目的論是翻譯理論中的重要的內(nèi)容,同時也是指導(dǎo)英語翻譯的一個重要方向,本文通過對當(dāng)前高職英語翻譯教學(xué)存在問題的觀察,結(jié)合翻譯目的論,以期增強高職院校英語翻譯教學(xué)的能力,幫助學(xué)生更好地完成英語翻譯學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】目的論;高職英語;翻譯教學(xué)
隨著我國社會的不斷發(fā)展,對外交流日益增多,英語在日常生活中愈發(fā)重要,各個行業(yè)對于英語人才的翻譯水平要求也越來越高。但我們通過觀察可以發(fā)現(xiàn),在高職院校內(nèi)進行的英語翻譯教學(xué)還存在許多問題,例如院校內(nèi)學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍較差、學(xué)院不能夠利用更為科學(xué)的方法進行教學(xué)等等,導(dǎo)致學(xué)生英語翻譯水平不能很好地提高,但高職院校的英語教學(xué)特色就在于提高學(xué)生英語運用技能,這就形成了教與學(xué)的矛盾。因此,高職院校在進行英語翻譯教學(xué)時應(yīng)當(dāng)基于本專業(yè)學(xué)生特點,在翻譯理論的指導(dǎo)中進行正確教學(xué),完成翻譯教學(xué)的目標(biāo)。
1 目的論內(nèi)涵概述
目的論最早是由德國翻譯學(xué)家弗米爾和賴斯創(chuàng)立,該理論認(rèn)為翻譯是一種行為,翻譯者所進行的任何翻譯行為受翻譯目的限制,而決定翻譯目的的最終因素是翻譯接收者,他們都有自身度特色背景與知識構(gòu)成,所以對于翻譯預(yù)期完成目標(biāo)有著不同的期待和社交需求。
目的論具有兩大原則:第一,語內(nèi)連貫原則,即翻譯行文應(yīng)當(dāng)流暢通順,通過一些背景知識的灌輸與加入,給予譯文受眾更清晰的翻譯內(nèi)容。第二,忠實原則,即要忠于原著,要在翻譯達成預(yù)期目的確保語句通順的情況下,必須保證其中的有關(guān)原文的邏輯原則。
目的論對于英語翻譯有許多重要作用。首先,它突破了等值翻譯的制約,也就是使翻譯者能夠依照靈活多變的現(xiàn)實情況開展翻譯工作,而不是簡單依照原文語句進行機械翻譯。其次,它將翻譯人員與讀者聯(lián)系起來,通過對讀者的了解與定位充分發(fā)揮了翻譯者的能動性,讓翻譯更加具有效率與針對性。最后,目的論的出現(xiàn)打破了意譯與直譯的隔閡,并很好地將二者結(jié)合起來,利用二者在翻譯中的不同優(yōu)勢進行翻譯工作,讓翻譯內(nèi)容更加完善,同時目的論也為翻譯研究工作提供了新的思考方式。
2 高職英語翻譯教學(xué)存在問題
2.1 翻譯教學(xué)模式僵化
第一,課時縮短。由于高職院校不斷的改革,英語翻譯教學(xué)的課時有所縮短,這就造成了師生無法在有限的時間內(nèi)進行有效交流,加之高職院校學(xué)生的英語基礎(chǔ)較為薄弱,英語水平層次不齊,教師很難在較短課時內(nèi)完成對所有人的關(guān)注,學(xué)生也不能很好地進行系統(tǒng)的英語翻譯學(xué)習(xí),導(dǎo)致學(xué)習(xí)效果不佳,失去對英語翻譯學(xué)習(xí)的自信心。第二,課堂教學(xué)模式單一。當(dāng)前許多高職院校所進行的英語翻譯教學(xué)模式仍延續(xù)傳統(tǒng),較為保守,教師仍處于課堂教學(xué)的主體地位,主導(dǎo)著全部教學(xué)活動,忽視了學(xué)生的個體差異與各種需求,學(xué)生對于各種翻譯問題不能很好的理解,被動的接受教師所給出的譯文,學(xué)生進行機械記憶,久而久之學(xué)生對于翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生惰性,不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
2.2 翻譯教材較為單一
第一,當(dāng)前英語翻譯教材普遍較少,內(nèi)容較為滯后。我們可以看到,全國對于英語統(tǒng)編教材的重視遠遠大于英語翻譯專業(yè)教材,英語翻譯教材在市面上出現(xiàn)頻率高不高,所包含的內(nèi)容也較為落后,不能與時俱進,翻譯材料與生活實際相距甚遠,學(xué)生無法感受到英語翻譯的樂趣;第二,針對高職院校的英語翻譯教材較少。當(dāng)前英語翻譯教材并沒有根據(jù)不同院校特點進行編寫,高職院校作為專業(yè)技能培養(yǎng)院校,應(yīng)當(dāng)更加注重實際操作能力,所進行的英語翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)理論與實際并重,但在當(dāng)前英語翻譯教材并沒有進行很好地細分。
2.3 翻譯教學(xué)工作者水平參差不齊
翻譯教學(xué)工作者不僅要有專業(yè)的翻譯技巧和完備的教學(xué)能力,更重要的是要能夠從宏觀把握翻譯理論,并且具有一定程度的翻譯實踐經(jīng)驗,能夠?qū)⒗碚搼?yīng)用實踐,更能從實踐中升華理論。但在當(dāng)前許多高職院校內(nèi)的翻譯教學(xué)工作者自身能力欠缺,沒有更多的實踐經(jīng)驗,只是單純地向?qū)W生傳授翻譯技巧,在課堂實踐中不能對學(xué)生進行有針對性的指導(dǎo)。
2.4 高職院校學(xué)生自身基礎(chǔ)較弱
高職院校相較普通高校學(xué)生,英語基礎(chǔ)較為薄弱。首先,高職院校學(xué)生詞匯量水平不夠。詞匯是英語翻譯的基礎(chǔ),但是高職院校學(xué)生在詞匯量的積累學(xué)習(xí)中不能夠滿足翻譯需要,對于日常學(xué)習(xí)中的詞匯解釋需要借助電子詞典等設(shè)備,形成依賴,翻譯水平不能有效提高。其次,高職院校學(xué)生更注重專業(yè)技能的學(xué)習(xí),對于英語翻譯理論的掌握不足,所以很多時候智能機械的進行等值翻譯,翻譯水平停留在較低階段。
3 目的論視角下對高職英語翻譯教學(xué)的反思
3.1 重視翻譯目的論的教學(xué)融入
目的論所推崇的連貫、忠實原則能夠?qū)Ψg教學(xué)提供宏觀指導(dǎo),旨在根據(jù)實際情況對翻譯進行調(diào)整以符合現(xiàn)實需要,這種靈活多變的翻譯形式是與高職教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)相吻合的,高職學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握隨機應(yīng)變的專業(yè)技能,我們可以利用目的論進行教學(xué)的融入,針對不同的翻譯對象的需要,應(yīng)當(dāng)在翻譯教學(xué)中倡導(dǎo)不同的翻譯方法,在目的論的指導(dǎo)下,可以使這種靈活的翻譯策略應(yīng)用于各種實際場合,通過將直譯與意譯相結(jié)合的方式,使它們能夠相輔相成,達到更為優(yōu)質(zhì)的翻譯效果,與此同時,高職院校的英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)進一步走進生活,讓學(xué)生在不同交際場合對目的論進行實踐,讓學(xué)生能夠更深層次的了解英語翻譯的實質(zhì)內(nèi)涵。
3.2 基于目的論進行教學(xué)定位
首先,高職院校翻譯教育工作者應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變教學(xué)思路,切實將學(xué)生的實際需要作為教學(xué)重點,正確認(rèn)識當(dāng)前院校學(xué)生的英語實際能力狀況,根據(jù)學(xué)生的情況進行教學(xué)目標(biāo)的設(shè)立,并在這個過程中能夠充分肯定翻譯目的論的良好效果,積極運用該理論進行教學(xué)指導(dǎo)。其次,教師在教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)將英語基礎(chǔ)知識與實際交流背景更好地結(jié)合起來,努力為學(xué)生普及目的論指導(dǎo)下的翻譯策略,讓學(xué)生通過實際操作感受在不同背景下的不同翻譯技巧。
3.3 將目的論融入課堂教學(xué)
目的論中一個重要的研究方向就是將文化融入翻譯中,所以,我們要在課堂教學(xué)中充分運用目的論的有效指導(dǎo),就要努力培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識與能力,讓學(xué)生能夠?qū)⒎g放到大的文化背景中去。首先,運用多種手段在課堂中為學(xué)生普及相關(guān)文化知識,讓學(xué)生能夠充分了解各種文化背景下翻譯的不同,讓學(xué)生能夠樹立起跨文化交流意識,更好地應(yīng)對不同場合的翻譯工作;其次,翻譯課堂可以延伸至生活,通過夏令營、交換生等實際交流形式,讓學(xué)生真正了解英語語言文化,幫助學(xué)生能夠更靈活的解決翻譯問題。
3.4 完善翻譯教材
首先,翻譯教材應(yīng)當(dāng)更具實用性。當(dāng)前英語教材通常是機械的以對等翻譯為基礎(chǔ)進行編寫的,翻譯過程幾乎未涉及相關(guān)文化、環(huán)境因素,因此,英語翻譯教材除了將直譯作為內(nèi)容之外,還要加入意譯方式內(nèi)容,將擴充、取舍、闡釋、補充等方法根據(jù)不同情景進行演示說明,讓學(xué)習(xí)者能夠感受到不同背景下的不同翻譯方式。其次,英語翻譯教材編寫應(yīng)當(dāng)更具有針對性。教材編寫應(yīng)當(dāng)注重高職院校學(xué)生本身特性,對教材進行分類編寫,讓高職院校學(xué)生能夠擁有較普通院校更為專業(yè)的英語翻譯教材。除此之外,高職院校內(nèi)設(shè)不同專業(yè),他們在未來會走入不同職業(yè)崗位,對于不同崗位英語翻譯的要求也會不同,所以,高職院校英語翻譯教材應(yīng)當(dāng)更注重實踐性,根據(jù)時代與崗位發(fā)展與時俱進,將更貼近生活的翻譯材料納入其中。
3.5 提高高職院校英語翻譯教師的理論素質(zhì)
高職院校應(yīng)當(dāng)注重英語翻譯的實踐教學(xué),首先應(yīng)當(dāng)提高自身對于英語翻譯目的論的認(rèn)識,通過對理論的學(xué)習(xí)更好地進行翻譯實踐,將自己所進行的有關(guān)于翻譯的練習(xí),例如直譯與意義相結(jié)合、增譯減譯等以親身經(jīng)歷講授給學(xué)生,讓學(xué)生能夠更直觀的感受英語翻譯的不同技巧。同時,教師應(yīng)當(dāng)及時總結(jié)目的論在應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)指導(dǎo)過程中的經(jīng)驗和教訓(xùn),不斷加深對于目的論的理解,將理論與現(xiàn)實翻譯教學(xué)切實結(jié)合起來,探索出更加符合學(xué)生興趣與學(xué)習(xí)需要的翻譯技巧,在進行翻譯教學(xué)指導(dǎo)的過程中也不斷完善自身翻譯教學(xué)體系。
英語翻譯本身是一項綜合技能,其標(biāo)準(zhǔn)并非只有“信”、“達”、“雅”,而是需要我們在不同場合依據(jù)不同對象、客戶進行相應(yīng)的變通已達到更好地翻譯效果。當(dāng)今社會的快速發(fā)展,為高職院校英語翻譯教學(xué)提供了更多的便利也提出了更高的要求,目的論則是將原有的翻譯理論進行轉(zhuǎn)向,讓學(xué)生能夠在這個時代中進行更加有效的翻譯工作。誠然,高職院校在英語翻譯教學(xué)中由于受到傳統(tǒng)思想、教學(xué)條件等因素的制約,對于英語翻譯目的論的認(rèn)識和應(yīng)用都很不足,但隨著高職院校教學(xué)改革的不斷推進,教育工作者會對英語翻譯產(chǎn)生工作更多思考,能夠更好地依照目的論對學(xué)生進行英語翻譯指導(dǎo)。
參考文獻
[1]劉小祎.功能翻譯理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示[J].吉林工商學(xué)院學(xué)報. 2009(04).
[2]趙峰,屠立峰.專業(yè)教學(xué)環(huán)節(jié)的大學(xué)生溝通表達能力培養(yǎng)[J].南通紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2010(04).
[3]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(04).
[4]陳元驪.功能翻譯理論的突破及啟示[J]. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版).2008(01).
[5]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進、應(yīng)用與研究(1987-2005)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報.2006(05).
作者簡介
鄧薇薇(1981-),女,江西省九江市人。研究生在讀?,F(xiàn)為九江職業(yè)大學(xué)助教。研究方向為外語教學(xué)。
作者單位
九江職業(yè)大學(xué)文化旅游學(xué)院 江西省九江市 332000