隨著日照市經(jīng)濟(jì)和旅游業(yè)的發(fā)展,加上獨(dú)特的地理位置,使得越來(lái)越多的韓國(guó)企業(yè)到日照建廠投產(chǎn),同時(shí)也使得更多的韓國(guó)人口來(lái)到這里居住和旅游。本文結(jié)合日照市各旅游景點(diǎn)標(biāo)志牌的韓語(yǔ)翻譯,進(jìn)行分析總結(jié),進(jìn)而得出關(guān)于日照各大旅游游景點(diǎn)的標(biāo)志牌韓語(yǔ)翻譯介紹和具有針對(duì)性的具體的標(biāo)志牌翻譯方法指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】標(biāo)志牌;旅游景點(diǎn);韓語(yǔ)翻譯
1 研究目的及必要性
自1992年中韓建交以來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),中韓兩國(guó)之間的交流也越來(lái)越密切,越來(lái)越多的韓國(guó)企業(yè)到中國(guó)來(lái)投資設(shè)廠,特別是到沿海城市,同時(shí)每次節(jié)假日期間,赴韓旅行的游客越來(lái)越多,到中國(guó)旅游的韓國(guó)人也越來(lái)越多,為了更好的促建中韓之間的旅游事業(yè)發(fā)展和文化交流和更好的服務(wù)韓國(guó)游客,越來(lái)越多的旅游景點(diǎn)的標(biāo)志牌也出現(xiàn)了韓國(guó)語(yǔ)標(biāo)記的提示語(yǔ)。但是由于種種原因,標(biāo)志牌的韓語(yǔ)翻譯出現(xiàn)了種種問(wèn)題,由于這些問(wèn)題關(guān)系到我國(guó)國(guó)家形象問(wèn)題,急需有關(guān)部門出面解決,在此作者希望以此文為契機(jī),能引起有關(guān)部門的重視,并為有關(guān)部門的解決舉措提供一些幫助。
2 研究方法
本次研究使用的研究方法主要有調(diào)查法,各個(gè)組員分別到萬(wàn)平口,九仙山等旅游景點(diǎn),先實(shí)地調(diào)查取材收集各景點(diǎn)標(biāo)志牌;接著收集完之后,使用歸納分類法對(duì)標(biāo)志牌進(jìn)行整理分類,運(yùn)用中韓翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)理論,進(jìn)行初步翻譯;然后運(yùn)用文獻(xiàn)研究法, 通過(guò)查閱資料和咨詢老師,對(duì)于初步翻譯結(jié)果進(jìn)行修改,審核,確定;最后運(yùn)用定性分析法,對(duì)所得結(jié)果進(jìn)行定性分析總結(jié),撰寫學(xué)術(shù)論文,形成研究成果。
3 標(biāo)志牌中出現(xiàn)的問(wèn)題
迄今為止,日照市各大旅游景點(diǎn)的標(biāo)志牌大多數(shù)是中文的,其中韓語(yǔ)翻譯的也有,不過(guò)韓語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)了幾多問(wèn)題,作者在此總結(jié)了一下:
3.1 翻譯不完整
即本來(lái)一個(gè)標(biāo)志牌上是一句完整的話,但是韓語(yǔ)翻譯卻只翻譯了一部分,或只翻譯了主語(yǔ),或只翻譯了賓語(yǔ),完全構(gòu)不成句子或短語(yǔ),無(wú)法起到警示提醒,指導(dǎo)游客的作用。
例如:游客止步 ????
禁止跨越 ?? ??? ??
從漢語(yǔ)上看,“游客止步”本來(lái)是一個(gè)完整的短句,“游客”是主語(yǔ),“止步”是動(dòng)賓短語(yǔ),但韓語(yǔ)翻譯中,只將“游客”翻譯成了“????”,而“止步”這個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)卻沒(méi)有翻譯,韓國(guó)游客看到這樣的標(biāo)志語(yǔ),不免會(huì)感到疑惑。
第二個(gè)例子中,“禁止跨越”是一個(gè)否定句,但是韓語(yǔ)翻譯卻只翻譯出了“跨越”,“禁止”兩個(gè)字卻被忽略漏掉。意思剛好相反,一旦,游客按照標(biāo)志牌的提示做出危險(xiǎn)動(dòng)作,后果將不堪設(shè)想!
此類問(wèn)題,大多是景區(qū)工作人員在制作標(biāo)志牌的過(guò)程中,由于多對(duì)韓語(yǔ)不了解,疏忽造成的。
3.2 明顯的印刷錯(cuò)誤。
即在標(biāo)識(shí)牌的印刷制作過(guò)程中,由于工作人員的失誤造成的錯(cuò)誤。
例:不可回收廢棄物 ????? (?? ???)
可回收廢棄物?????? (??????)
在一些垃圾桶上的韓語(yǔ)標(biāo)志的“??????”和“?????”很明顯是“??????”和“?? ???”的錯(cuò)誤拼寫形式,就好比中國(guó)的“錯(cuò)別字”,對(duì)于這樣的錯(cuò)誤翻譯,韓國(guó)游客看到之后,可能能理解,但是這種“低級(jí)”錯(cuò)誤對(duì)于我們國(guó)家的形象一定會(huì)產(chǎn)生不好的影響。
4 針對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題提出以下建議:
(1)景區(qū)工作人員,翻譯工作人員以及出版工作人員需要有良好的職業(yè)道德和專業(yè)技能。在制作標(biāo)志牌的過(guò)程中,應(yīng)該保持嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度,對(duì)于制作出現(xiàn)的問(wèn)題應(yīng)及時(shí)與韓語(yǔ)翻譯的作者及時(shí)聯(lián)系確定,制作完成后,應(yīng)該與所有參加制作標(biāo)志牌的有關(guān)負(fù)責(zé)人員一起進(jìn)行最后檢查確認(rèn),以保證標(biāo)志牌準(zhǔn)確無(wú)誤。
(2)政府需要出臺(tái)相關(guān)的規(guī)定來(lái)規(guī)范標(biāo)志牌的翻譯市場(chǎng)。政府應(yīng)出臺(tái)一些與標(biāo)志牌相關(guān)的一些規(guī)定,如:對(duì)標(biāo)志牌的大小,尺寸,擺放位置,制作材料等方面進(jìn)行規(guī)定,從而使得旅游景點(diǎn)的標(biāo)志牌進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范管理。
(3)景區(qū)要接受人民群眾的監(jiān)督舉報(bào),并鼓勵(lì)群眾監(jiān)督。對(duì)于出現(xiàn)的問(wèn)題群眾舉報(bào)建議的問(wèn)題,政府要進(jìn)行及時(shí)處理改正。
5 標(biāo)志牌翻譯技巧和特征的總結(jié):
5.1 詞匯上
5.1.1 對(duì)于固有名詞(文物名稱,地名,人名)的翻譯
中國(guó)的關(guān)于韓語(yǔ)標(biāo)記法的的政府規(guī)定至今未出臺(tái),未來(lái)也是個(gè)未知數(shù),所以只能依靠韓國(guó)的《外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法》。而且像中國(guó)的固有名詞如地名,人名,不按照韓國(guó)漢字讀音來(lái)標(biāo)記的話,翻譯人員就會(huì)考慮就按照韓國(guó)韓國(guó)的《外來(lái)語(yǔ)表記法》來(lái)標(biāo)記。
對(duì)于固有名詞(文物名稱,地名,人名)的翻譯時(shí),對(duì)于近代以前的人名,地名,和文物名稱,由于已經(jīng)按照韓國(guó)漢字讀音的標(biāo)記固定下來(lái),就需要按照固定下來(lái)的慣用語(yǔ)標(biāo)記。例如: 姜太公—— ???, 孫臏書院—— ????
5.1.2 外來(lái)語(yǔ)翻譯
按照詞源元素來(lái)源的不同,韓國(guó)語(yǔ)詞匯分為固有詞,漢字詞和外來(lái)語(yǔ)。韓國(guó)的外來(lái)語(yǔ)詞匯是自從中國(guó)以外的國(guó)家,主要是從西方引進(jìn)詞匯的詞匯。漢語(yǔ)漢字詞被認(rèn)為是個(gè)韓國(guó)語(yǔ)古語(yǔ)詞源的一部分。而在翻譯現(xiàn)代漢語(yǔ)的人名地名時(shí),近年來(lái)也開(kāi)始使用外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法。例如:
日照——?? 固有說(shuō)法
??? 《外來(lái)語(yǔ)表記法》的現(xiàn)行說(shuō)法
韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)院《外來(lái)詞標(biāo)記法》中規(guī)定外來(lái)詞標(biāo)記基本原則如下:使用現(xiàn)代韓國(guó)語(yǔ)地24個(gè)字母標(biāo)記外來(lái)語(yǔ);原則上外來(lái)語(yǔ)的一個(gè)音節(jié)有一個(gè)韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)音符號(hào)標(biāo)示;標(biāo)記的韓國(guó)語(yǔ)收音只使用“?,?,?,?,?,?,?,?”;標(biāo)音中不使用重音“?,?,?,?”;允許已經(jīng)固定的慣用語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)說(shuō)法存在;標(biāo)音中不使用用“?,?,?,?,?,?,?,?”等音。
5.1.3 外來(lái)語(yǔ)的并用與混用:
(1)純外來(lái)語(yǔ)。完全借用外來(lái)語(yǔ)語(yǔ)素結(jié)構(gòu)構(gòu)成的外來(lái)語(yǔ)單詞,可以參照外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法的翻譯原則。如:???(coffee shop)/ ??(cafe) 咖啡廳
(2)固有詞或漢字詞與外來(lái)語(yǔ)的并用。在固有詞和外來(lái)語(yǔ)并用或漢字詞與外來(lái)語(yǔ)雙行的情況下,可以考慮句子前后的修飾要求以及詞義的細(xì)微差異來(lái)決定選擇使用哪一類詞。
貴賓室 ???/???
照相機(jī) ???/ ???
導(dǎo)游圖 ????/ ???
(3)混合式外來(lái)語(yǔ)詞組?;旌鲜酵鈦?lái)語(yǔ)詞組主要有漢字詞與外來(lái)詞結(jié)合或固有詞與外來(lái)詞結(jié)合構(gòu)成的。
貴賓室 ???/???
商業(yè)服務(wù)設(shè)施 ???? ??? ?? /?? ??? ??
5.2 句子上
標(biāo)志牌的作用主要是對(duì)受眾進(jìn)行指示、提示、或?qū)ζ湫袨榧右韵拗苹驈?qiáng)制,以進(jìn)行規(guī)范和管理。由于韓國(guó)語(yǔ)中敬語(yǔ)法和語(yǔ)尾相當(dāng)發(fā)達(dá),所以針對(duì)不同的情況,句子就要使用不同的語(yǔ)尾。
5.2.1 一般敘述介紹用的是“??”體。(也用少數(shù)情況用“????”體)
???(日照)? ???? ??? ?? ?? ??????? ???? ??? ?? ??? ???? ?? ?????. ??? ???(日照港)? 10? ???? ??? 2008 ??? ??? ?? ??? ????? ?????.
5.2.2 限制性或指示性的的標(biāo)志語(yǔ)一般用的是“??”體或“????”體
如:
請(qǐng)繼續(xù)前行參觀 ?? ???? ??????
請(qǐng)勿擁擠 靠右慢行 ? ???,??? ??? ??? ????
請(qǐng)勿觸碰 ???? ??? ???? ??????
愛(ài)護(hù)花草 請(qǐng)勿踐踏草坪 ??? ??? ???? ??????
危險(xiǎn)小心掉落??! ??? ? ????
5.2.3 強(qiáng)制性的標(biāo)語(yǔ)一般將句子名詞化,使用名詞詞組
如:禁止入內(nèi) ????
禁止跨越 ????
禁煙碼頭 ?? ???
不準(zhǔn)停留 ????
禁止通行 ????
6 結(jié)論
本文中對(duì)日照市的部分旅游景點(diǎn)的標(biāo)志牌進(jìn)行研究,對(duì)其中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了概括,并對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題提出了幾點(diǎn)解決方案,最后標(biāo)志牌的翻譯特點(diǎn)與技巧進(jìn)行了總結(jié)。隨著全球化的發(fā)展,世界各國(guó)的聯(lián)系將會(huì)更加密切,語(yǔ)言的不同將會(huì)是一個(gè)大的問(wèn)題,因此翻譯行業(yè)就會(huì)面巨大挑戰(zhàn),同時(shí)也是一種機(jī)遇!中國(guó)的翻譯事業(yè)需要政府,社會(huì),專業(yè)翻譯人士以及人民大眾的共同努力才能使中國(guó)的翻譯事業(yè)蓬勃健康的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]張敏,張娜.韓中翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[2]張敏,張娜.中韓翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[3]張敏,張娜.中韓互譯教程[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2013.
[4]陳冰冰,郝君峰.看標(biāo)牌學(xué)韓語(yǔ)[M].北京:世界圖書出版社,2010.
[5]方飛.威海旅游公示語(yǔ)翻譯研究-以二零零九年前后劉公島公示語(yǔ)翻譯為例[J].城市旅游規(guī)劃(下半月刊),2013(04).
作者單位
曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 山東省日照市 76826