摘 要:通過不停的復(fù)制得以傳播的語言、文化習(xí)俗、觀念與社會(huì)行為等我們稱之為模因,電影臺(tái)詞翻譯就屬于其中的一種跨文化傳播過程。通過模因的同化迅速感染觀眾,為下一輪模因傳播打好基礎(chǔ)。本文就翻譯模因論視角下電影臺(tái)詞的翻譯進(jìn)行研究,希望能對(duì)電影臺(tái)詞翻譯的從業(yè)人員帶來一定量的幫助。
關(guān)鍵詞:翻譯模因論;電影臺(tái)詞;翻譯
作者簡介:周鑫(1992.1-),女,漢族,籍貫:吉林省遼源市燈塔鄉(xiāng)英華村四組,吉林師范大學(xué)碩士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-12--01
前言:
隨著我國電影市場的逐步開放,越來越多的優(yōu)秀外語電影進(jìn)入到我國電影市場中來,這就對(duì)我國電影臺(tái)詞翻譯帶來了嚴(yán)峻的考驗(yàn)。電影臺(tái)詞翻譯屬于模因論下跨文化的傳播,如何在翻譯模因論視角下進(jìn)行電影臺(tái)詞翻譯,更好的承載相關(guān)文化是我們今天要討論的課題。
一、什么是模因論
模因是指由一個(gè)個(gè)體傳給另一個(gè)個(gè)體的認(rèn)知或行為模式,是文化的基本信息單位。模因的復(fù)制是其生存的關(guān)鍵,同化、保持、表達(dá)與傳播是模因復(fù)制的四個(gè)階段。模因首先需要同化被接受,而后在被接受對(duì)象記憶中存在一段時(shí)間,最后由接受對(duì)象使用語言、圖片等方式表達(dá)出來繼續(xù)進(jìn)行傳播,這就是模因的復(fù)制模式[1]。
適者生存是模因論的核心,在文化傳播中模因不可能都順利地進(jìn)行傳播,在傳播過程中只有一部分模因能夠流傳下來,許多模因在傳播過程中消亡,我們稱流傳下來的模因?yàn)閺?qiáng)勢模因,在傳播過程中消亡的模因?yàn)槿鮿菽R颉?/p>
二、模因和翻譯
語言模因經(jīng)過相同內(nèi)容、不同形式的跨文化傳播形成了翻譯模因,翻譯模因與模因有著相同的特征。原本的語言信息作為模因經(jīng)過同化進(jìn)入翻譯者的腦海,在腦海中保留一段時(shí)間后,被翻譯者用目的語言表達(dá)出來,這就是翻譯模因的傳播。翻譯模因需要著重考慮模因傳播的同化過程,只有經(jīng)過完美的同化,翻譯模因才能最大程度的感染傳播者,為下一次傳播做好準(zhǔn)備[2]。
三、翻譯模因論視角下的電影臺(tái)詞翻譯特點(diǎn)
(一)通俗性
電影在現(xiàn)代是一種大眾化的娛樂方式,在電影臺(tái)詞翻譯中,一般要采用簡潔、常用的語言進(jìn)行表達(dá)。在翻譯臺(tái)詞時(shí),臺(tái)詞應(yīng)符合最廣大群眾的認(rèn)知能力,做到通俗易懂、雅俗共賞。
(二)適配性
電影是視覺聽覺共同作用下的一種娛樂方式,對(duì)話必須要與畫面進(jìn)行同步,這就對(duì)臺(tái)詞翻譯過程中電影臺(tái)詞的適配性有了一定要求,電影臺(tái)詞翻譯要最大程度的與電影畫面、人物口型相適合。
(三)簡潔性
電影表現(xiàn)形式對(duì)其臺(tái)詞翻譯也有一定影響,如在電影放映過程中出現(xiàn)臺(tái)詞太過啰嗦、艱澀難懂等問題,觀眾沒有時(shí)間停下來思考,將直接影響人們的觀影體驗(yàn)。在這種情況下,電影臺(tái)詞翻譯的簡潔性必須受到重視。
(四)時(shí)代性
語言模因在傳播過程中不斷進(jìn)行優(yōu)勝劣汰、適者生存,這就導(dǎo)致了許多語言模因的逐漸消失,電影的重新譯制就有很大一部分原因來自語言模因的過時(shí)。只有與時(shí)俱進(jìn)的進(jìn)行電影臺(tái)詞的翻譯,才能更好地對(duì)其中的模因進(jìn)行同化與傳播。
四、翻譯模因論視角下的電影臺(tái)詞翻譯策略
(一)歸化與異化翻譯的使用
歸化模因翻譯是指采用觀眾熟知并常用的文化意象,更好的促進(jìn)模因同化、傳播的過程,這是傳統(tǒng)電影翻譯中最常使用的翻譯模式。例如,“Keep your friends close,but the enemies closer.”翻譯成“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。這句話原意是一句英語的俗語,可以直譯為“讓你的朋友接近,讓你的敵人更接近”,如果采用直譯的話,很難讓觀眾掌握其精髓,而歸化模因翻譯采用套用成語這一強(qiáng)勢模因,不僅加強(qiáng)了觀眾的理解,更使得原話中的內(nèi)涵得到了很好的表達(dá)[3]。
隨著國民文化水平的提高,觀眾對(duì)外來文化的欣賞水平也在不斷增長,異化模因翻譯在近些年電影臺(tái)詞翻譯中也開始取得了一定成功。在電影臺(tái)詞翻譯中,譯者必須有根據(jù)的選擇歸化模因翻譯或異化模因翻譯,用以取得最好的傳播效果。
(二)強(qiáng)勢模因的應(yīng)用
電影臺(tái)詞理解屬于模因的同化過程,模因越是強(qiáng)勢同化也就越迅速,理解越容易,所以我們?cè)陔娪芭_(tái)詞翻譯工作中可以選擇使用一些強(qiáng)勢模因,如成語、俗語、網(wǎng)絡(luò)流行語等,促進(jìn)模因的理解和傳播。例如,我們將“I refuse to believe that your luck with women is that tragic.”翻譯為“我不相信你的桃花運(yùn)都會(huì)成為杯具”?!疤一ㄟ\(yùn)”和“杯具”都屬于強(qiáng)勢模因,“桃花運(yùn)”是指男子一段時(shí)間內(nèi)特別有女人緣,“杯具”則是網(wǎng)絡(luò)用語的一種,因其與悲劇同音,所以賦予其相同的含義。通過這種強(qiáng)勢模因,觀眾對(duì)電影臺(tái)詞的理解將更上一層樓[4]。
(三)強(qiáng)勢模因結(jié)構(gòu)的使用
在電影臺(tái)詞翻譯中有時(shí)找不到強(qiáng)勢模因進(jìn)行使用,這種時(shí)候我們可以借用強(qiáng)勢模因的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)電影臺(tái)詞翻譯的感染性與趣味性,提高模因在傳播同化過程中的效果。
結(jié)論:
電影臺(tái)詞翻譯屬于以譯者為媒介的跨文化模因傳播,根據(jù)模因的傳播特點(diǎn),譯者在電影臺(tái)詞翻譯中一定要保留語言信息的核心,慎重把握歸化模因翻譯與異化模因翻譯的使用頻率,使用強(qiáng)勢模因或是強(qiáng)勢模因的結(jié)構(gòu)提高電影臺(tái)詞的感染力,只有這樣才能通過電影臺(tái)詞在短時(shí)間內(nèi)使模因與觀眾同化,為下一輪模因的傳播打好基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]余凱.翻譯模因論視角下電影臺(tái)詞的翻譯[D].中北大學(xué),2013.
[2]劉玉峰.翻譯模因論視角下的電影片名英譯漢研究[D].江西財(cái)經(jīng)大學(xué),2014.
[3]尹劍波.翻譯模因論視角下的英文電影片名漢譯[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011,02:93-96.
[4]茅麗莎.從模因論視角看電影片名翻譯[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,05:58-60.