背景資料:“同形詞”,是指字形相同而詞義不同的一些詞。同形詞雖然有時會給人們帶來一些理解上的歧義,但在聯(lián)家高手那里,卻別有妙用,用來構(gòu)成“無情對”,便是其中一種。所謂“無情對”,是指對句與出句僅僅字面相對,內(nèi)容并不相關(guān),然而通過別解又往往能構(gòu)成雙關(guān)情趣的一種對聯(lián)。
從前,一位塾師葉先生出了一句上聯(lián)“雞冠花未放”。有人取笑這位塾師,對以“狗尾草先生”。表面看來,這是一副普通的對聯(lián):“狗尾草”對“雞冠花”,名詞對名詞;“先生”對“未放”,動詞短語對動詞短語,十分工整。實際上,這是一副無情對,下聯(lián)中的“先生”已經(jīng)成為對人稱呼用的“先生”了。所謂“狗尾草先生”,正是指葉先生,這是對塾師的一種取笑。
明代文學(xué)家李東陽,官至大學(xué)士。一天,有人到他府上索對,對守門人說要拜見“閣下李先生”。李東陽把客人延請室內(nèi),客人說悟得一句上聯(lián)“庭前花始放”,想不出下聯(lián),特登門求教。李東陽微微一笑,說:“就用您來時講的第一句話來對,如何?”客人尋思,自己一登門就表示要拜見“閣下李先生”。用“閣下李先生”對“庭前花始放”,還確實是妙對。于是連忙說:“佩服佩服,您不假思索,真可謂‘得來全不費功夫’??!”那么“閣下李先生”與“庭前花始放”是如何構(gòu)成對仗的呢?原來,李東陽把對人敬稱用的“閣下”當(dāng)成了同形詞“樓閣之下”的“閣下”,然后再用“樓閣之下”的“閣下”與“庭院之前”的“庭前”相對;把“姓李”的“李”,當(dāng)成了同形詞“桃李”的“李”,然后再用“桃李”的“李”與“花朵”的“花”相對;把對人稱呼用的“先生”當(dāng)成了同形詞“領(lǐng)先生長”的“先生”,然后再用“領(lǐng)先生長”的“先生”與花朵“開始綻放”的“始放”相對,這樣對仗自然十分工整。但由于“閣下李先生”原來是一句人物稱呼,與“庭前花始放”風(fēng)馬牛不相及,因而這又是一副無情對。
湖廣總督張之洞是清代末年著名的聯(lián)家,據(jù)說他曾用一句古詩“樹已半尋休縱斧”為上聯(lián),用一句俗語“果然一點不相干”為下聯(lián),構(gòu)成一副十分有趣的對聯(lián),既是對仗工整、內(nèi)容雙關(guān)的無情對,又于有意無意之間對“無情對”作了一種絕妙的解釋。這里,“果然”對“樹已”,主謂短語對主謂短語;“一點”對“半尋”(“尋”是長度單位,古代八尺為一尋),數(shù)量短語對數(shù)量短語;“不相干”對“休縱斧”,動詞短語對動詞短語。用“果然一點不相干”對“樹已半尋休縱斧”,內(nèi)容上好像并不相關(guān)而實際上又似乎相關(guān),妙在恰好說明了無情對上下聯(lián)之間常常利用同形詞來別解和雙關(guān)的那種微妙關(guān)系。據(jù)說,這位湖廣總督還利用自己的名字“張之洞”與北京名勝“陶然亭”相對,構(gòu)成了一副十分工巧的無情對。
有人用歌頌恩師的一句古詩“公門桃李爭榮日”與歐洲三個國家“法國荷蘭比利時”相對,構(gòu)成了一副十分別致的無情對。“法國”對“公門”,偏正名詞對偏正名詞;“荷蘭”對“桃李”,聯(lián)合名詞對聯(lián)合名詞;“比利時”對“爭榮日”,偏正名詞對偏正名詞,對仗極佳,可謂字字珠璣,天衣無縫。
1945年抗日戰(zhàn)爭勝利,有人撰寫對聯(lián)表示慶賀。上聯(lián)用三個國家之名“中國捷克日本”,下聯(lián)用三個城市之名“南京重慶成都”。兩聯(lián)之間,毫不相干,但由于上聯(lián)中的“捷克”和下聯(lián)中的“重慶”,除了分別代表一個國家和一個城市之外,還暗含著“勝利打敗”和“重新慶?!钡囊饬x在內(nèi),寓意巧妙,頗為別致。
解放前,上海一家報紙曾以“五月黃梅天”征聯(lián),有人用“三星白蘭地”相對。上聯(lián)講的是天氣,下聯(lián)講的是酒名,毫不相干,這是典型的無情對。據(jù)說,這副無情對居然獲得了頭獎。