尹燕
摘 要:指示詞是日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)的單詞。韓語的指示詞根據(jù)話者和聽者分三個(gè),但是中文只有兩個(gè),而且兩個(gè)語言指示詞的功能也不太一樣。因此做中韓翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤。本文對中韓翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的指示詞‘?, ?, ?的錯(cuò)誤進(jìn)行分析、并提出相關(guān)解決方案。
關(guān)鍵詞:指示詞;分析;對應(yīng)形式
[中圖分類號]:H55 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-05--02
一、序論
翻譯中最重要的是如何將翻譯的出發(fā)語言和要表達(dá)的信息譯成到達(dá)語言并正確傳達(dá)給聽者和讀者。外語學(xué)習(xí)者不難發(fā)現(xiàn),翻譯過程中,有時(shí)就算單詞使用正確也能夠進(jìn)行簡單溝通。也就是說單詞是表達(dá)意思的最小單位??紤]到語法要素成為翻譯的難點(diǎn)時(shí),比起能結(jié)合語法表達(dá)句子意思的動詞或名詞,代詞和關(guān)系代詞類型的用法更加復(fù)雜。而且韓語的指示詞成分省略嚴(yán)重,其意思分類也比中文多,成為中韓翻譯教學(xué)的難點(diǎn)。
本文將初學(xué)者中韓翻譯中出現(xiàn)的指示詞翻譯錯(cuò)誤句子挑出并分析其結(jié)果。為了理解翻譯文的句義除指示詞的用法錯(cuò)誤外其他錯(cuò)誤都加以糾正。
本文的目的在于分析韓國語學(xué)習(xí)者在指示詞翻譯當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,并提出相關(guān)解決方案。
二、中韓翻譯中指示詞錯(cuò)誤分析
本文中主要將指示詞‘?, ?, ?的作用分成人稱指示,地點(diǎn)指示,時(shí)間指示,事物指示,談話指示等作用分類并講述其錯(cuò)誤用法。
1.人稱指示錯(cuò)誤分析
中文中的指示詞翻譯成韓語時(shí)必須一一對應(yīng)出現(xiàn),下面人稱指示的錯(cuò)誤就是沒有處理好省略關(guān)系。
1)在具體的姓名,姓氏前使用指示詞時(shí)
(1)?.那小王就是那樣的人。???? ?? ????.
?. 那王浩知道什么呀!。? ??? ? ??? ??.
中文中具體的姓名或姓氏前可以有指示詞,但韓語中的指示詞作用于人稱指示時(shí)已進(jìn)行的談話中跟著特定的人稱名詞再次指示從而表示強(qiáng)調(diào)的情況可以使用,其他情況指示詞后不加特指人的特定名詞。
因此在(1)中應(yīng)當(dāng)把‘? ??, ‘? ??的‘?省略才算正確的文章。
(2)?. ‘??? ?? ????.
?. ??? ? ??? ??.
2)人稱代詞后使用指示詞的情況
(3) ?.我這人就是這樣。? ? ??? ?? ????.
?.他那人總是考慮別人。? ? ??? ??? ?? ??? ????.
中文的“這,那”可以在人稱代詞后出現(xiàn),表示指出同一人。此時(shí)一般指示詞后添加表示人的“人”等一起使用。但是在韓語中這時(shí)只使用人稱代詞。
(4) ?. ?? ?? ????? ?? ???? ?.
?.?? ??? ???? ?? ??? ?? ???? ????.
2.地點(diǎn)指示錯(cuò)誤分析
地點(diǎn)指示通常與指示詞后的地點(diǎn)即具體地點(diǎn)名詞一并使用,或以指示詞派生詞的形式表現(xiàn)。
1)地點(diǎn)名詞后使用指示詞派生詞時(shí)
(5) ?.我故鄉(xiāng)那邊的人都很樸素。?? ?? ? ?? ??? ?? ????.
?.明天去他那邊。?? ?? ?? ??? ??.
中文中地點(diǎn)指示詞派生詞可以在地點(diǎn)名詞后使用,但韓語地點(diǎn)指示派生詞一般單獨(dú)使用。韓語也有地點(diǎn)名詞后接地點(diǎn)指示詞派生詞以此表示強(qiáng)調(diào)的特殊情況。將重新改正后如下:
(6) ?.?? ??? ??? ??? ?? ????.
?.?? ?? ?? ?? ??.
2)“指示詞+依存名詞+地點(diǎn)名詞”形式使用的時(shí)候
(7) ?.運(yùn)動場后面有一個(gè)建筑物,那棟樓就是圖書館。??? ?? ??? ??? ? ?(棟) ??? ?????.
?.建筑中最大的那棟樓就是銀行。??? ?? ? ? ?(棟) ??? ????.
中文的指示詞可以跟量詞一起出現(xiàn)在表示地點(diǎn)的名詞后。但是韓語的指示詞不能和量詞一起在名詞前使用。
(8) ?.??? ??? ??? ??? ? ??? ?????.
?.??????? ??? ? ??? ??????.
3.時(shí)間指示的錯(cuò)誤分析
中文的指示詞是人稱,時(shí)間,地點(diǎn),事物,談話等中都可以使用,但韓語有很多情況需要添加單位性質(zhì)的依存名詞一起使用。
1)指示詞表示時(shí)間的時(shí)候
(9)?.那真是一個(gè)難忘的一天。?(?)? ?? ?? ??? ????.
?.這不是很好的時(shí)間段。?(?)? ??? ?? ???? ???
中文可以像‘那真是難忘的一天一樣指示詞可以單獨(dú)使用并表示時(shí)間,韓語卻并不可以。此時(shí)指示詞后應(yīng)添加時(shí)間名詞。
(10)?.??? ?? ?? ??? ????.
?.? ??? ??? ?? ??? ???.
2)韓國語指示詞“?”和時(shí)間名詞結(jié)合使用時(shí)
(11)?.那時(shí)間你為什么在學(xué)校?? ??? ? ? ??? ?????
?.那時(shí)間這兒本來沒人。? ???? ?? ??? ??? ??.
韓語 ‘?不能在時(shí)間指示上使用。因?yàn)椤?很難判斷抽象的“時(shí)間”的事物位置所以并不使用。
(12)?.? ??? ? ??? ?????
?.? ???? ?? ??? ??? ??.
4.事物指示錯(cuò)誤分析
事物指示出現(xiàn)的錯(cuò)誤也可以認(rèn)為是省略問題。
“指示詞+單位依存名詞+事物名詞”形式時(shí)
?.這雙鞋對我來說很貴重。? ?? ?? ??? ?? ??? ????.
?.喝完這瓶水就可以了,別再買了。? ? ??? ??? ? ???.
中文的指示詞與事物名詞結(jié)合時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)中間跟著量詞的情況。但是韓語的量詞只能接在數(shù)詞后面。因此此時(shí)應(yīng)該省略指示詞后的量詞。
(14)?.? ?? ??? ?? ??? ????.
?.? ??? ??? ? ???./? ? ???? ??? ? ???.
5.談話指示錯(cuò)誤分析
談話指示是談話中前面出現(xiàn)過的內(nèi)容再次用指示詞替代指示出來的方式。
中文的指示詞只有兩個(gè)而韓語是三個(gè)。不過韓語的談話指示中有‘?? ‘?的區(qū)分卻沒有‘?的分別。所以如果談話指示中使用‘?就是錯(cuò)誤的。
?.昨天看的那個(gè)電影真好看。?? ? ? ??? ?? ?????.
?.在樂天世界玩得很開心,并且在那兒拍了很多照片。?????? ???? ??? ??? ? ??? ??? ???.
上文應(yīng)修改為如下;
(16)?.?? ? ? ??? ?? ?????.
?.?????? ???? ??? ??? ??? ?? ???.
三、中韓翻譯中的韓國語指示詞使用錯(cuò)誤原因及解決方案
1.中韓翻譯中的韓國語指示詞使用錯(cuò)誤原因分析
指示詞的錯(cuò)誤使用是因?yàn)樵S多原因出現(xiàn)的錯(cuò)誤。下面將具體分析。
第一,首先是因?yàn)橹甘倔w系的不同產(chǎn)生的錯(cuò)誤
如上所述韓語和中文的指示詞體系是不同的。中文是指示近處指示和 遠(yuǎn)處指示的 ‘這,那二元體系但是韓語是‘?, ‘?, ‘? 三元體系。所以中韓翻譯中的所譯語言中文會出現(xiàn)意思上的空白部分。因此在上述所言一樣的談話指示中本應(yīng)使用‘?卻使用了‘?。談話指示功能中再次指示已經(jīng)指示過的指示物時(shí)和指示物的距離沒有關(guān)系,應(yīng)全部使用‘?,這是因?yàn)橹形闹袥]有細(xì)分的意思。在“時(shí)間,想法,話”等抽象的指示物是不能計(jì)算出談話距離的,所以指示詞使用總是出現(xiàn)錯(cuò)誤。如果像中文的指示詞體系是二元體系的話也不會出現(xiàn)考慮‘?和 ‘?的使用了。因此將韓語的三元指示體系和各種指示詞的功能明確的教授給學(xué)生也是至關(guān)重要的。
第二,用母語的表達(dá)方式表達(dá)
如同為了中國的韓語學(xué)習(xí)者們提出的上述例文,出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤原因是在翻譯中并沒有考慮譯成語言的特征僅僅根據(jù)中文圈子的學(xué)習(xí)者的語言習(xí)慣的進(jìn)行翻譯。很多外語學(xué)習(xí)者們在翻譯外語時(shí)經(jīng)常用本國的文章構(gòu)成將外語一一對照翻譯。這樣的習(xí)慣是由于語言理解的時(shí)間差原理,很難糾正。
2.中韓翻譯中的韓國語指示詞偏誤解決方案
上面我們已經(jīng)找出了中韓翻譯中的韓國語指示詞使用錯(cuò)誤原因,下面我們將上述的錯(cuò)誤使用整理歸納講述以下的解決方案
1.以下情況將指示詞或派生詞全部省略
1)中文中指示詞后有個(gè)別的特征名詞時(shí)
(17)?.這王浩就是那樣。??? ??.
?.那個(gè)吉林大學(xué)有我的朋友。????? ? ??? ??.
2) 中文中名詞后有指示詞或指示派生詞時(shí)
(18)?.我家那兒有很多這樣的東西。?? ???? ?? ?? ??.
?.家鄉(xiāng)這兒的人都過得很好。?????? ?? ? ??.
2.以下情況省略量詞
中文中指示詞和名詞之間有單位依存名詞時(shí)
(19)?.這棟樓是醫(yī)院。? ??? ????.
?.我很喜歡這雙鞋。?? ? ?? ?? ????.
3.談話代用和時(shí)間指示中要承認(rèn)意思的空白部分并將意思的差距對照,選擇使用。即只使用‘?和‘?,除了‘?不單獨(dú)使用其他指示詞代用前句。中文的“這”用‘?,“那”用‘?,并且‘?在時(shí)間上一般表示過去事物的指示。
(20)?.沒有比找工作這件事更重要的事。??, ? ??? ??? ?? ??.
?.那個(gè)時(shí)間她為什么在那里?? ??? ??? ? ? ?? ????
四、結(jié)論
以上講述了以中文為母語的學(xué)習(xí)者們在中韓翻譯中出現(xiàn)的指示詞使用錯(cuò)誤情況,并按照指示詞功能分析和相應(yīng)的解決方案以及出現(xiàn)這樣錯(cuò)誤的原因和對應(yīng)的簡單教授方案。二章中將出現(xiàn)的錯(cuò)誤按照相對應(yīng)的功能舉例分類并分析的同時(shí)提出了解決方案。三章中主要講述了指示詞偏誤解決方案。
指示詞翻譯中出現(xiàn)的主要錯(cuò)誤是對譯成語言的韓語的結(jié)構(gòu)特征的理解不足引起的成分省略欠缺,不進(jìn)行成分轉(zhuǎn)換,不能恰當(dāng)?shù)奶幚硪伤瓶瞻撞糠值葐栴}。說到底就是將譯成語言處理成所譯語言的語言特征。這樣的知識應(yīng)該是以理論為基礎(chǔ)并經(jīng)常實(shí)踐形成習(xí)慣才是正確的。在沒有語言環(huán)境的中國,翻譯時(shí)受到的母語影響肯定是更深的,就是因?yàn)槿绱?,我認(rèn)為使用單詞和語法時(shí)更應(yīng)該注意韓語的結(jié)構(gòu)特征。
參考文獻(xiàn):
[1]???, 〈???? ???? ??? ????〉,????? ??????, 2006.
[2]???? 6???, 〈????? ????〉,???? ??, 2002.
[3]姜曉曦, 《韓中指示詞的對比研究》, 延邊大學(xué)2012年碩士論文, 2012.