”注解為“越過”也是無可厚非的。然而問題是,學(xué)生在不了解“cover”的這種基于基本意義的意義轉(zhuǎn)換時,會很容易以漢語注解的“越過”之意來考慮“cover”的詞義搭配,把“越過高山”想當(dāng)然地寫成了“cover the mountain”。
對“virtual”一詞的誤解也是如此。我們經(jīng)常見到的詞組“virtual world”按照漢語的習(xí)慣應(yīng)是“虛擬世界”,因而“virtual”作為“虛擬”之意可謂在我們的心中根深蒂固(許多教材就直接把它注解成“虛擬”)。其實,它的基本意義卻是“與現(xiàn)實幾乎一樣真實的”,所以“virtual world”從基本意義上來看應(yīng)是“與現(xiàn)實世界幾乎一樣的世界”,即所謂的“虛擬世界”。由此可見,知道了“virtual”的基本意義,我們就不會對它的兩個截然不同的注解感到莫名其妙了。
二、應(yīng)對方法
通過以上分析我們可以看出,對英語單詞搭配意義的注解,如果忽視了對其基本意義的必要解釋,有時候就會給學(xué)生造成誤解,并影響對該詞的進一步使用。筆者認為,我們可以從兩個方面來應(yīng)對這個問題。
一方面,我們在對英語搭配意義注解時,不能只簡單地注出搭配意義,還要給出其基本意義。如果注解的基本意義與搭配意義從漢語的角度來看相去甚遠(如“virtual”一詞),就要給予適當(dāng)?shù)慕忉?,引?dǎo)學(xué)生根據(jù)基本意義來理解搭配意義。
另一方面,教師在教學(xué)過程中也要注意向?qū)W生說明詞匯的基本意義與搭配意義的關(guān)系。筆者發(fā)現(xiàn),由于篇幅的限制,英語教材在注解詞匯意義時,往往不能做到面面俱到。這就要求教師給學(xué)生做出必要的解釋,以提高學(xué)生對單詞的基本意義與搭配意義的認識,幫助其樹立正確、合理的詞義觀。
三、結(jié)論
由于英漢語言的差別,英漢詞語基本意義的衍化有顯著不同,從而造成了詞義搭配的巨大差異。因此,英語單詞搭配意義的注解具有一定的誤導(dǎo)性。這就要求教師在注解或講解英語單詞的搭配意義時,要充分認識到基本意義對理解和使用搭配意義的重要性,引導(dǎo)學(xué)生從單詞的基本意義認識各種搭配意義。只有這樣,學(xué)生才能避免對單詞的搭配意義產(chǎn)生誤解,從而正確地使用單詞。
參考文獻:
[1]亞歷山大,何其莘.新概念英語2[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1997:28.
[2]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]張紹全.國外多義性研究綜觀[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 2009(2):46-51.
[4] G. Leech. Semantics[M].London: Penguin,1974.
作者簡介:劉經(jīng)安(1970— ),男,安徽巢湖人,安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,文學(xué)碩士,研究方向:認知語言學(xué)、模糊語言學(xué)。