在近兩年的英語教學(xué)過程中,筆者在批改學(xué)生作文的時(shí)候,會有意識地去記錄學(xué)生在書面表達(dá)中存在的問題,這些問題多為拼寫錯誤、語法錯誤、句式單調(diào)、文章缺乏邏輯性和連貫性,等等。本文對高中生英語寫作常見錯誤進(jìn)行分析并提出了預(yù)制語塊的應(yīng)對策略。
一、高中生英語寫作常見錯誤分析
通過對學(xué)生和英語教研組的教師進(jìn)行訪談和問卷調(diào)查,筆者認(rèn)為造成這些常見寫作錯誤的原因主要有以下幾個(gè)方面:
1.詞匯量不足
詞匯是英語書面表達(dá)必不可少的一個(gè)基本要素,是構(gòu)建語言大廈的基石,學(xué)生要表達(dá)出自己的思想,寫好一篇英語作文,必須要以詞匯為基礎(chǔ)。教育部頒布的課程標(biāo)準(zhǔn)要求高中畢業(yè)生的詞匯量應(yīng)達(dá)到3500個(gè),但事實(shí)上大多數(shù)學(xué)生掌握的詞匯量還不到1600個(gè)。因此,他們在英語寫作的過程中就不能自如地把自己的思想準(zhǔn)確地表達(dá)出來,學(xué)生在輸入不夠的前提下是很難順利輸出的。而有的學(xué)生即使記住了單詞的中文意思,但使用不夠靈活,遣詞造句不符合英語的語法和習(xí)慣,讓人看了啼笑皆非。
2.母語負(fù)遷移
母語與外語間的異同之處很容易發(fā)生遷移現(xiàn)象,尤其是受母語習(xí)慣和思維的影響,在二語習(xí)得的過程中很容易發(fā)生母語負(fù)遷移。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,時(shí)常會類比和借助母語的語法規(guī)則來學(xué)習(xí),從而無意識地套用母語的表達(dá)方式,會把母語的語法規(guī)則應(yīng)用到英語學(xué)習(xí)中來。母語負(fù)遷移直接影響了語言輸出時(shí)信息傳遞的準(zhǔn)確性。語言更多的是一種文化的傳遞,學(xué)生在平時(shí)英語寫作時(shí)應(yīng)該按照英語的思維方式去思考,完全按照母語的習(xí)慣去理解是不可行的。
3.寫作技能匱乏
銜接和組織篇章的能力是學(xué)生寫作所應(yīng)當(dāng)具備的基本技能。但很多學(xué)生只會把若干個(gè)句子機(jī)械地堆砌起來構(gòu)成段落和篇章,不懂得利用適當(dāng)?shù)你暯釉~把句子加以整合,使之成為連貫的段落和篇章。因此,寫出來的文章條理不清,缺乏邏輯性,常常讓人覺得不知所云。
二、預(yù)制語塊對高中英語寫作的影響
1.有利于英語寫作的流暢性和地道性
Nattinger 和DeCarrico認(rèn)為,“語言的流利程度不是取決于學(xué)習(xí)者大腦中儲存了多少具有生成性的語法規(guī)則,而是取決于學(xué)習(xí)者大腦中儲存的語塊的數(shù)量以及使用的熟練程度”。學(xué)生在寫作的過程中常常感到無話可說,在很大程度上是因?yàn)椴荒苡行У厥褂谜Z塊。如果學(xué)生能提前把大量的語塊保存在長時(shí)記憶中,在使用時(shí)能夠有效地提取有用的部分加以重新組合,這樣無疑減輕了大腦的負(fù)擔(dān),同時(shí)也縮短了編碼的時(shí)間,進(jìn)而提高了書面表達(dá)的流暢性。這些提前儲存的大量語塊更符合本族語者的思維方式,從而使篇章更加地道,降低了語法錯誤或用詞不當(dāng)?shù)日Z言現(xiàn)象發(fā)生的概率。
2.有利于克服母語負(fù)遷移的影響
Pawley和Syder認(rèn)為,“即使二語習(xí)得者能夠達(dá)到近似本族語者的流暢程度,也往往存在如何獲得近似本族語的詞語選用問題”。二語習(xí)得者雖然能夠流利地表達(dá)自己的思想,卻始終與本族語者的表達(dá)方式有所不同,存在一定的差異,因?yàn)闀r(shí)常受母語負(fù)遷移的影響,表達(dá)中會帶有明顯的母語思維痕跡,很多語塊不能從語法的角度去分析,而它們往往是本族語者在日常交際中使用的固定表達(dá)方式。某些表達(dá)方式從語法的角度來看沒有任何問題,但在本族語者看來卻是錯誤的。預(yù)制語塊可以讓學(xué)生在記憶中儲存固定或半固定的語塊,隨時(shí)提取并有效地整合,從而避免錯誤的表達(dá)方式,自然而然地克服了母語負(fù)遷移的影響,能夠更加得體并準(zhǔn)確地進(jìn)行表達(dá)。
3.有利于增強(qiáng)文章的連貫性和邏輯性
一篇好的文章不是句子的簡單堆砌,而是通過關(guān)聯(lián)詞語、語塊結(jié)構(gòu)等銜接手段將句子整合成富有連貫性和邏輯性的有機(jī)整體。而語篇功能語塊是文章的潤滑劑,它能使句子和段落從形式和內(nèi)容上有機(jī)地融為一體。比如,表示開頭的:“first of all”“to begin with”“firstly”等;表示承上啟下的:“what’s more”“besides”“in addition”等;表示列舉的:“for example”“such as”等;表示對比的:“on one hand, on the other hand”“for one thing, for another thing”等;表示個(gè)人觀點(diǎn)的:“in my opinion”“as far as I’m concerned”;表示總結(jié)的:“in a word”“all in all”等。這些起著篇章紐帶作用的語塊,能夠有效地提高學(xué)生的寫作技巧,培養(yǎng)學(xué)生的篇章組織能力,使寫出來的文章主次分明,詳略得當(dāng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nattinger J DeCarrico J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]楊玉晨.英語詞匯的“板塊”性及其對英語教學(xué)的啟示[J].外語界,1999(3): 24-26.